- •Лекции по общей теории перевода
- •Введение
- •Часть I. Общая Теория Перевода Лекция 1 Вербальная коммуникация
- •Ключевые слова
- •Вопросы и задания
- •Лекция 2 Информация и язык
- •Ключевые слова
- •Лекция 3 Становление и развитие теории перевода
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4 Статус теории перевода
- •Ключевые слова / словосочетания
- •1 Теория перевода и психолингвистика
- •2 Теория перевода и лингвистика текста
- •3 Теория перевода и семиотика
- •4 Теория перевода и контрастивная лингвистика
- •Вопросы
- •Лекция 5 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Языковые и внеязыковые аспекты перевода
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 7 Эквивалентность и адекватность перевода
- •Ключевые слова
- •1.1. Концепция я.И. Рецкера.
- •1.2 Концепция Дж. Кэтфорда
- •Концепция Юдж. Найды
- •Концепция г. Йегера
- •Концепция в. Коллера
- •Концепция в.Н. Комиссарова
- •Концепция в.Г. Гака и ю.И. Львин
- •2 Эквивалентность и адекватность перевода
- •Вопросы
- •Лекция 8 Переводимость
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Вопросы
- •Часть II. Лингвистика Текста и Перевод
- •Лекция 1 Текст как единица коммуникации
- •Ключевые слова
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 3 Психолингвистические характеристики текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4 Прагматические свойства текста
- •Ключевые слова
- •1 Читабельность.
- •Вопросы
- •Лекция 5 Картина мира и когнитивно-прагматические свойства текста: онтологические и прагматические логические классы в тексте
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Общие проблемы описания функциональных стилей
- •Ключевые слова
- •1 Сопоставление фс
- •Вопросы
- •Лекция 7 Функционально-стилистическая типология текстов
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 8 Понятие стереотипа применительно к фс
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 9 Языковые особенности текстов нежёсткого типа
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 10 Тема и языковые средства её выражения
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 11 о макроструктуре текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 12 Сверхфразовое единство
- •(1) Простая линейная тематическая прогрессия
- •(2) Тема-рематическая цепочка со сквозной темой
- •Вопросы
- •Лекция 13 Единицы перевода и членение текста
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Часть III. Прагматические Аспекты Перевода
- •Лекция 1. Лингвистическая прагматика: задачи, проблемы, категории
- •Ключевые слова
- •Вопросы и задания
- •Лекция 2. Прагматическая характеристика вербальной коммуникации
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 3. Пресуппозиции
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 4. Прагматические отношения в переводе
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 6 Основная прагматическая установка, характеризующая звено тп в первичной коммуникации и т1 п2 во вторичной
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 7 Коммуникативная установка переводчика
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Лекция 8 Прагматические отношения в переводе: отражение в тексте социально детерминированной вариативности языка
- •Ключевые слова
- •Вопросы
- •Словарь
- •Темы курсовых работ
- •Темы рефератов
- •Рекомендованная литература
- •Содержание
- •Часть I Общая теория перевода…………………………………………………......6
- •Часть II Лингвистика текста и перевод………………………………………….121
- •Часть III Прагматические аспекты перевода…………………………………....206
2 Эквивалентность и адекватность перевода
Термины “эквивалентность” и “адекватность” давно используются в переводческой литературе. Иногда в них разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Так, в одной из информативных статей Левицкого термин “адекватность” оказывается взаимозаменяемым с термином “эквивалентность”, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие “адекватность перевода” [7:73]= [Левицкий, 1954, 73].
У В.Н. Комиссарова понятия “эквивалентность” и “адекватность” друг другу противопоставлены, но на различной основе. В.Н. Комиссаров рассматривает эквивалентность и адекватность перевода как неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. По мнению В.Н. Комиссарова, адекватность перевода имеет более широкий смысл и используется как синоним “хорошего перевода”, i.e. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Эквивалентность понимается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка речи.
В понимании К.Райс и Г.Вермеера эквивалентность охватывает отношения между отдельным и знакам и между целым и текстами. Эквивалентность знаков ещё не означает эквивалентности текстов и совсем не подразумевает эквивалентности всех сегментов текстов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность. адекватностью К.Райс и Г.Вермеер называют соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность – это такое соответствие исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода. Термины “адекватный”, “адекватность” ориентированы на перевод как процесс, а термины “эквивалентный”, “эквивалентность” имеют ввиду отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат. К.Райс и Г.Вермеер рассматривают эквивалентность как особый случай адекватности.
Остановимся подробнее на определениях рассматри-ваемых категорий.
Эквивалентность в формулировке В.Н. Комиссарова охватывает только отношения между приравниваемыми друг к другу единицами языка и речи, но не между текстами. К.Райс и Г.Вермеер считают, что эта категория охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами, и указывает на то, что эквивалентность текстов совсем не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.
Очевидно, следует обратить внимание на то, что отношения между единицами языковой системы, являются предметом изучения контрастивной лингвистики, а не теории перевода. В переводе же эквивалентность устанавливается не между словесными знаками как таковыми, а между актуальными знаками как сегментами текста, целиком и полностью обусловленное ситуацией.
Вопросу о роли контекста в установлении эквивалентных отношений в процессе перевода посвящена статья Л.С. Бархударова “Контекстуальное значение слова и перевод”. В этой статье автор обращает внимание на то, что отсутствие регистрации того или иного значения лексической единицы (ЛЕ) в словаре ещё не свидетельствует о том, что данное значение является контекстуально обусловленным. Далеко не всегда можно с уверенностью определить, выступает ли та или иная ЛЕ в данном контексте в особом “несловарном” значении или же мы имеем дело просто с конкретизацией (актуализацией) словарного значения. Л.С. Бархударов приходит к выводу, что функционируя в строе связного текста, языковая единица, в том числе и ЛЕ, не просто актуализирует свое системное, закреплённое в языке, значение, но и приобретает под “давлением” контекста и экстралингвистической ситуации новые значения и их оттенки (shades). Это даёт возможность участникам процесса коммуникации описывать не заранее определённые и жёстко фиксированные ситуации, но и бесконечное множество возможных и воображаемых ситуаций.
Конечно, говоря об отношениях эквивалентности, следует не забывать важнейшего для теории перевода положения о примате эквивалентности текста над эквивалентностью сегментов. Эта закономерность выступает наиболее рельефно в тех случаях, когда коммуникативная установка отправителя выдвигает на первый план не референтную функцию текста, а, скажем, металингвистическую, “поэтическую” и др. Именно поэтому на уровне эквивалентности словесных знаков не возможен перевод каламбура.
Обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определённым параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, которая отвечает данной коммуникативной ситуации. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному; адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Между понятиями “эквивалентность” и “адекватность” есть ещё одно принципиальное различие. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта исходного текста, i.e. речь идёт о максимальном требовании к переводу. Адекватность же представляет собой категорию с иным онтологическим статусом. Она опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, которое принимает переводчик, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (i.e. передачи функциональных доминант исходного текста) переводчику приходится идти на известные потери. Более того, в процессе вторичной коммуникации нередко модифицируется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечёт за собой известные отступления от полной эквивалентности исходного и конечного текстов.
Отсюда вытекает требование адекватности: перевод должен оптимально соответствовать определённым (иногда не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам. Перевод может быть адекватен даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному только на одном из семиотических уровней, в одном из функциональных измерений. Кроме того, возможны случаи, когда некоторые фрагменты не эквивалентны друг другу и вместе с тем перевод в целом выполнен адекватно.
По мнению многих видных теоретиков и практиков перевода критерием адекватности является то, что любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика (в последнем случае речь идёт о вольном переводе. Так, конфликт ситуаций (первичной и вторичной) может служить причиной выбора стратегии, которая нарушает эквивалентность, но обеспечивает адекватность перевода.
К случаям адекватного перевода при отсутствии полной эквивалентности конечного текста оригиналу относятся также и некоторые прагматически мотивированные купюры и добавления. Таким образом, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности и наоборот, выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношениях полной эквивалентности между исходными и конечными текстами.
Мы исходим из начального смысла понятий “эквивалентный” и “адекватный”. Полностью эквивалентные тексты – полностью равнозначны; частично эквивалентные тексты – частично равноценны друг другу. Перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативным условиям.
Иногда отступления от строгих требований полной эквивалентности оказываются связанным с таким культурными детерминантами перевода, как переводческая норма и литературная традиция. В частности, это находит своё проявление в переводе названий художественных произведений (романов, пьес, фильмов, etc.) В этой сфере переводческой деятельности традиционно допускается вольный перевод, иногда сводящийся к полному переименованию произведения с учётом специфики новой культурной среды, cf.: “Двенадцать стульев” – “Diamonds to Sit On”.
Следует отметить, что адекватный перевод с частичной эквивалентностью – явление довольно частое в художественной литературе, особенно в поэзии, где он иногда создаёт собственную традицию интерпретации иноязычного автора (Burns - Маршак, Shakespeare - Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Финкель. Бенедиктов, Брянский, др.) Эволюция литературных традиций и связанное с ней изменение переводческих норм оказывает существенное воздействие на представление об адекватности перевода. Именно этим в значительной мере объясняется необходимость в создании новых переводов классических произведений, старые переводы которых в течение длительного времени считались непревзойдёнными.
Ещё более заметные модификации в соотношении исходного и конечного текстов вносятся в тех случаях, когда переводчик ставит перед собой конкретную цель, которая связана со специфическим назначением перевода и с особым характером читательской аудитории. Такие модификации, без сомнения, отражаются на эквивалентных отношениях между исходным и конечным текстами, т.к. эквивалентность всегда связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста, и этот эффект определяется первичной коммуникативной ситуацией и её компонентами – коммуникативной установкой первичного отправителя, установкой на первичную аудиторию. Адекватность же ориентирована на соответствие перевода тем модифицирующим его результат факторам, которые определяет вторичная коммуникативная ситуация – установка на другого адресата, на другую культуру, e.g. на иную норму перевода и литературную традицию; специфическая коммуникативная цель перевода и др. Адекватность – понятие относительное, и перевод, адекватный с позиций одной переводческой школы, может быть неадекватным с позиций другой.
Таким образом, обе категории – эквивалентность и адекватность – носят нормативно-оценочный характер. Объектом эквивалентности является перевод как результат. Объектом адекватности является перевод как процесс. Эквивалентность связана с соотношением исходного и конечного текстов. Адекватность связана с соответствием коммуникативной ситуации.