Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции по общей теории перевода.doc
Скачиваний:
88
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
2 Mб
Скачать

Вопросы

1 В чём принципиальное отличие модели перевода О.Каде и модели перевода Юдж. Найды?

  1. Какую схему процесса перевода предложил А.Д. Швейцер?

  2. Что такое предметная ситуация и коммуникативная ситуация?

  3. Как строит коммуникативную модель А.Попович?

  4. Как связаны фоновые знания и пресуппозици и импликации переводчика? Какова роль фоновых знаний в переводе?

  5. Какие коммуникативные ситуации выделяются в процессе перевода?

  6. Как языковые и внеязыковые детерминанты процесса перевода связаны с ‘парадоксами перевода’?

  7. Какие основные этапы включает пеевод как процесс решения?

  8. Какую роль в процессе перевода, отражающем взаимообусловленность детерминантов и принцип выбора, играет текст?

Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода

1. Эквивалентность перевода. Концепции эквивалентности.

    1. Концепция Я.И. Рецкера

    2. Концепция Дж. Кэтфорда

    3. Концепция Юдж. Найды

    4. Концепция Г. Йегера

    5. Концепция В. Коллера

    6. Концепция В.Н. Комиссарова

    7. Концепция В.Г. Гака и Ю.И. Львин

    8. Концепция А.Д. Швейцера

2. Эквивалентность и адекватность перевода

Ключевые слова

межъязыковая коммуникация, адресат и нормы его культуры, однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, коммуникативная ситуация, контекст, микроединицы текста, эквивалент, вариантное соответствие, функционально релевантные признаки данной ситуации, коммуникативная функция текста, широкий лингвистический контекст, референциальная ситуация, динамическая эквивалентность, инвариант, коммуникативно-прагматическая эквивалентность, функциональный инвариант перевода, функциональные доминанты текста, доминантная функция высказывания, уровни эквивалентности, коммуникативная интенция, коммуникативный эффект.

1 Эквивалентность перевода. Концепции эквивалентности.

В отличие от других видов межъязыковой коммуникации процесс перевода характеризуется многомерностью и многофакторностью, сложностью и противоречивостью. Одним из проявлений противоречивости процесса перевода является его основной парадокс – установка переводчика на “верность” оригиналу и установка на адресата и нормы его культуры.

Наше понимание перевода совпадает с определением перевода как однонаправленного и двухфазного процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, который заменяет первичный в другой языковой культурной среде;

Перевод – это также процесс, который характеризуется установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациям. [14:75]

Несмотря на противоречивость требований к переводу, мы признаем, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, которая отвечает определенным оценочным критериям. Эквивалентность текстов – исходного и конечного – всегда было одним из требований, выдвигаемых теорией перевода и практикой переводческой деятельности.

Различное понимание эквивалентности, также как и различные определения перевода, отражают эволюцию взглядов на сущность перевода.