Синтаксическая интерференция
Для того чтобы понять, что такое синтаксическая интерференция и как она проявляется, необходимо помнить о том, что синтаксис является наукой о законах соединения слов и о строении предложений. Следует заметить, что с морфологической точки зрения слова предстают как части речи, а с синтаксической — как члены предложения. Таким образом, если рассматривать интерференцию в плане частей речи и присущих им категорий, это будет морфологическая интерференция, если же изучать интерференцию членов предложения и предложений, разных типом речь пойдёт об интерференции синтаксической.
Синтаксис — это логика, так что общее правило выражения определённых логических отношений здесь есть. Тем важнее постичь идиосинкразию или идиоматичность каждого отдельного языка. Причём это характерно именно и только для синтаксиса! Синтаксису трудно учить. Нужно изучать особенности языков.
«...Условно будем считать, что интерференция в облает синтаксиса выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения» (Розенцвейг 1972, с. 15) [33]. Так, при переводе на английский язык предложения: Я хочу, чтобы он пришел. — I want him to come (Complex Object), коммуниканты предпочитают использовать не инфинитивную конструкцию, характерную для английского языка, а придаточное предложение. Такое явление представляет собой синтаксическую интерференцию. Варианты тестируемых:
I want that he would come (англ.).
Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение, если в этом плане есть различия между Я1, Я2 и Я3. Например:
От нашего дома до реки пять километров. — It is five kilometers from our house to the river.
В данном предложении необходимо использовать формальное подлежащее «it», которое в безличных предложениях вызывает у русскоязычных коммуникантов интерференцию. Они стараются перевести «it» на русский язык:
It is early morning. — Это раннее утро.
Правильный вариант: Раннее утро.
Интерференции подвергаются разнообразные английские сказуемые. Например:
В группе 20 студентов.
В таких предложениях в английском языке целесообразно использовать оборот «there is/there аге»: There are 20 students in the group. В русском языке такой конструкции нет, что вызывает некоторые трудности при переводе с русского на английский и наоборот в профессионально ориентированных МКК и переводе.
Интерференции подвергаются и второстепенные члены предложения: дополнения и обстоятельства. Большей интерференции подвержены косвенные дополнения и в английском языке. Например:
вести бой с противником (творительный падеж);
to fight against the enemy (англ.), а не with...;
быть виновным в преступлении (предложный падеж);
to be guilty of a crime (англ.), а не in...;
Под влиянием родного языка происходит нарушение порядка слов при переводе с Я1 на Я2. Например:
Эту машину здесь видели часто. — This car was often seen here.
В данном предложении обстоятельство выражено наречием неопределенного времени often. В соответствии с правилами грамматики английского языка наречие неопределенного времени ставится перед глаголом, но после глагола to be и вспомогательного глагола. Если глагол имеет сложную форму, в таком случае наречие неопределенного времени ставится между вспомогательным и смысловым глаголами. Под влиянием русского языка коммуниканты ставят обстоятельство often в конце предложения.
Инспектор ходит туда часто.
The inspector often goes there (а не «The inspector goes there often»).
В английском языке обстоятельства могут быть выражены различными частями речи: наречием, существительным с предлогом, причастием, инфинитивом и герундием с предлогом, что определяет место обстоятельства в предложении. Довольно часто в переводе интерферируют обстоятельства, выраженные наречиями, придающими дополнительные смысловые оттенки: also, as well, too, either, else, even, only и др.
Перевод на английский язык фразы Еще только пять часов будет с наречием only: It is only five о' clock.
Они тоже не видели его вчера следует перевести: They didn't see him yesterday either (а не too).
Обычно в английском языке обстоятельства стоят после дополнений в следующем порядке: 1) обстоятельство образа действия, 2) обстоятельство места, 3) обстоятельство времени (может быть в конце и в начале предложения):
Он вчера случайно встретил ее на выставке. Не met her by chance at the exhibition yesterday.
В предложениях такого типа нередки нарушения порядка слов в английском варианте русскоязычных коммуникантов.
Синтаксическая интерференция в специальном переводе на уровне предложения проявляется довольно часто. Например, для того чтобы сказать: Я хочу, чтобы мою машину перекрасили, в английском языке используется специальная конструкция «to have something done:
I'd like to have my car repainted.
Русскоязычные коммуниканты используют в таких предложениях активный или пассивный инфинитив: I'd like to repaint (to paint) my car (again)
или пассивный инфинитив: I'd like my car to be repainted, что является отклонением от норм английского языка.
Особенно часто при переводе интерферируют придаточные предложения. Например:
Вы помните, что сказал судья? Do you remember what the iudse said?
Я не знаю, будет ли он дома. I don't know if he will be at home.
В предложениях такого типа интерференция проявляется в придаточном предложении, которое коммуниканты и начинающие переводчики передают вопросом:...what did the judge say? ...will he be at home? что является отклонением от норм английского синтаксиса.
Он сказал, что пойдет с нами, если сможет.
В предложениях такого типа интерференция проявляется н придаточном условном предложении. Коммуниканты используют будущее время или будущее в прошедшем, что является нарушением норм английского языка. Чтобы избежать этой ошибки под влиянием русского языка, необходимо помнить, что в придаточных предложениях условия будущее время в английском языке не используется, а используется время глагола в главном предложении. Правильный вариант перевода:
Не said that he would go with us if he could.
В данном случае ситуация осложняется необходимостью соблюдать правило согласования времен, так как главное предложение стоит в прошедшем времени. Он сказал. — Не said that he would go with us(Future-in-the Past), if he could (Past Indefinite). Это правило также часто нарушается русскоязычными коммуникантами.
Точно так же интерференция проявляется в придаточных предложениях времени: в английском языке в таких предложениях будущее время также не используется. Например:
Как только мы предем, мы вам позвоним. —As soon as we arrive, we shall call you.
Следует заметить, что из всех придаточных предложений наиболее подвержены интерференции придаточные дополнительные, времени и условия. Чтобы избежать интерференции под влиянием русского предложения, нужно задавать соответствующие вопросы: что? когда? при каком условии? Необходимо запомнить, что в придаточных предложениях времени и условия будущее время в английском языке не используется, и не забывать о согласовании времен, чтобы опять-таки не попасть под влияние русского предложения.
Интерференция может проявляться и при переводе прямой речи в косвенную.
“Do you have an appointment?” said the clerk. The clerk asked if I had an appointment (indirect speech).
She said “I hope you will come tomorrow. She said she hoped I would come tomorrow.
She asked me, «Where do you live?» — She asked me where I lived.
Коммуниканты пытаются сопоставить эти предложения с русскими и попадают под влияние русского предложения при обращении прямой речи в косвенную, что приводит к грамматической (морфологической или синтаксической) интерференции.
Следует заметить, что для английского синтаксиса характерны несколько типов условных предложений, в которых сказуемые могут быть выражены разными способами. Именно в таких предложениях очень часто проявляется синтаксическая интерференция под влиянием Я1. Рассмотрим три примера условных предложений, которые интерферируют при переводе:
1. Если я опоздаю на самолет, я поеду поездом.
Интерференция проявляется в придаточном предложении условия, в котором коммуниканты под влиянием русского языка используют будущее время вместо настоящего. Правильный вариант:
If I miss the plane, I’ll go by train.
2.Если бы мы поторопились (сейчас), мы бы могли успеть на поезд.
Это предложение в сослагательном наклонении относится к настоящему, а возможно и к будущему времени (без пояснения «сейчас»). Такие предложения очень часто интерферируют у русскоязычных коммуникантов, использующих при их переводе па английский язык самые разнообразные временные конструкции:
Правильный вариант: If we hurried we should be able to catch the train.
3. Если бы мы поторопились (раньше), мы бы успели на поезд.
В этом предложении действие относится к прошлому, что также соответствует в русском языке условному предложению с глаголом в сослагательном наклонении (форма прошедшего времени с частицей «бы»). Интерференцию вызывают и главное, и придаточное предложения. В английском варианте обязательно должна присутствовать перфектная форма и в главном, и в придаточном предложении:
If we had hurried we should have caught the train.
Если в русском предложении в специальном тексте использовано сослагательное наклонение, то при переводе на английский язык мы очень часто сталкиваемся с отклонениями от норм английского языка, потому что русскому сослагательному наклонению с частицей «бы» соответствуют разные формы сослагательного наклонения в английском языке, которым уделяется недостаточно внимания при изучении морфологии, что и проявляется в неправильном синтаксическом построении предложения в МКК и при переводе.
Особую трудность для русскоязычных коммуникантов представляет согласование времен, которое довольно часто вызывает явление интерференции при переводе с Я1 на Я2 и Яз.
В русском языке, независимо от того стоит главное предложение в настоящем или прошедшем времени, для выражения одновременного с ним действия в придаточном предложении употребляется настоящее время, для выражения предшествования — прошедшее время, для выражения последующего — будущее время. Например: Он говорит, что уже послал e-mail, когда будет ответ, он не знает.
При переводе на английский язык согласование времен может стать причиной синтаксической интерференции. Например:
Он сказал, что уже послал e-mail, когда будет ответ, он не знает.
He said that he had already sent the e-mail and he did’t know when the answer would come (англ.).
В таких предложениях коммуниканты забывают показать предшествование (уехал), одновременность (не знает) и вместо будущего в прошедшем используют простое будущее время под влиянием русского предложения.