Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Художественные тексты.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
59.9 Кб
Скачать

Тиртей. [Эмбатерий]

Перевод В. В. Латышева.

Вперед, о сыны отцов, граждан

Мужами прославленной Спарты!

Щит левой рукой выставляйте,

Копьем потрясайте отважно

И жизни своей не щадите:

Ведь то не в обычаях Спарты.

Эмбатерий – это маршевая песня. В отличие от элегии, в основе которой лежит трехсложная стопа с ударением на первом слоге (дактиль), здесь мы видим анапест – трехсложную стопу с ударением на последнем слоге. Начальные и последние стопы каждой строки усечены, что делает их более энергичными, подходящими для марша. Эти стихи Тиртея обращены к общественному чувству человека, зовут его не посрамить обычаев Родины и смело выступить на ее защиту. Образы стихотворения предельно конкретны. Поэт использует только самые необходимые слова и самые важные понятия: Спарта, граждане, жизнь, слава, обычаи, щит, копье, вперед, отважно.

Алкей. [Буря]

Перевод Вяч. Иванова

Пойми, кто может, яростный бунт ветров!

Валы катя́тся – этот отсюда, тот

Оттуда… В их мятежной свалке

Носимся мы с кораблем смолёным,

Едва противясь натиску злобных волн.

Уж захлестнула палубу сплошь вода;

Уже просвечивает парус,

Весь продырявлен. Ослабли скрепы.

В этом стихотворении Алкей изображает корабль, застигнутый бурей. Но сквозь этот конкретный образ просвечивает иной, переносный смысл: это город-государство, охваченный смутой, социальной борьбой. Буря в природе и обществе, неустойчивость человеческой судьбы особенно наглядно выражается ритмом стихотворения (написанного так называемой “алкеевой строфой”). В нем сочетаются, казалось бы, несочетаемые ритмические единицы: с одной стороны, это двухсложные ямбы, с другой – трехсложные дактили. Противореча друг другу, сталкиваясь, они физически передают и удары волн с обоих бортов, и качку, и как бы зависание корабля, готового вот-вот разломиться на гребне волны.

Сапфо. “Богу равным кажется мне по счастью”

Перевод В. В. Вересаева

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало сразу бы сердце биться:

Лишь тебя увижу, уж я не в силах

Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей

Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, в ушах же –

Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становлюсь травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко

Все зашло…

Софокл. Из трагедии «Антигона». Стасим первый

Перевод С. Шервинского и Н. Познякова

Много есть чудес на свете,

Человек – их всех чудесней..

Он зимою через море

Правит путь под бурным ветром

И плывет, переправляясь

По ревущим вкруг волнам.

Землю, древнюю богиню,

Что в веках неутомима,

Год за годом мучит он

И с конем своим на поле

Всюду борозды ведет.

Муж, на выдумки богатый,

Из веревок вьет он сети

И, сплетя, добычу ловит:

Птиц он ловит неразумных,

Рыб морских во влажной бездне,

И стада в лесу дремучем,

И зверей в дубравах темных,

И коней с косматой гривой

Укрощает он, и горных

Он быков неутомимых

Под свое ведет ярмо.

Мысли его – они ветра быстрее;

Речи своей научился он сам;

Грады он строит и стрел избегает,

Острых морозов и шумных дождей;

Все он умеет; от всякой напасти

Верное средство себе он нашел,

Знает лекарства он против болезней,

Но лишь почует он близость Аида,

Как понапрасну на помощь зовет.

Хитрость его и во сне не приснится;

Это искусство толкает его

То ко благим, то к позорным деяньям,

Если почтит он законы страны,

Если в суде его будут решенья

Правыми, как он богами клялся, -

Неколебим его город; но если

Путь его гнусен – ни в сердце мое,

Ни к очагу он допущен не будет…