- •Лекции по общей теории перевода
- •Введение
- •Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- •Ключевые слова
- •Вопросы и задания
- •Лекция 2 Информация и язык
- •Ключевые слова
- •Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4 Статус теории перевода
- •Ключевые слова / словосочетания
- •1 Теория перевода и психолингвистика
- •2 Теория перевода и лингвистика текста
- •3 Теория перевода и семиотика
- •4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- •Вопросы
- •Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- •Ключевые слова
- •1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- •1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- •Концепция Юдж. Найды
- •Концепция г. Йегера
- •Концепция в. Коллера
- •Концепция в.Н. Комиссарова
- •Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- •2 Эквивалентность и адекватность перевода
- •Вопросы
- •Лекция 8 Переводимость
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Вопросы
- •Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- •Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- •Ключевые слова
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4 Прагматические свойства текста
- •Ключевые слова
- •1 Читабельность.
- •Вопросы
- •Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- •Ключевые слова
- •1 Сопоставление фс
- •Вопросы
- •Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 11 о макроструктуре текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 12 Сверхфразовое единство
- •(1) Простая линейная тематическая прогрессия
- •(2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- •Вопросы
- •Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- •Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- •Ключевые слова
- •Вопросы и задания
- •Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 3. Пресуппозиции
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Словарь
- •Темы курсовых работ
- •Темы рефератов
- •Рекомендованная литература
- •Содержание
- •Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- •Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- •Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206
Вопросы
1 В чём принципиальное отличие модели перевода О.Каде и модели перевода Юдж. Найды?
Какую схему процесса перевода предложил А.Д. Швейцер?
Что такое предметная ситуация и коммуникативная ситуация?
Как строит коммуникативную модель А.Попович?
Как связаны фоновые знания и пресуппозици и импликации переводчика? Какова роль фоновых знаний в переводе?
Какие коммуникативные ситуации выделяются в процессе перевода?
Как языковые и внеязыковые детерминанты процесса перевода связаны с ‘парадоксами перевода’?
Какие основные этапы включает пеевод как процесс решения?
Какую роль в процессе перевода, отражающем взаимообусловленность детерминантов и принцип выбора, играет текст?
Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
1. Эквивалентность перевода. Концепции эквивалентности.
Концепция Я.И. Рецкера
Концепция Дж. Кэтфорда
Концепция Юдж. Найды
Концепция Г. Йегера
Концепция В. Коллера
Концепция В.Н. Комиссарова
Концепция В.Г. Гака и Ю.И. Львин
Концепция А.Д. Швейцера
2. Эквивалентность и адекватность перевода
Ключевые слова
межъязыковая коммуникация, адресат и нормы его культуры, однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, коммуникативная ситуация, контекст, микроединицы текста, эквивалент, вариантное соответствие, функционально релевантные признаки данной ситуации, коммуникативная функция текста, широкий лингвистический контекст, референциальная ситуация, динамическая эквивалентность, инвариант, коммуникативно-прагматическая эквивалентность, функциональный инвариант перевода, функциональные доминанты текста, доминантная функция высказывания, уровни эквивалентности, коммуникативная интенция, коммуникативный эффект.
1 Эквивалентность перевода. Концепции эквивалентности.
В отличие от других видов межъязыковой коммуникации процесс перевода характеризуется многомерностью и многофакторностью, сложностью и противоречивостью. Одним из проявлений противоречивости процесса перевода является его основной парадокс – установка переводчика на “верность” оригиналу и установка на адресата и нормы его культуры.
Наше понимание перевода совпадает с определением перевода как однонаправленного и двухфазного процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, который заменяет первичный в другой языковой культурной среде;
Перевод – это также процесс, который характеризуется установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациям. [14:75]
Несмотря на противоречивость требований к переводу, мы признаем, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, которая отвечает определенным оценочным критериям. Эквивалентность текстов – исходного и конечного – всегда было одним из требований, выдвигаемых теорией перевода и практикой переводческой деятельности.
Различное понимание эквивалентности, также как и различные определения перевода, отражают эволюцию взглядов на сущность перевода.