Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metodichka_Languages.doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
970.24 Кб
Скачать

Belarusian Alphabets

1. The Cyrillic Alphabet

2. The Latin Alphabet (Lacinka)

Belarusian language has a long tradition of using Lacinka:

Render in English:

Белорусский язык как носитель духовной культуры

Белорусский язык, так же, как и русский, и украинский, начал складываться в XIII веке в условиях феодальной раздробленности Киевской Руси. Он вобрал в себя те диалекты древнерусского языка, которые развились из говоров бывших восточных племен – драговичей, радимичей и западных кривичей. В конце XIII–XIV вв. белорусские земли вошли в состав Великого княжества Литовского, где в XIV–XV вв. сформировался древнебелорусский язык.

Древнебелорусский язык – это язык белорусской народности в XIV–XVIII вв. Он существовал в устной народно-диалектной форме и в книжной литературно-письменной форме.

В основу устного народно-диалектного языка легли диалектные особенности той части древнерусского населения, которое в XIII–XIV веках вошло в Великое княжество Литовское. В словарном составе народно-диалектного древнебелорусского языка сохранились некоторые древние слова, которые вышли из употребления на большей части восточнославянской языковой территории (багна, вежа, грэбля, жыта, збожжа, лазня). Основная часть именно белорусских слов образовалась от общеславянских корней при помощи характерных для белорусского языка суффиксов и приставок (адпачынак, выхаванне). Определенное количество слов было позаимствовано из польского, немецкого и литовского языков (варта, дых, дойлiд, жвiр, касцёл, лiхтар, фарба). Древнебелорусский язык служил общим средством ежедневного общения белорусского населения. На языке создавались фольклорные произведения: песни, сказки, поговорки, пословицы, загадки, заговоры и т. д. Уже в древнебелорусском языке выделились два основных массива белорусских диалектов: северо-восточный и юго-западный с чередой переходных говоров между ними. Самые значительные фонетические и лексические черты народно-диалектического древнебелорусского языка сохранились и в современном белорусском языке.

Литературно-письменный древнебелорусский язык развивался в XIV–XV веках из древнерусского языка путем обогащения белорусскими чертами. В Великом: княжестве Литовском на древнебелорусском литературном языке были созданы произведения (памятники) деловой (юридической и политической), светской (художественной) и религиозной письменности. Древнебелорусский литературный язык выполнял функции государственного языка, являлся носителем всей духовной культуры: философии, искусства, религии, причем наблюдалась жанровая близость этих отраслей культуры. Древнебелорусский язык той поры приметно отличался характером взаимодействия с церковнославянским языком, который у православных славян выполнял роль конфессийного и литературного. Это ограничивало использование церковнославянского языка и его влияния на язык белорусской письменности. Основателем белорусского книгоиздания был Ф. Скорина. Он, сохранив церковнославянскую основу библейских текстов, использовал белорусские слова в таком большом количестве, что язык его книг значительно отошел от традиций церковнославянского языка. По пути сближения языка религиозной литературы с живой народной речью еще дальше пошли Сымон Будный и Василий Тяпинский. В развитие литературного древнебелорусского языка значительный вклад внесли Л. Зизаний, Н. Смотрицкий, Л. Карпович, А. Филипович. Расширение общественных и культурных функций древнебелорусского языка совершенствовало его грамматическую структуру и словарный состав. Широко обогатили словарь и заимствования из тех языков, с которыми переплетался древнебелорусский язык. Значительный пласт древнебелорусского языка состоит из церковнославянизмов, русизмов, тюркизмов и литуанизмов. Особенно тесно был связан древнебелорусский язык с украинским. Имея самостоятельные живые народные языки, белорусы и украинцы при письме пользовались по сути одним языком, в котором белорусские грамматические и лексические элементы занимали значительное место. Древнебелорусский язык взаимодействовал и с польским языком, пополняясь его лексикой, грамматическими словообразующими средствами. Через польский язык на Беларусь проникали слова из немецкого, чешского, латинского, а позднее и из итальянского и французского языков. В свою очередь, белорусскую лексику позаимствовали соседние языки, особенно литовский. В польский язык проникли белорусско-украинские слова и некоторые словообразующие средства. В украинском языке отдельные общеславянские слова закреплялись в белорусском варианте. Через древнебелорусский язык многие западноевропейские заимствования приходили в русский и украинский языки. Согласно условиям Люблинской Унии (1569 г.) Беларусь, как и остальные земли Великого княжества Литовского, была включена в состав Речи Посполитой. В новых политических условиях высшие слои белорусского общества, чьим интересам прежде всего и служил древнебелорусский письменный язык, постепенно ополячивались и начали пользоваться польским языком. Со второй половины XVII века древнебелорусский литературный язык перестал использоваться в юриспруденции и во всех сферах культурной жизни. Решением польского Сейма 1696 года литературный древнебелорусский язык был запрещен в официальном использовании и продолжал существовать в диалектной форме. Его грамматические и лексические приобретения не перешли в новый белорусский литературный язык.

Для развития нового белорусского языка (как устного разговорного, так и письменного литературного) большое значение имело присоединение Беларуси к России в конце XVIII века. Оно ликвидировало экономическую замкнутость белорусских земель, ускорило переход от феодализма к капитализму и приобщило белорусский к богатой культуре русского народа. Включение Беларуси в Российскую империю явилось важным фактором формирования белорусской нации и национального языка. Национально-освободительное движение и рост национального самосознания белорусов привели к появлению нового белорусского разговорного (устного) и литературно-письменного языков. Несмотря на существующие препятствия – угнетение нации, отсутствие своей (державности) государственности и др. – словарный состав разговорного языка пополнялся новыми словами, которые возникали в связи с развитием промышленности, сельского хозяйства, торговли, транспорта. Новый живой разговорный язык начал постепенно закрепляться в новом литературном языке.

Значительную роль в становлении нового белорусского литературного языка сыграли писатели, такие как В. Дунин-Мартинкевич и Ф. Богушевич. Развитию нового языка художественной литературы также содействовали авторы анонимных стихотворений, поэм "Энеида навыворот", "Тарас на Парнасе", революционер и просветитель К. Калиновский, поэты А. Гуринович, А. Обухович.

Новый белорусский литературный язык складывался исключительно на основе живых народных диалектов (высказываний), без использования письменно-языковых находок, приобретений прошлых столетий и стал совсем свободным от церковнославянизмов. Белорусские писатели XIX века широко вводили в литературный лексикон грамматические и лексические особенности своих родных диалектов, их произведения печатались на латинском, польском языках и кириллице русского варианта. В XIX веке латиница была приспособлена белорусскими писателями для передачи (записи) белорусского языка (такие писатели, как Я. Чарот, П. Багрым, В. Дунин-Мартинкевич). На латинице издавалась первая нелегальная белорусская газета "Мужицкая правда" (1862–1868), а также газеты "Наша доля" и "Наша нива". Однако эти газеты также выходили и на кириллице. В основу новой белорусской газеты был положен русский советский шрифт. Этот шрифт был введен в России на основе кирилловского алфавита в результате реформы русской письменности, проведенной Петром I в 1708 г. в западной части Беларуси. Латиница использовалась рядом с гражданским кирилловским шрифтом до 1939 года. Использование двух графических систем сдерживало выработку единых орфографических и грамматических норм. Процесс формирования нового литературного языка происходил в условиях национального и социального угнетения. Царизм запрещал белорусскому народу пользоваться родным языком в государственных учреждениях и в школьном образовании. Новым литературным белорусским языком XIX века пользовались преимущественно в художественной литературе и частично в публицистических произведениях.

Новый этап истории нового литературного белорусского языка связан с революцией 1905 – 1907 гг. Подъем на Беларуси в начале XX века революционного и национально-освободительного движения сопровождался появлением белорусских издательств и печатных белорусско-язычных органов ("Заглянет солнце в окно", "Наша хата", "Наша доля", "Наша нива", "Лучина"). На новом литературном языке начинают издавать публицистику, научно-популярную литературу, научно-педагогические издания и деловые бумаги; разрабатываются основные нормы правописания и грамматики, словарный состав дополняется общественно-политическими и другими научными терминами. Начинает складываться литературное произношение. Положительное влияние на развитие нового белорусского литературного языка оказали русская литература и русский язык. Выработка новых лексических и фонетических норм в новом белорусском литературном языке достигла особых успехов в начале XX в. с приходом в литературу Я. Коласа и Я. Купалы – классиков новой белорусской литературы.

Kitabs, the unique highlight of the Belarusian language

by Niesciarovich, from the "Encyclopedia of the Belarusian language"

Kitabs are the books written in Belarusian language using Arabic script. They were written mostly in the 16th century by the Tatars that lived in Belarus, the Grand Duchy of Lithuania, since 14-15th centuries and have gradually forgotten their native language. In order to preserve their religion they had to translate Koran and other sacred Islamic books into Belarusian language, but preserving the Arabic script.

Kitabs contain Oriental legends, fables, adventure stories, description of rituals, the so called "Meradj" (a poem about Muhammed ascending to heaven), narratives for youth about moral and ethical behavior (respect for parents, guests, beggars, orphans, neighbors, etc.), fortune telling on Koran letters, interpretation of dreams. Apart from kitabs there also other related books: tefsirs (Koran with line-by-line commentary in Belarusian and Polish), tejvijs (the rules of Koran reading), hamails (special prayer books).

Starting from the 14th century Tatars started moving into Belarus, some as prisoners of war, others voluntarily, in search of better life. For a certain period of time they had preserved their own tradition, but gradually have been joining the Belarusian cultural context, forgetting Tatar language and learning Belarusian. By 16-17th centuries the great majority of Grandlithuanian Tatars already forgot the Tatar language. We can learn from Risale-i-tatar-i leh (the report from an unknown Tatar traveler made for the Turkish sultan Suleiman regarding the Tatar-immigrants in Belarus and Lithuania) that Tatar language was used only by the Tatars who moved to the Grand Duchy recently. For those who didn't speaks Tatar language it was advised: "kali chto pa-tatarsku nie umieje, to pa-rusku niachaj abrakajecca" (for those who don't know Tatar, you should speak Ruthenian). This is an extract from a text that was written in the first half of the 18th century, and of course Ruthenian means Old Belarusian in this context. This peculiarity obliged Tatars to translate Islamic literature into Belarusian, preserving the overall appearance, including the alphabet.

The studies of Kitabs begin in the 19th century. Their discovery is attributed to the well-known orientalist, the professor of Petersburg University Mukhlinsky, who published the excerpts from Kitabs in his work "The research on the Origin and State of the Lithuanian Tatars" (Saint-Petersburg, 1857), noting that "it's worth making a small library from those books." After professor's death (in 1877) there was a disruption in the research of the Kitabs. They came into light again in the beginning of the 20th century (Janka Stankievic, I.I. Luckievic, J. Karski, I. Kraczkouski and others have been studying them at that time). A.K. Antanovicz have researched the texts thouroughly. In his book "Belarusian texts in Arabic script" (1968) he looked into 24 original texts (including 8 Kitabs), gave detailed linguistic evaluation, made some extimates about the time of writing and the geographic origin of each book, studied the graphical aspect of the alphabet and the special letters that were used by Tatars to reflect the Belarusian phonetics, published many transliterated excerpts.

Kitabs are written from right to left, not left to right as, of course, customary in Belarusian texts. Kitabs vary in size: from 70 up to 1000 pages. Each row in a book forms one unbroken string, without the breaks between the words. There are also no capital letters or punctuation. The word breaks according to a single rule: each row should have the same width as the previous one. A new chapter begins with the word bab (chapter, new story) or hikajet (story, fable). Sometimes these words are missing but instead the initial words of the story (the first "sentence") are copied to the margins to indicate the beginning of the new story.

The language of the Kitabs is different from the language of other Old Belarusian literary artefacts, but it's close to the simple language of the people, which is evident from the vocabulary (spreczka, zaranak, prysmaki, zhoda, hadavac), phraseology (jak vokam mlihnuc, jak slova skazac, na sviet puscic, na paznohac, szliub brac), syntactical features (pajszou pa prarockuju duszu, dziakavac tavaryszu). By using the Arabic script, a little bit altered to reflect the Belarusian phonetical features, some phonetical traits are expressed even better in the Arabic script rather than in Cyrillic texts of that time: the so called "dziekannie" and "cekannie" (soft "d" becoming "dz" and soft "t" becoming "c"), palatalization of "s", "z", "d", "t". E.g. s'viecie, z'vieczara, z'nik, viernas'c', dz'viery.

Here are some transliterated samples from the Kitabs:

  1. Siulejman kazal sobi palac vusoki zbudava[c]i... ale ryba odna morom plynie i stala... rekla: – "Hospodaru Siulejmanie... pan Boh kazal mni u [c]iebie jes'[c]i pici prosi[c]'. Siulejman rek: – Mila ryba. Prauda. Oto majesz szto jes'[c]i b pici (a sample from the 17th century Kitab);

  2. Potym jeszcze varota adczynilisie... tam vidzieu adzin polk z^anok... – Szto hetyje na s'viecie czynili? Anhiel rek: Malako svaje predavali. U jich usich svaje dzieci byli, svaje pakinuuszy, czuz^yje mamczyli" (a sample from the 18th century Kitab);

  3. Szto pras son pabaczysz. Kali sonca upatuchu baczyc', hultajom budzie. Kali jezdzic na karabli, abierniecca, hosc budzie." (a sample from the 19th century Kitab).

Kitabs contain certain specifically Islamic words, which refer to various religious rituals and practicies. For example, selam (salam) – the Muslim greeting, like in the idiomatic expression dac' selam; also vasijat, djanaze, and many others. Most of those words were truly incorporated into the language (the nouns decline like other Belarusian nouns, verbs conjugate like typical Belarusian verbs). Some Oriental words have changed their forms under the influence of Belarusian language. For example, the word dua (prayer, request, call) has been used with a dimunitive suffix duajka. The Arabic word kiafir (infidel) was used as a basis to create other word forms kiafiry (plural), kiafirski (adjective), kiafiranie. Some Arabic specialists, for example U. Dziamidczyk, believe that those words must not be translated. They are the international words among the Muslims, and there is more to it than a simple meaning of the word, it's a sign that those people believe in the same God. There is a ritual aspect to using those words. And although they too have experienced the influence of Belarusian language, they could not possibly enter into the Belarusian language for that simple reason that those writings were essentially inaccessible for the Belarusian people: Belarusians neither had physical access to it, nor understood the writing system.

Nowdays Kitabs are being preserved in the libraries of the Academy of Science of Belarus, Academy of Science of Lithuania, Vilnia (Vilnius) University, Petersburg and Kazan University, Vilnia (Vilnius) History and Ethnography Museum, as well as private libraries.

  1. Answer the questions:

    1. What do we call Kitabs? Who wrote them?

    2. What do these books present to their readers?

    3. How did Tatars move into Belarus?

    4. What language did they use?

    5. Who contributed greatly to the studies of Kitabs? How?

    6. What are the pecularities in the writing system of Kitabs?

    7. Is the language of the Kitabs close to the Old Belarusian language?

    8. Are there any special words contained in Kitabs? What are they?

  1. Give your opinion on the following: Kitabs are unique highlights in the history of the Belarusian language.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]