Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Художественные тексты.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
59.9 Кб
Скачать

Гораций. “Кто из богов мне возвратил…” (к Помпею Варуvi)

Перевод А. С. Пушкина

Кто из богов мне возвратил

Того, с кем первые походы

И браней ужас я делил,

Когда за призраком свободы

Нас Брут отчаянный водил?

С кем я тревоги боевые

В шатре за чашей забывал

И кудри, плющем увитые,

Сирийским мирром умащал?

Ты помнишь час ужасной битвы,

Когда я, трепетный квирит,vii

Бежал, нечестно брося щит,viii

Творя обеты и молитвы?

Как я боялся! Как бежал!

Но Эрмийix сам незапной тучей

Меня покрыл и вдаль умчал

И спас от смерти неминучей.

А ты, любимец первый мой,

Ты снова в битвах очутился…

И ныне в Рим ты возвратился,

В мой домик темный и простой.

Садись под сень моих пенатов.x

Давайте чаши. Не жалей

Ни вин моих, ни ароматов.

Венки готовы. Мальчик! Лей!

Теперь некстати воздержанье:

Как дикий скиф, хочу я пить.

Я с другом праздную свиданье,

Я рад рассудок утопить.xi

i Кария – область в Малой Азии, на побережье которой греки основали города Милет, Галикарнас, Книд.

ii Меонийцы – союзники Трои, жившие в Малой Азии, у подножья горного хребта Тмол (о них говорит Гомер в “Илиаде” (II, 864–866).

iii Нащечники – часть сбруи из особых дисков для щек лошади.

iv Глезна – часть голени у ступни, где поножи (медные щитки) имели застежки – наглезны (см. III, 331).

v Первые слова стихотворения: “Прислужник-мальчик, старым фалернским наполни мне чашу”.

vi Товарищ Горация по военной службе Помпей Вар, не ограничился участием в битве при Филиппах, а вместе с остатками армии республиканца Брута участвовал в новой войне Секста Помпея против Октавиана, тоже окончившейся поражением республиканцев. В этой оде Гораций поздравляет своего друга с благополучным возвращением после войны и приглашает его на радостный пир.

vii Римский гражданин.

viii Вероятно, правильно понял это признание Горация Пушкин, который не поверил его трусости: “Хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своею трусостью, чтобы не напомнить им о сподвижнике Кассия и Брута” (“Цезарь путешествовал…”). Гораций, бывший при Филиппах в должности военного трибуна, не носил щита.

ix Бог Гермес.

x Пенаты - домашние боги у древних римлян.

xi В своем переводе Пушкин 1) заменяет размер подлинника (Алкеева строфа) ямбами, 2) старается избегать римских черт для облегчения понимания русским читателем. Перевод Пушкина вызвал восторг Белинского: «Можно ли не слышать в них (т. е. в стихах – И. Г.) живого Горация!» – восклицает Белинский.