Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
семинари 4, 5.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
33.27 Кб
Скачать

3 Рівні заміщення:

Морфологічні- будова , зміна слова;

Лексичні- заміщення слів, словосполученнь;

Синтаксичні- заміщення течень.

Space- простір , космос,

Room- кімната, місце,простір.

Структурні еквіваленти

Це набір чисельних трансформацій та використання еквівалентів в текстах, які перекладаються за певними правилами.

Сегментація на одиниці перекладу - слово, морфеми.

Денотативний підхід – пошук відповідного концепту у мові перекладу. денотативне значення- у словнику.

Трансформаційний- сегментація тексту, підбір еквівалентів у рівнях.

Комунікативний - на поняттях комунікації та з тезаурусу.

Тезаурус 2 типи:

- мовний (сукупність усіх наших знань про мову ,як цілісної системи (граматичні ознаки))

- предметний (сукупність усіх знань про певну галузь, якої торкається переклад)

  • процес передачі повідомлення певному адресату,наявність необхідного позамовного знання.

Рівні еквівалентності

Теорія Рецкера: в будь-якій мові є регулярні та нерегулярні відповідності :

Регулярні: слова та словосполучення

Не регулярні: явища,які не можливо описати формальними ознаками -фонологічні, синтаксичні)

Перекладачу допоможе лише досвід та інтуїція .

Фройд вважав,що для здійснення компетентного перекладу перекладач має залучити весь комплекс теоретичних та практичних знань.

Кетфорд – повний та обмежений переклад- при повному перекладі заміщення на всіх рівнях , а на обмеженому на 1 рівні.

Повний переклад: заміщення та трансформації на усіх рівнях мови

Обмеженний переклад: на одному рівні

Денотативний підхід -не завжди достатній для отримання компетентного перекладу, через неспівпадіння контексту.

Комунікативний підхід -застосовується відповідний до ситуації спілкування тезаурус.

Компетентний переклад лише при розумінні мови того ,кого перекладаєш і володінні темою.

Неможливо володіти 2-ма мовами досконало

Білінгви- люди, для яких дві мови є рідними.

2 тезаруси не можуть ___________?

Фікція-знання , спів падіння тезаурусу

Pre-native-майже носій мови, відносна відповідність між мовою перекладу та мовою оригіналу.

Значення –еквівалент-позамовна інформація Ієрархія підходів при різних видів перекладу

*3 підходи денотативний, комунікативний, трансформаційний

При усному послідовному перекладі пріоритетним є денотативний та комунікативний

Усний(послідовний) - денотативний, комунікативний

Усний (синхронний; Суспільно-політ) - трансформаційний, комунікативний

Письмовий для наукових - трансформаційний

Письмовий(худ. твори) - денотативний

Межа перекладності

Принциповий переклад- коли народи знаходяться приблизно на одному політичному, культурному,соціальному,науковому та інших рівнях( тобто розуміють про що йдеться)

Якимсь чином проблему межі перекладності можна обійти.

Філософи приходять на допомогу - "немає текстів, які не можна перекласти."

З погляду на наявність універсалій.

Поняття універсалія -те що є в усіх мовах світу (любов, ненависть..)

Жанрова і лінгвістична зумовленість перекладу.

Лексична

Жанровий

  • суто стилістичні

  • стилістично-стратифікаційні (залучення підсистем мов , які функціонують у різних сферах)

Різні мови та елементи

Інтерпретування знання в ______-

Зважує на ревалантність

Лексична зумовленість полягає в закономірних лексичних відповідниках.

Яків Рецкер висуває рівні лексичні еквіваленти, варіанти та контекстуальні відповідники – переклад. лексичні трансформації.

*Я.И.Рецкер. Он различает 3 категории соответствий: 1) эквиваленты - однозначные соответствия; 2) аналоги - соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; 3) адекватные замены - соответствия, выбранные исходя из целого. «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от кон­текста». «Аналог - это результат, перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов». Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. С помощью аналогов, в частности, переводятся фразеологизмы, пословицы и поговорки. «К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника». Адекватные замены впоследствии стали называть трансформациями.

 Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эк­виваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам.  Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация законо­мерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы — эквивалентов — указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. соответствие типа вышеприведенного the United Nations — Организа­ция Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на рус­ский одинаково.

Еквівалентність – подібність за притаманними лексичній одиниці значенням.

Table (eng) – стіл (укр) – еквіваленти лише в значенні стіл

Слова у словнику не є універсальними відповідниками.перекладач обирає перше значення.

Розуміння еквівалентів є важливим. Вони виступають:

У словнику не завжди відповідають, фонове знання та компетенція допоможе перекладачу

Повні еквіваленти – в обох мовах означають той самий елемент –The Black Sea-Чорне море

Часткові еквіваленти – виявляються в семантичному, синтаксичному, прагматичному аспектах:

Snow Снег –з семантики це сніг; прагматика – щось, що з’являється коли холодно; синтаксис – іменник

Приклади:

Protesting is the risk – проотестувати ризиковано --- синтаксичний не співпадає , частковий еквівалент;

To carry coal to New Castle – В Тулу за самоварами не ездят --- все окрім прагматики співпадає;

Іноді втрачається синтаксична еквівалентність, особливо коли різні граматичні ?

I saw him running -- все окрім синтаксичного співпадає

НАЙВАЖЛИВІШЕ!!- прагматична еквівалентність:

Часткові еквіваленти:

Зелений :

Молодий -greenhorn

Зелена вулиця – green light

Зелений борщ – sorrel soup

Зелений горох - green peas

Green – малодосідченний

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]