- •Художественные тексты, рекомендуемые для заучивания наизусть
- •О некоторых стихах и фрагментах для заучивания наизусть Гомер. Из поэмы «Илиада»
- •Архилох. “Сердце, сердце!…”
- •Тиртей. [Эмбатерий]
- •Алкей. [Буря]
- •Сапфо. “Богу равным кажется мне по счастью”
- •Софокл. Из трагедии «Антигона». Стасим первый
- •Софокл. Из трагедии «Антигона». Стасим третий
- •Еврипид. Монолог Медеи
- •Катулл. Мальчику
- •Гораций. “Кто из богов мне возвратил…” (к Помпею Варуvi)
Гораций. “Кто из богов мне возвратил…” (к Помпею Варуvi)
Перевод А. С. Пушкина
Кто из богов мне возвратил
Того, с кем первые походы
И браней ужас я делил,
Когда за призраком свободы
Нас Брут отчаянный водил?
С кем я тревоги боевые
В шатре за чашей забывал
И кудри, плющем увитые,
Сирийским мирром умащал?
Ты помнишь час ужасной битвы,
Когда я, трепетный квирит,vii
Бежал, нечестно брося щит,viii
Творя обеты и молитвы?
Как я боялся! Как бежал!
Но Эрмийix сам незапной тучей
Меня покрыл и вдаль умчал
И спас от смерти неминучей.
А ты, любимец первый мой,
Ты снова в битвах очутился…
И ныне в Рим ты возвратился,
В мой домик темный и простой.
Садись под сень моих пенатов.x
Давайте чаши. Не жалей
Ни вин моих, ни ароматов.
Венки готовы. Мальчик! Лей!
Теперь некстати воздержанье:
Как дикий скиф, хочу я пить.
Я с другом праздную свиданье,
Я рад рассудок утопить.xi
i Кария – область в Малой Азии, на побережье которой греки основали города Милет, Галикарнас, Книд.
ii Меонийцы – союзники Трои, жившие в Малой Азии, у подножья горного хребта Тмол (о них говорит Гомер в “Илиаде” (II, 864–866).
iii Нащечники – часть сбруи из особых дисков для щек лошади.
iv Глезна – часть голени у ступни, где поножи (медные щитки) имели застежки – наглезны (см. III, 331).
v Первые слова стихотворения: “Прислужник-мальчик, старым фалернским наполни мне чашу”.
vi Товарищ Горация по военной службе Помпей Вар, не ограничился участием в битве при Филиппах, а вместе с остатками армии республиканца Брута участвовал в новой войне Секста Помпея против Октавиана, тоже окончившейся поражением республиканцев. В этой оде Гораций поздравляет своего друга с благополучным возвращением после войны и приглашает его на радостный пир.
vii Римский гражданин.
viii Вероятно, правильно понял это признание Горация Пушкин, который не поверил его трусости: “Хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своею трусостью, чтобы не напомнить им о сподвижнике Кассия и Брута” (“Цезарь путешествовал…”). Гораций, бывший при Филиппах в должности военного трибуна, не носил щита.
ix Бог Гермес.
x Пенаты - домашние боги у древних римлян.
xi В своем переводе Пушкин 1) заменяет размер подлинника (Алкеева строфа) ямбами, 2) старается избегать римских черт для облегчения понимания русским читателем. Перевод Пушкина вызвал восторг Белинского: «Можно ли не слышать в них (т. е. в стихах – И. Г.) живого Горация!» – восклицает Белинский.