Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Прикметник.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
89.12 Кб
Скачать

Особливості використання прикметників у діловому мовленні

Використання прикметників у діловому мовленні зумовлене насамперед потребою уточнити, конкретизувати зміст поняття, позначеного іменником, чіткіше окреслити його, а також увиразнити та збагатити текст, напр.:

Зразок тексту:

КУРС ВАЛЮТНИЙ ГНУЧКИЙ (РИНКОВИЙ) - валютний курс, що формується на валютному ринку під впливом попиту і пропозиції. Розрізняють:

плаваючий валютний курс —режим вільного коливання валютного курсу, що базується на ринковому механізмі валютного регулювання. Плаваючі курси характерні для провідних твердих валют - долара США, німецької марки, англійського фунта стерлінгів, японської єни тощо;

коливний валютний курс - курс, що змінюється залежно від попиту і пропозиції на валютному ринку, але коригується валютними інтервенціями центральних банків з метою вирівнювання тимчасових різких коливань.

Уживаються

Не вживаються

Прикметники книжного походження: балансовий, валютний, ґрунтовний, еквівалентний, конфіденційний, легітимний, організаційний, парламентський, регіональний тощо

Розмовна, знижена лексика

Однозначні прикметники у прямому значенні

Прикметники із двозначним змістом

Нейтральні за емоційним забарвленням прикметники (товстий, малий)

Прикметники з суфіксами збільшеності (товстуватий), зменшеності (маленький),

пестливого забарвлення (гарнюсінький)

Повні форми (добрий, здібний, зелений)

Неповні форми (добр, здібен, зелен)

Присвійні прикметники замінюються іменниками (так званим родовим приналежності) або відповідними прикметниковими формами (звіт бухгалтера, розпорядження полковника, наказ ректора)

Присвійні прикметники (бухгалтерів звіт, полковникове розпорядження , ректорів наказ) .

Якісні прикметники у текстах ділового стилю виступають компонентами складених

найменувань або термінів: нова техніка, великий попит, гнучкий курс, молодший науковий співробітник, старший викладач;

Прикметники, що походять від географічних назв, з додатковим роз`яснювальним іменником: київський житель, донецький житель (правильно - житель міста Київ, житель Донецька)

Для ділового стилю нормативним є закінчення -ому в М. в. однини для прикметників у формі чоловічого та середнього роду: на білому..., у державному..., в ефективному...

У використанні ступенів порівняння окремих якісних прикметників перевага надається аналітичним формам, які утворюються за допомогою прислівників: більш (вдалий), менш (досвідчений), а також дуже( здібний), надто (розумний), працьовитий дуже працьовитий, ефективний більш ефективний, менш рішучий;

В діловому мовленні слід уникати вживання форми прикметника з суфіксом -іш-.

Відносні прикметники, конкретизуючи значення іменника, часто входять до термінологічних словосполучень: цінні папери, страхові збитки,

особова справа;

У сучасній українській мові існують повні і короткі (з нульовим закінченням) форми прикметників: пор. вартий, зелений, срібний, ладний, живий, радий / варт, зелен, срібен, ладен, жив, рад. Звичайною для сучасної

української літературної мови є повна форма. Короткі форми утворюються

від небагатьох слів і притаманні розмовному мовленню, а також можуть використовуватися в художньому стилі та фольклорі як поетичний засіб:

Ой зійди, зійди, ясен місяцю (Нар. творчість).

Серед можливих коротких форм прикметників невелика група слів не

мають певного стилістичного забарвлення і використовуються як присудки в

офіційно-діловому стилі, переважно в усному мовленні: винний винен, згодний згоден, певний певен, потрібний потрібен.

Тільки коротку форму мають присвійні прикметники на -ів, -ин у називному (знахідному) відмінку однини чоловічого роду: Сергіїв, батьків,

материн, Тетянин, Маріїн. Форми на зразок «Івановий» не є нормативними.

В офіційно-ділових текстах короткі форми не використовуються.

Уживання деяких прикметників у ділових текстах.

Прикметник

Приклад

Двосторонній уживається тільки тоді, коли стосується двох сторін у значенні - особа, група осіб, організація, яка представляється в певному відношенні іншій особі, особам, організації

двосторонній договір; двостороння угода (домовленість), двостороннє співробітництво, двосторонні взаємини (відносини, зв`язки, зустрічі, обов`язки, переговори, стосунки)

Усталеним є вживання присвійних прикметників:

-у термінологічних словосполученнях

-у крилатих висловах

базедова хвороба, бертолетова сіль, карданова передача, кесарів розтин, рентгенівський апарат тощо

авгієві стайні, езопівська мова, дамоклів меч, сізіфова праця тощо

Усталеним є вживання присвійних прикметників, які означають географічні назви, що походять:

- від топонімів та інших географічних назв

  • від імен, прізвищ чи псевдонімів

Чернігівська область, Житомирський район, Красноярський край, Львівський проспект, Керченська протока, Дніпровський лиман, Чукотський півострів тощо

Соломонові острови, Магелланова протока, місто Переяслав-Хмельницький, селище Шевченкове тощо

Для визначення часу за роком вживати відповідні прикметники у Р. в. одн. без прийменника у(в), або ж прислівник

позаторішній

минулого року (торік)

позаторік

Своєрідним є поєднання прикметників з іменниками.

Характерний+для+ Р.в. ситуації

Свідомий Р.в. свого значення

Притаманний + Д.в. керівникові

Властивий + Д.в. начальникові

Вплив російської мови відчувається, коли вживаються кальки прикметників замість правильних форм. Радимо звертати увагу на твірні основи слів, потрібних для певного контексту. Так, російські прикметники залежно від значення можуть по-різному перекладатися на українську мову:

Російський варіант

Український варіант

профессиональный

професійний (від професія) професіональний (від професіонал)

дифференциальный

диференційний (від диференція)

диференціальний (від диференціал)

потенциальный

потенційний (від потенція) потенціальний (від потенціал)

принципиальный

принциповий (а не принципіальний)

всего доброго

на все добре, усього доброго

достоин(йна, йны) внимания

вартий уваги, заслуговувати на увагу (уваги)

приемлемые условия

прийнятні умови

Щоб уникати вживання суржикових слів, форм, потрібно запам`ятати українські відповідники:

Російський варіант

Суржиковий варіант

Український варіант

учебный процесс

учбовий процес

навчальний процес

вуз (высшее учебное заведение)

вуз (вищий учбовий заклад)

ВНЗ (вищий навчальний заклад)

учебный центр

учбовий центр

навчальний центр

на самом высоком уровне

на самому високому рівні

на найвищому рівні

следующий вопрос

слідуюче питання

наступне питання