Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ.docx
Скачиваний:
37
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
61.23 Кб
Скачать

Стилистическая интерференция

Следует заметить, что каждый язык имеет свои стилистические особенности. Незнание этих особенностей при переводе может привести к стилистической интерференции, т. е. будет проявляться влияние стиля одного языка на другой.

«Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, однако их функционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разную степень употребительности, выполня­ют разные функции и имеют разный удельный вес в стилистиче­ской системе каждого языка, чем и объясняется необходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны и необходимы, как и замены грамматические и лексические. При осуществлении лексических и грамматических трансформаций переводчик руководствуется принципом передачи лексического или грамматического значения слова или формы. При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться же принципом — воссоздать в переводе тот же эффект, т. е. вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто ему прихо­дится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам.

В специальном переводе, будь то юридический, ме­дицинский, научный, технический и т. д., существует свой стиль, характерный для данной сферы человеческой деятельности. В свою очередь каждый конкретный переводимый текст может характеризоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать в соответствии с нормами ПЯ. Не­дифференцированное употребление стилистически-оценочных и фразеологических синонимов приводит к стилистическим ошибкам и к стилистической интерференции. Ниже приведены примеры предложений, в которых появляются стилистические ошибки при переводе (неправильно употребленное слово подчеркнуто):

The book is of great interest. — Книга пользуется большим интересом (по аналогии с «пользоваться спросом, успехом, популярностъю»); the foreign policy of Russia — иностранная политика России (не «иностранная», а «международная, внешняя»); то­вар пользуется спросом — the goods are requested (правильный вариант: the goods are in great demand); to wage subversive activities (вместо «to start»,«to be engaged in»; использовано no аналогии с «to wage a war, a struggle» и т. д.).

Стилистические ошибки — результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. Стили­стическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). Следует правильно использовать синонимы при переводе. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказы­вания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например: русскому слову «королевский» соответствуют «king» и «royal» в английском языке, и при переводе на английский язык нужно правильно их использовать, чтобы избежать стилистической интерференции:

Королевский совет рассмотрел этот вопрос.

King's Council has examined this matter.

Королевские ВВС оснащены современными самолетами.

The Royal Airforce is equipped with modern aircraft.

Русскому слову торговый соответствуют «trade», «соmmегcial» и др. в английском языке, и соответственно торговый баланс будет «trade balances, торговое право «commercial law», а торговый корабль «merchant ship» и т. д.

Как было отмечено выше, для каждого вида перевода харак­терен свой стиль, и поэтому перевод одного и того же выражения, предложения, текста в художественном, общественно-политичес­ком и специальном переводе может отличаться стилистически. Например: The enemy is advancing in the northern direction.

В художественном и общественно-политическом переводе эквивалентом может быть: Враг движется в северном направлении.

В военном переводе эквивалентом будет: Противник насту­пает в северном направлении.

Следует заметить, что в каждом виде перевода каждый текст имеет свой стиль, который необходимо выдерживать при переводе.

Практика показывает, что незнание предмета перевода может стать причиной стилистической и даже семантической интерференции. Если переводчик не знает специальной терминологии, он использует описательный перевод, что может стать причиной стилистической интерференции.

17