Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
семинари 4, 5.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
33.27 Кб
Скачать

Однобічні та двобічні еквіваленти:

Однобічні – при перекладі не збігається семантика.

Cousin – однобічний (брат или сестра ____?)

New York – двобічний, все збігається

Декілька варіантів значеннь відповідників:

To attack – нападать, атаковать

Gift – талант, дар , подарок - ---- варіанти значень

Варіанти можуть мати розгорнутий характер.

Регулярний характер – значення зафіксоване в словнику

Та не зникає основна проблема – двозначність

King – король

Ten kings will gather – 10 царей (в библии - царь)

Варіанти відзначаються на рівні денотативного значення.

Експресивного, прагматичного, соціально-лінгвістичного –??

На вибір варіанту впливає також жанр , характер тексту.

Bag – неприваблива жінка

Семантична структура елементів

You are extremely beautiful (вродлива, гарна , красива)

You are extremely beautiful today (вродлива, гарна)- тому що вродлива – час ____)

Контекстуальні відповідники :

Варіанти для уникнення тавтології, текстуальні відповідники обираються за ознакою семантичної або функціональної риси.

We need a room for 10 nights Нам нужен номер на 10 дней

How dod yo do – доброго дня (ввічливе питання)

He interapted him sharplyгрубо оборвал его

Sharply white-яскраво білий

Sharply open- раптово відчинився

Лексична трансформація:

  1. генералізація (при перекладі значення розширюється)

  2. конкретизація (конкретизується значення)

  3. описовий переклад

  4. антонімічний переклад

  5. вилучення ( в оригіналі помилкові чи надлишкові елементи)

  6. компенсація втрат

Генералізація : the temperature is around 90 – стоїть страшнна жара

Конкретизація: абстрактна одиниця замінюється більш конкретною – Hello – перекладається залежно від часу доби (доброго ранку, вечора, дня…)

Описовий переклад : суто національне явище чи поняття – Вечорниці – 2,3 речення village party with… ; St Patrick Day – пояснити що це святий покровитель Ірландії

**+ специфіка граматичних систем оригіналу та перекладу. Забезпечення норми перекладацького мовлення – при перекладі звучати природньо

Антонімічний переклад : залучення одиниць із протилежним значенням –

Remember to bring – Не забудь принести

Вилучення : коли в оригіналі помилкові елементи, або надлишкові –

He is a stupid idiot – Он идиот

Компенсація втрат : заміна елемента перекладу іншим еквівалентом ,стосується стилістики або семантики, лише елементи які читач сприймає

He jumped in his BMW - в машину

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]