Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кобяков. Теория перевода (на материале немецког...doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
437.76 Кб
Скачать

Контрольные вопросы

1. Как могут соотноситься друг с другом слова ИЯ и ПЯ при переводе? 2. Что такое безэквивалентная лексика? 3. На какие группы подразделяется безэквивалентная лексика? 4. Какие существуют способы перевода безэквивалентной лексики?

2.4. «Ложные друзья переводчика»

Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о котором не­мало написано. К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов - лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами ПЯ. «Ложные друзья переводчика» - те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

der Termin - Не термин, а 1. срок; 2. судебное заседание; 3. договоренность о встрече.

das Feuilleton не фельетон, а литературный отдел в газете или журнале (в Австрии также газетная статья, фельетон).

der Dramaturg не драматург (писатель создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра.

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:

der Referent не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. докладчик.

der Ingenieur не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник (специалист со средним образованием).

komisch - не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2. разг. странный (ein komisches Gefühl).

К третьей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

der Radiator радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler).

die Navigation навигация (кораблевождение), но не навигация, в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки: Schifffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки: Schifffahrtsaison).

die Amortisation l. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин; по-немецки: Stoßdämpfung).

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:

das Pfund 500 гр., в то время как русский фунт - 409,5 гр.

der Zentner в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам.

Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных слов ИЯ и ПЯ: то есть частично совпадать и частично расходиться. В ка­честве примера можно привести заимствованное из английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действи­ями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном месте или в семье. В Германии же словом Hooligans называют главным образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды. Сравните:

Beim Weltmeisterschafts-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschäf­te. Anschließend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei. („Spiegel“, 3.11.1997)

Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи. Вот только пара примеров.

В одном из немецких телефильмов с закадровым русским текстом пер­сонаж, молодой лоботряс, жалуется (в русском переводе): «Мой старик никак не успокоится - хочет, чтобы я стал академиком». В другом фильме один немецкий офицер говорит другому (опять же в русском переводе): «Да это же наша официантка. Она сегодня утром подавала нам в казино макароны».

Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их переводов. Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал академиком (!)? Кто подает в казино (т.е. в игорном доме) макароны? Да еще утром! Перед лицом такой нелепости надо было бы усомниться в правильности перевода и хотя бы обратиться к словарям, в которых черным по белому написано, что Akademiker - это человек с высшим образованием, a Kasino - офицер­ская столовая. Однако гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком силен, и часто ему «подыгрывает» самоуверенность языковых посредни­ков, которую порой не в состоянии поколебать даже очевидная нелепость перевода.