- •2 Шляхи інформації в дискурсі
- •3 Підходи до визначення :
- •Класичні типи потенційних пресупозицій:
- •Ревалентність залежить від 4 факторів:
- •Типи лексичного повторення :
- •Межа перекладності
- •3 Групи природи перекладу:
- •3 Рівні заміщення:
- •Тезаурус 2 типи:
- •Значення –еквівалент-позамовна інформація Ієрархія підходів при різних видів перекладу
- •Межа перекладності
- •Жанровий
- •Однобічні та двобічні еквіваленти:
- •Семантична структура елементів
- •Лексична трансформація:
3 Рівні заміщення:
Морфологічні- будова , зміна слова;
Лексичні- заміщення слів, словосполученнь;
Синтаксичні- заміщення течень.
Space- простір , космос,
Room- кімната, місце,простір.
Структурні еквіваленти
Це набір чисельних трансформацій та використання еквівалентів в текстах, які перекладаються за певними правилами.
Сегментація на одиниці перекладу - слово, морфеми.
Денотативний підхід – пошук відповідного концепту у мові перекладу. денотативне значення- у словнику.
Трансформаційний- сегментація тексту, підбір еквівалентів у рівнях.
Комунікативний - на поняттях комунікації та з тезаурусу.
Тезаурус 2 типи:
- мовний (сукупність усіх наших знань про мову ,як цілісної системи (граматичні ознаки))
- предметний (сукупність усіх знань про певну галузь, якої торкається переклад)
процес передачі повідомлення певному адресату,наявність необхідного позамовного знання.
Рівні еквівалентності
Теорія Рецкера: в будь-якій мові є регулярні та нерегулярні відповідності :
Регулярні: слова та словосполучення
Не регулярні: явища,які не можливо описати формальними ознаками -фонологічні, синтаксичні)
Перекладачу допоможе лише досвід та інтуїція .
Фройд вважав,що для здійснення компетентного перекладу перекладач має залучити весь комплекс теоретичних та практичних знань.
Кетфорд – повний та обмежений переклад- при повному перекладі заміщення на всіх рівнях , а на обмеженому на 1 рівні.
Повний переклад: заміщення та трансформації на усіх рівнях мови
Обмеженний переклад: на одному рівні
Денотативний підхід -не завжди достатній для отримання компетентного перекладу, через неспівпадіння контексту.
Комунікативний підхід -застосовується відповідний до ситуації спілкування тезаурус.
Компетентний переклад лише при розумінні мови того ,кого перекладаєш і володінні темою.
Неможливо володіти 2-ма мовами досконало
Білінгви- люди, для яких дві мови є рідними.
2 тезаруси не можуть ___________?
Фікція-знання , спів падіння тезаурусу
Pre-native-майже носій мови, відносна відповідність між мовою перекладу та мовою оригіналу.
Значення –еквівалент-позамовна інформація Ієрархія підходів при різних видів перекладу
*3 підходи денотативний, комунікативний, трансформаційний
При усному послідовному перекладі пріоритетним є денотативний та комунікативний
Усний(послідовний) - денотативний, комунікативний
Усний (синхронний; Суспільно-політ) - трансформаційний, комунікативний
Письмовий для наукових - трансформаційний
Письмовий(худ. твори) - денотативний
Межа перекладності
Принциповий переклад- коли народи знаходяться приблизно на одному політичному, культурному,соціальному,науковому та інших рівнях( тобто розуміють про що йдеться)
Якимсь чином проблему межі перекладності можна обійти.
Філософи приходять на допомогу - "немає текстів, які не можна перекласти."
З погляду на наявність універсалій.
Поняття універсалія -те що є в усіх мовах світу (любов, ненависть..)
Жанрова і лінгвістична зумовленість перекладу.
Лексична
Жанровий
суто стилістичні
стилістично-стратифікаційні (залучення підсистем мов , які функціонують у різних сферах)
Різні мови та елементи
Інтерпретування знання в ______-
Зважує на ревалантність
Лексична зумовленість полягає в закономірних лексичних відповідниках.
Яків Рецкер висуває рівні лексичні еквіваленти, варіанти та контекстуальні відповідники – переклад. лексичні трансформації.
* * Я.И.Рецкер. Он различает 3 категории соответствий: 1) эквиваленты - однозначные соответствия; 2) аналоги - соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; 3) адекватные замены - соответствия, выбранные исходя из целого. «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста». «Аналог - это результат, перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов». Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. С помощью аналогов, в частности, переводятся фразеологизмы, пословицы и поговорки. «К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника». Адекватные замены впоследствии стали называть трансформациями.
Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы — эквивалентов — указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. соответствие типа вышеприведенного the United Nations — Организация Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково.
Еквівалентність – подібність за притаманними лексичній одиниці значенням.
Table (eng) – стіл (укр) – еквіваленти лише в значенні стіл
Слова у словнику не є універсальними відповідниками.перекладач обирає перше значення.
Розуміння еквівалентів є важливим. Вони виступають:
У словнику не завжди відповідають, фонове знання та компетенція допоможе перекладачу
Повні еквіваленти – в обох мовах означають той самий елемент –The Black Sea-Чорне море
Часткові еквіваленти – виявляються в семантичному, синтаксичному, прагматичному аспектах:
Snow Снег –з семантики це сніг; прагматика – щось, що з’являється коли холодно; синтаксис – іменник
Приклади:
Protesting is the risk – проотестувати ризиковано --- синтаксичний не співпадає , частковий еквівалент;
To carry coal to New Castle – В Тулу за самоварами не ездят --- все окрім прагматики співпадає;
Іноді втрачається синтаксична еквівалентність, особливо коли різні граматичні ?
I saw him running -- все окрім синтаксичного співпадає
НАЙВАЖЛИВІШЕ!!- прагматична еквівалентність:
Часткові еквіваленти:
Зелений :
Молодий -greenhorn
Зелена вулиця – green light
Зелений борщ – sorrel soup
Зелений горох - green peas
Green – малодосідченний