Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ESP GRAMMAR Семенова_2010.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
270.34 Кб
Скачать

Информационная программа №3. Страдательный залог Особенности перевода английских страдательных оборотов

1 . Координата S была отмечена знаком;

S – coordinate was given a sign. Координата S помечалась знаком;

Координату S пометили знаком;

/им. вин. дат. предложн./

2. V Passive + предлог

R: предложное дополнение, предлог ставится перед подлежащим.

These measurements were referred to at the conference.

Об этих измерениях шла речь на конференции.

3. V Passive + by, with

R: отношение творительного, родит., пад.

The laboratory is equipped with automatic machinery.

Лаборатория оборудована автоматическими механизмами.

The conductor is acted upon by the field.

Проводник подвергается воздействию поля.

Ex. I. Translate the sentences paying attention to possible variants of translation.

1. Friction is affected by the degree of smoothness or roughness of the bearing surface.

2. Difficulties are often met with in solving the systems of automatic control.

3. Scientists were offered to determine the composition of the new substance obtained.

4. The collaboration of Russian and American space-scientists is much commented upon in many newspapers.

5. When molecules of even a good insulator are acted upon by an electric field there is a motion of electrons due to this field.

6. Colour television is being constantly developed.

7. A convenient graphical construction may be used to find the output components for any operation.

8. Prospects for colour TV and the use of space communication for colour and super-long-distance transmissions were spoken about at the scientist conference.

9. The last experimental results were constantly referred to by the professor in his lecture.

10. The success of exploration of the outer space is greatly influenced by the researches carried out by the space laboratories of the Salute type.

Ex. II. Choose the correct translation:

1. I was shown a recent article on radiowave propagation problems by my coworker.

a) Я показал моему коллеге последнюю статью по проблемам

распространения радиоволн.

b) Мне показали последнюю статью моего коллеги по проблемам

распространения радиоволн.

c) Я показал последнюю статью моего коллеги по проблемам

распространения радиоволн.

2. The devices must be sent for as soon as possible.

а) Приборы следует отправить как можно скорее.

b) За приборами следует послать как можно скорее.

c) Приборы следовало отправить как можно скорее.

3 John was answered by the telegram on the same day.

а) Джон ответил на телеграмму в тот же день

b) Джон ответил телеграммой в тот же день.

c) Джону ответили телеграммой в тот же день.

4. The team discussed the method insisted upon by head of the laboratory.

a) Группа и завлаб обсудили метод и настояли на его применении.

b) Завлаб настоял на том, что группе следовало бы обсудить этот метод.

c) Группа обсудила метод, на котором настаивал завлаб.

5. During the test the substance was found as corrosive.

a) Во время испытания они обнаружили коррозирующее вещество.

b) Во время испытания было обнаружено, что вещество подверглось

коррозии.

c) Вещество было обнаружено во время испытания, потому оно

подверглось коррозии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]