- •Unit 4 texts of official and business documents in the focus of discourse analysis in translation
- •4.1. Discourse analysis and functional styles
- •4.2. The notion of a functional style as viewed by traditional Russian and Soviet stylistics
- •4.3. Major functional styles and substyles as viewed by traditional Russian and Soviet stylistics
- •4.4. Discourse analysis and text types
- •Discourse and text types: communicative referential aspects
- •4.5. Texts of official and business discourse: specific lexical and grammatical features relevant for translation
- •4.6. Sample texts for illustration and analysis
- •Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of Ukraine on co-operation in the fields of education, science and culture
- •Un Treaty Series, Vol. 1728
- •Regulations to be observed by all students
- •Regulations of the University of Birmingham, England
- •16 October 2000
- •I. Conclusions of the committee
- •Practice section 4
- •Treaty on the principles of relations co-operation between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Ukraine
- •Text 3. An example of a piece Ukrainian legislation
- •Закон України
- •Закон україни Про громадянство України
- •Розділ 1 загальні положення
- •Racism and xenophobia in cyberspace Motion for recommendation
- •Literature
- •Basic linguistic terms used in unit 4
Un Treaty Series, Vol. 1728
Text 2.
Regulations to be observed by all students
1. All University courses are full-time, unless a different requirement is specifically laid down in the Regulations governing a particular course. It is expected that, in the vacations, all students will undertake academic studies or obtain approved professional experience. No occasional paid work during the vacations shall be allowed to conflict with this academic duty (...).
3. Every full-time student is required to keep the three University terms every year in full. Any student who wishes to be absent from the University for any term must first obtain the permission of the Head of the School or Department or, where appropriate, the appropriate officer of the University concerned.
Regulations of the University of Birmingham, England
Text 3.
Parliamentary Assembly Council of Europe Assemblée parlementaire Conseil de l'Europe
Doc. 8878
16 October 2000
Health conditions of migrants and refugees in Europe
Opinion
Social, Health and Family Affairs Committee
Rapporteur: M. Francisco Arnau, Spain, Socialist Group
I. Conclusions of the committee
The committee fully supports the proposals put forward by the rapporteur of the Committee on Migration, Refugees and Demography and particularly draws the attention of the member states to the need to develop national policies that address more specifically the health needs of migrants, refugees and other displaced persons.
The Council of Europe should indeed facilitate this process and develop guidelines in consultation with the relevant governmental and non-governmental organisations (draft recommendation, paragraph 9 ii).
Furthermore, migrant workers should enjoy equal opportunities and treatment in respect of employment and social security, in accordance with the relevant international instruments.
Finally, the committee points to the “Solidarity Card” recently introduced in Valencia (Spain), which enables illegal migrants living in that region to receive the same medical care as other citizens, as one possible way of guaranteeing this fundamental human right.
Practice section 4
Questions for discussion and practical assignments
Give the definition of discourse relevant for translation studies.
Suggest reasons for the approach to text analysis in translation based on the principles of discourse analysis.
Give the definition of a functional style as it was traditionally accepted by stylistics.
What are major functional styles and substyles traditionally singled out in languages by various scholars?
Describe specific lexical and grammatical features of official and business discourse.
Analyse the texts given below according to the materials suggested in Units 2, 3 and 4 and translate them.
Text 1. An example of the British legal act:
COUNTY COURTS (Penalties for Contempt) ACT 1983
1983 Chapter 45
13-th May 1983
BE IT ENACTED by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:
In Section 14 of the Contempt of Court Act 1981, after subsection (4) there shall be inserted –
“(4a) For the purpose of the preceding provisions of this section a county court shall be treated as a superior court and not as an inferior court”.
(1) This Act may be cited as the County Courts (Penalties for Contempt) Act 1983 (...).
Text 2. An example of an international legal document
Compare this text with its Ukrainian version given in Annex 2.