- •Ю.Ф. Кобяков Теория перевода (на материале немецкого языка)
- •1. Основные вопросы теории перевода
- •1.1. Значение термина «перевод». Понятие теории перевода
- •1.2. Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера
- •1.3. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество
- •Контрольные вопросы
- •1.4. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение
- •1. 5. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- •Контрольные вопросы
- •2. Общелексикологические вопросы перевода
- •2.1. Виды содержания текста
- •2.2. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- •Контрольные вопросы
- •2.3. Явление лексической безэквивалентности
- •2.3.1. Природа лексической беээквивалентности
- •2.3.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
- •Контрольные вопросы
- •2.4. «Ложные друзья переводчика»
- •Контрольные вопросы
- •3. Грамматические вопросы перевода
- •3.1. Редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- •Контрольные вопросы
- •3.2. Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- •3.2.1. Передача функции грамматического элемента ия не имеющего формального соответствия в пя
- •3.2.1.1. Передача на русском языке функции артикля
- •3.2.1.2. Перевод конструкции с неопределенно-личным местоимением
- •3.2.2. Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- •3.2.2.1. Использование категории вида в русском языке
- •3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
- •3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- •Контрольные вопросы
- •3.3. Учет различия грамматических возможностей двух языков при переводе
- •3.4. Предлоги, употребительные в экономических текстах
- •Контрольные вопросы
- •4. Практические задания
- •4.1. Практические задания на лексикологические проблемы перевода
- •4.2. Практические задания на грамматические проблемы перевода
- •Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на тип причастия.
- •Задание 6. Переведите на немецкий ялик, используйте распространенное причастное определение.
- •Задание 11. Переведите на немецкий язык, используя модальные глаголы.
- •Задание 17. Переведите на немецкий язык.
- •Использованная литература
3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком
Система русских причастных форм, складывающаяся из причастий как настоящего, так и прошедшего времени действительного и страдательного залогов совершенного и несовершенного вида, гораздо богаче, чем совокупность причастных форм немецкого языка. Если к этому добавить наличие русском языке деепричастия, неполным и непостоянным соответствием которого в германских языках является причастие в краткой форме, то станет очевидным, насколько русский язык в данном случае богаче формами для выражения того, что в других языках выражается с помощью более узкого круга средств или вовсе без привлечения данной грамматической категории. Так, русское причастие действительного залога прошедшего времени может быть использовано для передачи определительного придаточного предложения языка подлинника, где активное действие в прошедшем времени может быть выражено с помощью спрягаемой формы глагола. Такие придаточные определительные предложения часто встречаются в выделительных конструкциях вида Sie sind es, die... или Es sind sie, die..., которые используются для создания смыслового акцента на подлежащем главного предложения. Например:
Nukka ist es, die den größten Profit in der Branche gezogen hat.
Фирмой, получившей наибольшую прибыль в отрасли, является «Нукка».
Русское деепричастие, помимо своей роли, как средства передачи причастий в краткой форме, может применяться в переводах и для передачи обстоятельственных придаточных предложений времени или образа действия. Ср.:
„Störe mich nicht!“ - rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing. - «Не мешай мне! — крикнул он ей в ответ, подхватывая венок.» (W. Goethe. Die Wahlverwandschaften)
Или — перевод театральной ремарки, построенной, как обстоятельственное (образа действия) придаточное предложение:
„Der Prinz (indem er nur eben von dem Bilde wegblickt)“. - «Принц (оторвавшись только в этот момент от портрета)». G. E. Lessing. Emilia Galolli)
Русское деепричастие нередко служит и для передачи инфинитивных сочетаний, сопровождаемых отрицанием, например:
„Du möchtest ihn töten lassen,“ - erklärte Henri, ohne sich zu ihnen hinzusetzen. (H. Mann. Die Jugend des Königs Henri IV.) - «Тебе хотелось бы его убить» - сказал Анри, не садясь к ним.
Дословный вариант («без того, чтобы сесть к ним»), разумеется, отпадает по своей искусственности и полной стилистической неприемлемости.
3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
Третий случай грамматического расхождения между двумя языками требует особой внимательности при переводе. Дело в том, что как ИЯ, так и ПЯ располагают многими формально близкими грамматическими средствами, но при этом их смысловые и стилистические функции могут быть различны. Поэтому есть опасность, что внешнее сходство или даже тождество может ввести в заблуждение переводчика, недостаточно опытного или склонного к буквализму. Правильное же решение задачи состоит в том, чтобы применить в переводе формально отличные от подлинника средства, которые в контексте могли бы выполнить функции, по смыслу и стилистической окраске соответствующие подлиннику.
По существу этот случай, имеющий немалое значение в практике перевода, представляет своеобразное сочетание первых двух случаев, рассмотренных выше: грамматическое средство ИЯ, хотя и имеющее формальное соответствие в ПЯ, оказывается все же специфичным по своей функции, а грамматическое средство ПЯ, формально тождественное ему, оказывается неподходящим, отбрасывается; вместо него применяется другое, формально отличное, специфичное в данной функции именно для того языка, на который делается перевод.
К грамматическим трансформациям относятся замены и перестройка структуры предложения. К замене частей речи относятся:
замена причастия/прилагательного в роли определения на существительное (Die sinkenden Produktionskosten machen die Herstellung von diesen Geräten rentabel. Уменьшение производственных издержек делает выпуск этих приборов рентабельным);
замена наречия прилагательным или прилагательного наречием (die ständig sinkende Tendenz - тенденция к постоянному снижению);
замена инфинитива глагола существительным (Unser Ziel ist es, hochqualitative Waren zu erzeugen. Нашей целью является производство высококачественных товаров);
замена слова группой слов или замена группы слов одним словом (zum Ausdruck bringen - выразить, beeinflussen - оказать влияние).
Кроме того, при переводе с немецкого языка на русский часто заменяются:
существительное или сложное существительное с предлогом на придаточное предложение (Auf Grund der strengen Umweltschutzvorschriften wurden hohe Aufwendungen erforderlich. Так как предписания по соблюдению норм по защите окружающей среды были строгими, потребовались большие затраты);
существительное с прилагательным или сложное существительное на описательную структуру в виде группы слов (In aufwendige Erschließungskosten neuer Bergwerke wird ungenügend investiert. Инвестиции на покрытие расходов по дорогостоящему освоению новых рудников недостаточны);