Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кобяков. Теория перевода (на материале немецког...doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
437.76 Кб
Скачать

Контрольные вопросы

1. Каково общественное предназначение перевода? 2. Какие требования предъявляются к переводу и переводчику? 3. Какие две тенденции существуют в переводе? 4. В чем состоит суть спора о переводимости? 5. Что является действительно непереводимым?

2. Общелексикологические вопросы перевода

2.1. Виды содержания текста

Понятие «содержание» относится к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний), а понятие «значение» распространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания). Соответственно содержание возникает только в тексте, а значение присуще языковым единицам еще до того как они «попали» в текст, то есть они обладают им еще до того, как они употреблены в речи (произнесены или написаны).

Отталкиваясь от такого толкования этих двух понятий, мы можем говорить о денотативном и сигнификативном значении языковых единиц и денотативном и сигнификативном содержании текста и его фрагментов.

Денотативное значение (содержание) представляет собой отражение только объективных свойств обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. (Они относятся к другим видам содержания). Так, например, в русской

культуре лиса традиционно считается хитрой, а медведь неуклюжим. Объективно это не так: по данным ученых-специалистов лиса не блещет ни умом, ни особой хитростью, а медведь демонстрирует на арене цирка чудеса ловкости. Иными словами, хитрость лисы и неуклюжесть медведя не являются объективными свойствами этих животных и, следовательно, не могут рассматриваться как компоненты денотативных значений слов лиса и медведь. Аналогичным образом в плане денотативного значения абсолютно равны слова лик, лицо и рожа, ибо входящие в их значение оце­ночные компоненты предназначены для выражения субъективного отно­шения к денотату: один и тот же объект может быть для кого-то (бандит­ской) рожей, а для кого-то (мужественным) ликом национального героя.

Сигнификативное содержание (значение), образуемое отношением знак - сигнификат, включает в себя помимо объективных свойств денота­та, также элементы, именуемые коннотациями.

К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям относятся:

- некоторые устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом, - например: вол - безропотное трудолюбие (работает как вол); der Ochse - глупость, тупость; медведь - неуклюжесть, der Bär - сила (stark wie ein Bär), грубость (ein grober Bär);

- приписываемое денотату символическое значение: сердце, das Herz символ чувств, у восточных народов с тем же символическим значением – печень; снег, der Schnee - символ белизны (белый, как снег, schneeweiß); щепка - символ худобы (худой, как щепка), в немецком языке аналогичный символ - die Spindel (веретено): Er ist spindeldürr;

- соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общостью: дума - нижняя палата российского парламента, Bundestag - нижняя палата парламента в Германии, Bundeskanzler – председатель правительства в Германии и Австрии; водка - традиционно русский крепкий спиртной напиток, Schnaps - аналогичный немецкий продукт;

- соотнесенность денотата с определенной социальной средой: изба, хата - крестьянский дом, вилла - дом богача, джинсы - предмет молодежной одежды, смокинг - предмет одежды высшего класса общества, der Lohn - зарплата рабочего, das Gehalt - зарплата чиновника или служащего, das Honorar - денежное вознаграждение деятелям науки и искусства за отдельные труды, der Sold - денежное содержание военнослужащих, die Diäten - денежные выплаты депутатам парламента;

- соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой: die Reichswehr - вооруженные силы Германии в период Веймарской республики, die Wehrmacht вооруженные силы Германии до 1945 года, die Bundeswehr - вооруженные силы ФРГ, die Arbeitsfront - организация периода нацистской диктатуры, куда входили все работающие и предприниматели;

- соотнесенность денотата с определенным мировоззрением. Arbeitnehmer - работополучатель, Arbeitgeber - работодатель (термины, употребляемые сторонниками капиталистического рыночного хозяйства), Werktätige - трудящиеся (слово из вокабуляра сторонников социализма), arisch, nicht arisch, verjudet, volksfremd, Rassenschande, Volksgenosse - слова из вокабуляра немецких нацистов;

- отношение говорящего к денотату, сравните: лицо - харя, деловой человек - деляга, das Gesicht - die Fresse, der Chef - der Boss, der Intellektuelle - der Intelligenzler, der Pfarrer - der Pfaffe, sehen - glotzen;

- функционально-стилистическая окраска языкового знака - пока­затель того, что знак преимущественно используется в рамках определен­ного функционального стиля;

- нормативно-стилистическая окраска - показатель преимуществен­ного использования языкового знака в определенных (социальных) ситуа­циях общения.

В лингвистике принято делить значение и содержание на семантичес­кое и прагматическое. К первому относится значение (содержание), отчужденное от деятеля, т.е. того, кто пользуется знаком. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи. Праг­матическое же содержание возникает только в речи (непосредственно в процессе использования знака), когда отправитель, некоторым особым образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной.

Поясним сказанное примером. Известно, что однажды A.C. Пушкин, работая над «Борисом Годуновым» и будучи очень доволен результатом своего поэтического труда, на радостях начал приплясывать, восклицая: Ай да Пушкин! Ай да сукин сын! В устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению. Семантичес­кое значение, однако, при этом не изменялось. Такого рода противоречие между семантическим и прагматическим содержанием создает сильный эмоциональный эффект.

Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового зна­ка составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматического содержания или, иными словами, возникает лишь в речи при некотором «особом» использовании языковых знаков.

Адекватный перевод должен передавать как денотативное, так и сигнификативное содержание текста.

Контрольные вопросы

1. В чем различие между терминами «содержание» и «значение»? 2. Какие существуют виды значений? 3. Что вы знаете о типах сигнификативных коннотаций? 4. Чем различается семантическое и прагматическое значение?