- •Культура речи как научная и учебная дисциплина (определение, предмет изучения, основные задачи, место в ряду других лингвистических дисциплин)
- •Русский язык – национальный язык (определение, структура национального языка).
- •Возникновение и этапы развития русского национального языка.
- •Место русского языка в генеалогической классификации языков.
- •Территориальные диалекты и просторечие (сфера функционирования, языковые особенности).
- •1. Севернорусские диалекты распространены к северу от Москвы, на территории Ярославской, Костромской, Вологодской, Архангельской и некоторых других областей. Им присущи следующие особенности:
- •2. Южнорусские диалекты распространены к югу от Москвы, на территориях Калужской, Тульской, Орловской, Тамбовской, Воронежской и других областей. Им присущи особенности:
- •3. Среднерусские диалекты занимают промежуточное положение между северно– и южнорусскими. Они расположены между районами распространения северных и южных диалектов. Отличающие черты:
- •Жаргон и арго (сфера функционирования, языковые особенности).
- •Основные понятия стилистики (функциональный стиль, стилистическая норма, стилевая черта, стилистическая окраска).
- •Донациональный этап развития русского литературного языка (9-17 вв.)
- •Национальный этап развития русского литературного языка (17- 21 вв.)
- •3 Этап- начало оформления национального языка.( середина 17- 1 половина 18 века).
- •4 Этап- становление общенациональной литературной нормы. ( 2 половина 18 века- 1 половина 19 века)
- •5 Этап- стабилизация языковой нормы( 2 половина 19 века- начало 20 века).
- •6 Этап- универсализация и демократизация литературной нормы( 20 век- по настоящее время).
- •Языковая норма (определение, основные положения современной теории нормы).
- •Акцентологические нормы. Особенности русского ударения. Фонетические ошибки (какофония, неблагозвучие и др.).
- •Орфоэпические нормы русского литературного языка. Фонетические ошибки (какофония, неблагозвучие и др.).
- •Лексико-стилистические ошибки. Лексическая сочетаемость. Многозначные слова, омонимы в речи.
- •Синонимы, антонимы и паронимы в речи. Лексико-стилистические ошибки, связанные с употреблением синонимов, антонимов и паронимов.
- •Стилистически окрашенная лексика. Лексико-стилистические ошибки, связанные с неправильным использованием стилистически окрашенной лексики.
- •Лексика ограниченной сферы употребления. Ее мотивированное и немотивированное использование в речи.
- •Фразеологизмы. Типичные ошибки в употреблении фразеологизмов.
- •Трудности в определении категории рода имени существительного.
- •Особенности склонения иноязычных имен собственных (имена, фамилии, географические названия).
- •Особенности образования форм множественного числа имени существительного и варианты падежных форм.
- •Образование степеней сравнения имени прилагательного. Типичные ошибки в употреблении имен прилагательных в форме степеней сравнения.
- •Образование кратких форм имени прилагательного. Типичные ошибки в употреблении кратких прилагательных.
- •Образование деепричастий. Ошибки в употреблении деепричастий и деепричастных оборотов.
- •Правила согласования главных членов предложения.
- •Ошибки в употреблении однородных членов предложения.
- •Научный стиль (сфера функционирования, подстили, жанры, стилевые черты, языковые особенности).
- •Официально-деловой стиль (сфера функционирования, подстили, жанры, стилевые черты, языковые особенности).
- •Публицистический стиль (сфера функционирования, подстили, жанры, стилевые черты, языковые особенности).
- •Разговорная речь, ее особенности.
- •Специфика стиля художественной литературы.
- •Выразительные средства языка: тропы (метафора, метонимия, эпитеты и др.)
- •Выразительные средства языка: стилистические фигуры (риторический вопрос, парцелляция, аллюзия и др.).
- •Правила оформления библиографии.
- •Особенности композиции и языка жанров научного стиля (конспекта, реферата, тезисов, аннотации, рецензии, отзыва).
- •Виды деловых писем и правила их оформления.
- •Этикет телефонного делового разговора.
Специфика стиля художественной литературы.
Если разговорная речь выполняет коммуникативную функцию – функцию непосредственного общения, научная и официально-деловая – функцию сообщения, то художественная речь выполняет эстетическую функцию, функцию эмоционально-образного воздействия на читателя и слушателя. Художник слова воздействует не на разум, а на чувство, на воображение; он не рассуждает, не предписывает, не доказывает, а рисует, показывает, изображает. В этом и заключена специфика языка художественной литературы. Слово выполняет в нем эстетическую функцию. Эта функция свойственна в известной мере и другим стилям, каждый из них стремиться быть по-своему выразительным. Однако для художественного стиля установка на выразительность – главная.
К особенностям языка художественной литературы следует отнести богатый, разнообразный словарь. Здесь могут использоваться средства всех других стилей – и термины, и официальные выражения, и разговорные слова и обороты; любое слово, если оно эстетически оправдано. В отличие от других функциональных стилей, каждый из которых отражает одну определенную сторону жизни, художественный стиль воспроизводит все сферы человеческой деятельности, все явления общественной жизни.
Важная черта художественного стиля – индивидуальность слога. Каждый писатель выбирает свою манеру письма, свою систему художественных приемов.
Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности; используются:
- в основном общеупотребительные слова;
- узкоспециальные слова – только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.
- многозначность слова, синонимы, переносное значение слова.
Например, прилагательное свинцовый в научной речи реализует свое прямое значение (свинцовая руда, свинцовая пуля), а в художественной речи образует метафору (свинцовые тучи, свинцовая ночь).
В художественной речи можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Язык художественной литературы оказывает сильное воздействие на литературный язык, составляет главное его богатство.
Выразительные средства языка: тропы (метафора, метонимия, эпитеты и др.)
Метафора (с греческого Metaphora)
Скрытое сравнение (опущены сравнительные союзы). Перенесение свойств одного предмета на другой на основании их сходства или по ассоциации. Метафора рассчитана на не буквальное восприятие. «Трамвай с разбега /Взметнул зрачки...» (В. В. Маяковский.)
Виды метафор :
Овеществление (перенос черт неодушевленного предмета на человека).
«Усилить бой бестрепетных сердец...» (А А Фет) Олицетворение (перенос человеческих черт или черт живого существа на неодушевленные предметы или явления). «Листьев томный, легши шелест...» (Ф. И. Тютчев)
Характеристика метафор :
Глагольная метафора: «дышит полдень» (Ф. И. Тютчев). Вещественная метафора: «фонарей одеяла» (В. В. Маяковский). Метафорический эпитет: «ласковое пламя» (С. А Есенин). Развернутая метафора: стихотворение Ф. И. Тютчева «Фонтан». Реализованная метафора: стихотворение В. В. Маяковского «Вот так я сделался собакой».
Бытовая (стертая) метафора: дождь барабанит, часы идут.
Эпитет (с греческого epitheton, буквальный перевод как — приложенное)
Образное определение предмета (явления). Через эпитет проявляется авторское отношение к изображаемому, указывается на одно из свойств предмета (логическое определение: деревянный дом; эпитет: мрачный дом).
Эпитет чаще выражен прилагательным и наречием. «Развалины на прахе строит минутный человек...» (К. Н. Батюшков.)
«И вы не смоете всей вашей черной кровью Поэта праведную кровь/..» (М. Ю. Лермонтов.) «Я ласково влагаю в стих, что все на свете повторило...» (С. А. Есенин.)
Характеристика эпитетов :
Постоянный эпитет, характерный для фольклора:
трава зеленая, небо синее, добрый конь, красная девица
Индивидуально-авторский (оригинальный) эпитет:
«железный сон» (Ф. И. Тютчев).
Цветовой эпитет: «алый свет зари» (С. А Есенин).
Оценочный эпитет: «кроткая улыбка увяданья» (Ф. И. Тютчев).
Метафорический эпитет: «раненое солнце» (В. В. Маяковский).
Сравнение (с латинского comparatio)
Изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку. «Как море шумное, волнуется все войско...» (К. Н. Батюшков.)
Перифраз (с греческого periphrasis — окольный оборот)
Одно понятие выражается с помощью описательного оборота.
«Улыбкой ясною природа
Сквозь сон встречает утро года...» (А С. Пушкин.)
Аллегория (с греческого allegoria — иносказание)
Иносказание: запечатление идеи в предметном образе. Трактовка аллегорического образа однозначна. Басенные образы.
Метонимия (с греческого metonymia, буквальный перевод как — переименование)
Перенос значения одного слова на другое по смежности. «Я три тарелки съел...» (И. А. Крылов.)
Синекдоха (с греческого synekdoche, буквальный перевод как — соотнесение)
Разновидность метонимии. Целое выявляется через свою часть.
«Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые...» (М. Ю. Лермонтов.)
Ирония (с греческого eironeia, буквальный перевод как — притворство)
Слово в контексте приобретает противоположное значение.
«Украшают тебя добродетели,
До которых другим далеко,
И — беру небеса во свидетели —
Уважаю тебя глубоко...» (Н. А. Некрасов.)
Символ (с греческого symbolon — знак)
Многозначный иносказательный образ, в основе которого — сходство или общность предметов и жизненных явлений.
Образ Незнакомки в одноименном стихотворении А. Блока.