- •2 Шляхи інформації в дискурсі
- •3 Підходи до визначення :
- •Класичні типи потенційних пресупозицій:
- •Ревалентність залежить від 4 факторів:
- •Типи лексичного повторення :
- •Межа перекладності
- •3 Групи природи перекладу:
- •3 Рівні заміщення:
- •Тезаурус 2 типи:
- •Значення –еквівалент-позамовна інформація Ієрархія підходів при різних видів перекладу
- •Межа перекладності
- •Жанровий
- •Однобічні та двобічні еквіваленти:
- •Семантична структура елементів
- •Лексична трансформація:
Однобічні та двобічні еквіваленти:
Однобічні – при перекладі не збігається семантика.
Cousin – однобічний (брат или сестра ____?)
New York – двобічний, все збігається
Декілька варіантів значеннь відповідників:
To attack – нападать, атаковать
Gift – талант, дар , подарок - ---- варіанти значень
Варіанти можуть мати розгорнутий характер.
Регулярний характер – значення зафіксоване в словнику
Та не зникає основна проблема – двозначність
King – король
Ten kings will gather – 10 царей (в библии - царь)
Варіанти відзначаються на рівні денотативного значення.
Експресивного, прагматичного, соціально-лінгвістичного –??
На вибір варіанту впливає також жанр , характер тексту.
Bag – неприваблива жінка
Семантична структура елементів
You are extremely beautiful (вродлива, гарна , красива)
You are
extremely
beautiful
today (вродлива,
гарна)- тому що вродлива
– час ____)
Контекстуальні відповідники :
Варіанти для уникнення тавтології, текстуальні відповідники обираються за ознакою семантичної або функціональної риси.
We need a room for 10 nights – Нам нужен номер на 10 дней
How dod yo do – доброго дня (ввічливе питання)
He interapted him sharply – грубо оборвал его
Sharply white-яскраво білий
Sharply open- раптово відчинився
Лексична трансформація:
генералізація (при перекладі значення розширюється)
конкретизація (конкретизується значення)
описовий переклад
антонімічний переклад
вилучення ( в оригіналі помилкові чи надлишкові елементи)
компенсація втрат
Генералізація : the temperature is around 90 – стоїть страшнна жара
Конкретизація: абстрактна одиниця замінюється більш конкретною – Hello – перекладається залежно від часу доби (доброго ранку, вечора, дня…)
Описовий переклад : суто національне явище чи поняття – Вечорниці – 2,3 речення village party with… ; St Patrick Day – пояснити що це святий покровитель Ірландії
**+ специфіка граматичних систем оригіналу та перекладу. Забезпечення норми перекладацького мовлення – при перекладі звучати природньо
Антонімічний переклад : залучення одиниць із протилежним значенням –
Remember to bring – Не забудь принести
Вилучення : коли в оригіналі помилкові елементи, або надлишкові –
He is a stupid idiot – Он идиот
Компенсація втрат : заміна елемента перекладу іншим еквівалентом ,стосується стилістики або семантики, лише елементи які читач сприймає
He jumped in his BMW - в машину