- •Лекции по общей теории перевода
- •Введение
- •Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- •Ключевые слова
- •Вопросы и задания
- •Лекция 2 Информация и язык
- •Ключевые слова
- •Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4 Статус теории перевода
- •Ключевые слова / словосочетания
- •1 Теория перевода и психолингвистика
- •2 Теория перевода и лингвистика текста
- •3 Теория перевода и семиотика
- •4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- •Вопросы
- •Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- •Ключевые слова
- •1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- •1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- •Концепция Юдж. Найды
- •Концепция г. Йегера
- •Концепция в. Коллера
- •Концепция в.Н. Комиссарова
- •Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- •2 Эквивалентность и адекватность перевода
- •Вопросы
- •Лекция 8 Переводимость
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Вопросы
- •Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- •Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- •Ключевые слова
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4 Прагматические свойства текста
- •Ключевые слова
- •1 Читабельность.
- •Вопросы
- •Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- •Ключевые слова
- •1 Сопоставление фс
- •Вопросы
- •Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 11 о макроструктуре текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 12 Сверхфразовое единство
- •(1) Простая линейная тематическая прогрессия
- •(2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- •Вопросы
- •Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- •Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- •Ключевые слова
- •Вопросы и задания
- •Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 3. Пресуппозиции
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Словарь
- •Темы курсовых работ
- •Темы рефератов
- •Рекомендованная литература
- •Содержание
- •Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- •Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- •Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206
Концепция г. Йегера
Определение эквивалентности Г. Йегера, как отмечает А.Д. Швейцер, ценно прежде всего тем, что оно в полной мере включает в рассмотрение такую важную для перевода категорию, как текст. Автор обращает внимание на связь таких понятий, как “эквивалент” и “инвариант”. Именно инвариантность определённых свойств оригинала (в данном случае – его “коммуникативной ценности”) обеспечивает эквивалентность текста перевода (i.e. конечного текста). С определением Г. Йегра можно согласиться, учитывая однако то, что речь идёт не об “ускоренной характеристике реальной переводческой деятельности, а о её идеальном эталоне” [14:79], [16].
В рассмотренных концепциях понятие эквивалентности представлено в недифференцированном виде. Но существует ряд работ, где отмечены вариативность этой категории, различные виды и аспекты эквивалентности.
Концепция в. Коллера
В. Коллер считает, что понятие эквивалентности приобретает реальный смысл только в том случае, когда уточняется вид/тип эквивалентных отношений между текстами. По мнению В. Коллера само по себе понятие эквивалентности постулирует только наличие каких-либо отношений между исходным и конечным текстами. Недифференцированное требование эквивалентности, которое предъявляется к переводу, бессодержательно, т.к. остаётся неясным, в каком именно отношении перевод должен быть эквивалентным оригиналу. Вид эквивалентности уточняется путем указания на те аспекты, в которых применяется это нормативное понятие. Здесь речь идёт о тех конкретных свойствах оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода В. Коллер различает следующие виды эквивалентности:
1 – денотативную, которая предусматривает сохранение предметного содержания текста (то, что обычно в переводческой литературе названо содержательной инвариантностью или инвариантностью плана содержания);
2 – коннотативную, которая предусматривает передачу коннотаций текста путём целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (стилистическая эквивалентность);
3 – текстуально-нормативную, которая ориентирована на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы (то, что в переводческой литературе часто именуется стилистической эквивалентностью);
4 – прагматическую, которая предусматривает определенную установку на получателя;
5 – формальную, которая направлена на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала [17:186-191].
Положительной чертой такого подхода А.Д. Швейцер считает учёт многомерности и многогранности процесса перевода. В. Коллер прав, отмечая, что эквивалентность – понятие нормативное, а не дескриптивное. В приведённом перечне видов эквивалентности отражены нормативные требования, которые предъявляются к переводу, несмотря на то, что некоторые из них частично противоречат друг другу [14:80;17].
В. Коллер исходит из предположения, что в шкале ценностей, которыми оперирует переводчик, существуют только переменные величины. Каждый раз, переводя весь текст или какой-либо из его отрывков, переводчик стоит перед задачей установить иерархию ценностей, которые должны быть сохранены в переводе, и на её основе – определить иерархию требований эквивалентности в отношении данного текста. Иерархия же этих требований варьируется от текста к тексту, что и не даёт возможности сформулировать то главное требование, которое лежит в основе любой эквивалентности [17:186-191,91].
И всё-таки, несмотря на то, что соотношение между различными требованиями, предъявляемыми к переводу – величина переменная, требование коммуникативно-прагматической эквивалентности при всех условиях остаётся главнейшим, поскольку именно это требование, которое предусматривает передачу коммуникативного эффекта исходного текста, подразумевает определение того его компонента, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта. Именно эта эквивалентность задаёт соотношение между остальными видами эквивалентности – денотативной (референтной), коннотативной, текстуально-нормативной и формальной. Это положение согласуется с выдвинутым А.Д. Швейцером положением о функциональном инварианте перевода, определяемого функциональными доминантами текста и их конфигурацией. Это положение также охватывает случаи, когда первостепенное значение приобретает требование денотативной эквивалентности и когда коммуникативная установка речевого акта выдвигает на первое место другие функциональные характеристики переводимого текста [13:68-70].