Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кобяков. Теория перевода (на материале немецког...doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
437.76 Кб
Скачать

3.2.2.2. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению немецким языком

Система русских причастных форм, складывающаяся из причастий как настоящего, так и прошедшего времени действительного и страдательного залогов совершенного и несовершенного вида, гораздо богаче, чем совокупность причастных форм немецкого языка. Если к этому добавить наличие русском языке деепричастия, неполным и непостоянным соответствием которого в германских языках является причастие в краткой форме, то станет очевидным, насколько русский язык в данном случае богаче формами для выражения того, что в других языках выражается с помощью более узкого круга средств или вовсе без привлечения данной грамматической категории. Так, русское причастие действительного залога прошедшего времени может быть использовано для передачи определительного придаточного предложения языка подлинника, где активное действие в прошедшем времени может быть выражено с помощью спрягаемой формы глагола. Такие придаточные определительные предложения часто встречаются в выделительных конструкциях вида Sie sind es, die... или Es sind sie, die..., которые используются для создания смыслового акцента на подлежащем главного предложения. Например:

Nukka ist es, die den größten Profit in der Branche gezogen hat.

Фирмой, получившей наибольшую прибыль в отрасли, является «Нукка».

Русское деепричастие, помимо своей роли, как средства передачи причастий в краткой форме, может применяться в переводах и для передачи обстоятельственных придаточных предложений времени или образа действия. Ср.:

„Störe mich nicht!“ - rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing. - «Не мешай мне! — крикнул он ей в ответ, подхватывая венок.» (W. Goethe. Die Wahlverwandschaften)

Или — перевод театральной ремарки, построенной, как обстоятельственное (образа действия) придаточное предложение:

„Der Prinz (indem er nur eben von dem Bilde wegblickt). - «Принц (оторвавшись только в этот момент от портрета)». G. E. Lessing. Emilia Galolli)

Русское деепричастие нередко служит и для передачи инфинитив­ных сочетаний, сопровождаемых отрицанием, например:

„Du möchtest ihn töten lassen,“ - erklärte Henri, ohne sich zu ihnen hinzusetzen. (H. Mann. Die Jugend des Königs Henri IV.) - «Тебе хотелось бы его убить» - сказал Анри, не садясь к ним.

Дословный вариант («без того, чтобы сесть к ним»), разумеется, отпадает по своей искусственности и полной стилистической неприемлемости.

3.2.3. Отказ от использования грамматических элементов пя формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции

Третий случай грамматического расхождения между двумя языками требует особой внимательности при переводе. Дело в том, что как ИЯ, так и ПЯ располагают многими формально близкими грамматическими средствами, но при этом их смысловые и стилистические функции могут быть различны. Поэтому есть опасность, что внешнее сходство или даже тождество может ввести в заблуждение переводчика, недостаточно опытного или склонного к буквализму. Правильное же решение задачи состоит в том, чтобы применить в переводе формально отличные от подлинника средства, которые в контексте могли бы выполнить функции, по смыслу и стилистической окраске соответствующие подлиннику.

По существу этот случай, имеющий немалое значение в практике перевода, представляет своеобразное сочетание первых двух случаев, рассмотренных выше: грамматическое средство ИЯ, хотя и имеющее формальное соответствие в ПЯ, оказывается все же специфичным по своей функции, а грамматическое средство ПЯ, формально тождественное ему, оказывается неподходящим, отбрасывается; вместо него применяется другое, формально отличное, специфичное в данной функции именно для того языка, на который делается перевод.

К грамматическим трансформациям отно­сятся замены и перестройка структуры предложения. К за­мене частей речи относятся:

  • замена причастия/прилагательного в роли определения на существи­тельное (Die sinkenden Produktionskosten machen die Herstellung von diesen Geräten rentabel. Уменьшение производственных издержек делает выпуск этих приборов рентабельным);

  • замена наречия прила­гательным или прилагательного наречием (die ständig sinkende Tendenz - тенденция к постоянному снижению);

  • замена инфинитива глагола су­ществительным (Unser Ziel ist es, hochqualitative Waren zu erzeugen. Нашей целью является производство высококачественных товаров);

  • замена слова группой слов или замена группы слов одним словом (zum Ausdruck bringen - выразить, beeinflussen - оказать влияние).

Кроме того, при переводе с немецкого языка на русский часто заменяются:

  • существительное или сложное существительное с предлогом на придаточное предложение (Auf Grund der strengen Umweltschutzvorschriften wurden hohe Aufwen­dungen erforderlich. Так как предписания по соблюдению норм по защите окружающей среды были строгими, потребовались большие затраты);

  • существительное с прилагательным или сложное существитель­ное на описательную структуру в виде группы слов (In aufwendige Erschließungskosten neuer Bergwerke wird ungenügend investi­ert. Инвестиции на покрытие расходов по дорогостоящему освоению новых рудников недостаточны);