Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кобяков. Теория перевода (на материале немецког...doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
437.76 Кб
Скачать

Контрольные вопросы

1. Как возможности перевода зависят от словарного состава исходного языка и языка перевода? 2. В чем заключается трудность подыскания соответствия между лексическими элементами разных языков? 3. Каковы особенности перевода слов с широким значением, образных и фразеологических выражений? 4. Что такое лексическая трансформация? Назовите виды лексических трансформаций.

2.3. Явление лексической безэквивалентности

При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

2) соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

3) различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц (слов или устойчивых словосочетаний) ПЯ, принято именовать безэквивалентной лексикой.

2.3.1. Природа лексической беээквивалентности

Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы:

Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических еди­ниц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляющему большинству русскоязычных не известны такие явления, как нем. Richtfest (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на конек крыши в честь этого праздника), Schildbürger (житель Шильды, фольклорного города глупцов). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д.

Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка (ИЯ), какое-то время может быть практически неизвестно носителям переводящего языка (ПЯ). Затем, однако, это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин появляется также и в ПЯ. Сравните грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ. computer), дисплей (от англ. display).

Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы, обозначающие предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, например в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером), Spätnachmittag (время около 6 часов вечера). Так же «беспричинно» отсутствуют в русском языке лексические соответствия таких немецких слов, как Windei (яйцо, снесенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число, состоящее из одинаковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем) и ряд других.

«Капризы» случайной лексической безэквивалентности хорошо демонстрирует следующее сопоставление:

нем.

русск.

überlegen

превосходящий

unterlegen

уступающий

Überlegenheit

превосходство

Unterlegenheit

-

Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них, по-разному «членят» мир. При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет.

Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика. Сравните:

Anlernberuf профессия, осваиваемая путем краткосрочного обучения непосредственно по месту работы;

Zweckoptimismus - напускной оптимизм, демонстрируемый в опре­деленных целях.

И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально-суффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволили создать слова, которые не могут быть воспроизведены средствами другого языка. Значения этих слов могут быть переданы в другом языке только с помощью более или менее громоздких словосочетаний:

unverwechselbar - то, что ни с чем не спутаешь;

erheiraten (etw.) - приобретать что-то путем женитьбы (замужества);

einheiraten (in etw.) - путем брака войти во что-то (например, в семейное предприятие);

wegloben (jmdn.) - отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему хвалебные рекомендации на другую работу;

отлюбить - nicht mehr imstande sein erneut zu lieben;

перестараться des Guten zuviel tun;

недописать nicht zu Ende schreiben;

надышаться - sich satt atmen;

Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгляде со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому мы называем их структурными экзотизмами.

Таким образом, соответственно их природе выделяются четыре класса лексических единиц ИЯ, не имеющих лексических соответствий в ПЯ.

Класс безэквивалентной

лексики

Природа безэквивалентности

Слова-реалии

Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ

Временно безэквива­лентные термины

Неравномерное распространение достижений науки и техники, социальных новшеств

Случайные безэквиваленты

В каждом отдельном случае причина не ясна. Общее объяснение: несовпадающее членения реальности разными языками

Структурные экзотизмы

Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления

Знание природы лексической безэквивалентности помогает переводчику преодолевать связанные с ней переводческие трудности.