Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
234.doc
Скачиваний:
146
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов

1. Национальные словесные образы 87

  1. Национальное восприятие мира 93

  2. Национально-культурные особенности антропонимической системы 99

  3. Топонимы и топонимические образования в пяти национальных

вариантах английского языка 105

5. Топонимическая система Канады 115

6. Топонимическая система Новой Зеландии 121

Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения

  1. Национально-маркированные формы общения при рождении ребенка 126

  2. Рутинное поведение и суеверия, связанные с днем рождения 128

  3. Речевые и поведенческие клише, связанные со знакомством и

любовным ухаживанием 130

  1. Национально-маркированные формы общения во время обряда

бракосочетания или венчания 132

5. Поведенческие клише, связанные с расставанием на время или разводом 137

6. Рутинное поведение и суеверия, связанные с проводами человека в

последний путь 139

Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе

межкультурной коммуникации

  1. Национальный характер британцев 144

  2. Национальный характер американцев 149

  3. Национальный характер канадцев 156

  4. Национальный характер австралийцев 157

  5. Национальный характер новозеландцев 158

Темы для обсуждения на семинарских занятиях 160

Литература 161

Словари и справочники 168

Предисловие

При изучении иностранного языка все более ощущается необходимость овладения не только языковыми структурами, но и тем, что "лежит за языком", "фоновыми знаниями", культурой страны или стран изучаемого языка. Такая необходимость все острее ощущается при подготовке высоко квалифицированных специалистов. Какими же фоновыми знаниями должен обладать такой специалист? Что он должен знать и уметь, чтобы стать полноправным участником процесса межкультурной коммуникации?

Очевидно, переводчик или преподаватель иностранного языка должен быть подготовлен к тому, чтобы уметь объяснить суть и назначение различных институтов своей страны на иностранном языке и сопоставить культурные различия своей и чужой страны. Он имеет представление о разнообразных аспектах жизни страны/стран изучаемого языка, в том числе: как и когда создается семья, осуществляется половое воспитание, строится семейная жизнь; кем и как решаются расовые, этнические, национальные, религиозные проблемы; каким образом происходит управление страной. Переводчик или преподаватель знаком с национально-маркированными формами общения, связанными с рождением и крещением ребенка, пребыванием в гостях, бракосочетанием, проводами в последний путь, он знаком с моделями образования, распространенными предрассудками, фольклором, обычаями гостеприимства, особенностями национального юмора. Он обладает достаточными фоновыми знаниями, чтобы высказать и суметь отстоять точку зрения по поводу вопроса, имеющего актуальное значение для своей страны. Такой специалист способен компетентно обсуждать, анализировать и критиковать проблемы искусства, права, окружающей среды, социальных и классовых различий, социальной мобильности, этики; деятельность общественных организаций, законы, касающиеся проживания и работы в стране, процедуры получения гражданства, прав собственности и наследства.

Перечень того, к чему должен быть подготовлен такого уровня специалист можно продолжить. Он хорошо знаком с числами, календарем (в том числе, какой день недели принято считать ее началом, воскресенье или понедельник), личными и географическими именами (их структурой, моделями). Такой специалист умеет пользоваться формулами приветствия, жестами (совпадающими /несовпадающими по значению в культурах участников коммуникации), этикетными нормами, знаком со временем приема пищи, степенями родства и их значимостью, отношением к людям разного возраста, видами спорта, играми. Он знает, чем заполняют досуг люди в странах изучаемого языка, какая музыка, танцы популярны. Переводчик или преподаватель знаком с культурно обусловленными ритуалами общения, с принятым отношением к собственному телу, суевериями, особенностями приготовления пищи и кулинарными табу, с особенностями устройства жилья, традициями подношения подарков, проявлениями патриотизма, дружелюбия, скромности, и т. д.

При изучении иноязычной культуры важно: 1) определить объем изучаемого культурологического материала; 2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения языка в конкретной ситуации; 3) отобрать и проанализировать соответствующий этим целям материал; 4) формировать у себя "навыки культурной чувствительности" ‘cultural awareness skills' (термин Сьюзан Стемпленски); 5) формировать понимание того, что ни одна культура не является статичной; 6) осозновать, что в настоящее время в мире функционирует не один единственный английский язык, а целое семейство английских языков (вариантов английского языка). Очевидно, решить эти задачи можно, используя не только материалы курса страноведения и/или лингвострановедения, введения в теорию межкультурной коммуникации, других теоретических дисциплин, на практических занятиях по иностранному языку, но в большой мере работая самостоятельно (используя справочную литературу, книги, словари, энциклопедии, кино- и видео-фильмы).

Обычно рассматриваются синхронический и диахронический аспекты культуры. В культуре, как правило, выделяют a) информационную или фактологическую культуру; б) поведенческую, повседневную культуру; в) культуру достижений, свершений. Культура свершений включает в себя артистические и литературные достижения, традиционно относящиеся к культуре с "большой буквы".

Осознание того, насколько важна повседневная культура, того, что "лежит за языком" ('lies beyond the language') привело к появлению ряда книг и специальных лингвострановедческих словарей. Один из первых словарей из серии "Язык и культура" появился в нашей стране - это англо-русский словарь Великобритания, Лингвострановедческий словарь, "Русский язык", 1978. Над ним трудились известный британский лексикограф Эдриан Рум и группа российских ученых. В настоящее время издательство "Русский язык" выпустило переработанное издание этого словаря.

В 1986г. в Великобритании вышел в свет словарь Эдриана Рума “Словарь Британии” Dictionary of Britain, который позже был переименован в “Британская жизнь от А до Я. Словарь Великобритании” From A to Z of British Life (Dictionary of Britain), OUP. Он неоднократно перерабатывался, дополнялся и переиздавался.

Семейство словарей серии "Язык и культура" постоянно пополняется. Наиболее полным из них сегодня является “Словарь английского языка и культуры”, издательство Лонгман 'The Longman Dictionary of English Language and Culture'. В нем приводятся англо-американские соответствия, реалии британской и американской жизни. В словаре представлено описание типов домов, существующих в каждой из этих стран и их изображения, перечень основных социальных групп Великобритании, их ценностные ориентиры, модели образовния, типичные для разных социальных групп.

Лексикографами постоянно предпринимаются попытки кодификации национальных вариантов английского языка: особенно много словарей, посвященных британскому и американскому вариантам английского языка.

Одним из наиболее авторитетных словарей американского варианта английского языка является “Вебстеровский словарь” (Webster Dictionary), постоянно обновляющийся и дополняющийся.

Наиболее полное лексикографическое описание канадского варианта английского языка представлено в словаре Эйвиса "Словарь канадизмов, составленный на исторических принципах" ('А Dictionary of Canadisms on Historical Principles', Avis W.S. et al.).

Тщательно лексикографически описан австралийский вариант английского языка. Среди многочисленных словарей, посвященных AuE и содержащих сведения культурологического характера, выделяется “Словарь Макквори” 'The Macquarie Dictionary', впервые опубликованный в 1981г. и неоднократно переиздававшийся. Словарь Макквори иногда называют "австралийским Вебстером".

Ряд словарей посвящен новозеландскому варианту английского языка, среди них 'The New Zealand Oxford School Dictionary', Auckland Oxford University Press, 1991. Относительно недавно вышел в свет наиболее полный словарь новозеландизмов, подготовленный группой лингвистов под руководством Г. Орсмана The Dictionary of New Zealand English (A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles), Ed. By H.W. Orsman, OUP, 1997.

Созданы многочисленные словари и энциклопедии, в которых ученые пытались представить слова, отражающие национально-культурное своеобразие каждой англоязычной страны, то, что совокупно составляет британику, американу, канадиану, австралиану, новозеландиану (Britanica, Americana, Canadiana, Australiana, New Zealandiana). Лингвисты, этнографы, представители других наук пытаются найти ответ на вопрос о том, что такое “британскость”, “американскость”, “австралийскость” (britishness, americanness, australianness), то есть выявить национальные ценностные ориентиры и то, как они проявляются в процессе межкультурной коммуникации.

В нашей стране создан ряд лингвострановедческих, англо-русских словарей, посвященных культурам отдельных англоязычных стран и национальным вариантам английского языка: Великобритания (А. Рум), США (Г.Д. Томахин), Австралия и Новая Зеландия (В.В. Ощепкова, А.С. Петриковская, И.И. Шустилова, Н.Ф. Миничева, Н.Г. Юрышева); Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия (В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова), Американа (Г. Чернов и др.); одноязычный англо-английский словарь American Quilt (И. Жукова, М. Лебедько).

Были предприняты многочисленные попытки составить перечень и дать описание того культурного минимума, которым владеет средний носитель языка. Так, в 1993г. США был издан “Словарь культурной грамотности (И.Д.Херш, Джозеф Ф.Кетт, Джемс Трефил)” (The Dictionary of Cultural Literacy by E.D.Hirsch, Jr., Joseph F.Kett, James Trefil, Houghton Mifflin Company), cтавший национальным бестселлером.

Выпущен ряд книг, из которых можно почерпнуть информацию об англоязычных странах. Один лишь перечень этих книг мог бы занять десятки страниц.

Соизучение языка и культуры при подготовке высоко квалифицированных специалистов соответствует сложившейся в настоящее время принципиально новой ситуации в сфере преподавания, изучения и распространения иностранных языков. От переводчика и высококвалифицированного преподавателя иностранного языка требуется не только практическое владение языком; от него ожидают обширных знаний о культуре стран изучаемого языка.

Современная концепция высшего лингвистического образования предполагает, что изучение иноязычной и собственной культуры становится его стержнем, сердцевиной.

В настоящее время актуальность приобретает межкультурная коммуникация в сфере повседневного общения - знание моделей общения, культурных стереотипов, ценностных ориентиров, образов и символов культуры. Знание того, как носители языка воспринимают собственную историю, литературу; какие события, личности, факты, предметы являются существенными для картины культурной и общественной жизни изучаемых стран.

Особенно важно знать нормы вербального и невербального поведения; уметь строить свое поведение с учетом этих особенностей и норм при контактах с носителями языка, владеть национально-маркированными формами общения, речевыми и поведенческими клише.

Назначение предлагаемого курса: ознакомить Вас с теми различиями в англоязычных культурах, которые следует учитывать в практической работе специалиста в области иностранного языка; способствовать формированию <чувствительности> к проявлениям иноязычной культуры; способствовать формированию базовых умений межкультурного общения как в официальных, так и неофициальных ситуациях общения.

Надеюсь, курс поможет Вам получить целостное представление о культурных различиях, с которыми придется сталкиваться в профессиональной деятельности; развить в себе эмпатию; использовать полученные знания и сформированные умения, и навыки в процессе межкультурной коммуникации.