Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ.docx
Скачиваний:
35
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
61.23 Кб
Скачать

Интерференция

В 1953 году вышла в свет монография У.Вайнрайха “Languages in Contact. Findings and Problems”. В этой работе закреплен термин «языковой контакт», который был введен А.Мартинэ вместо термина «смешение языков», дано описание, показан механизм и изложены причины интерфренции, рассмотрена интерференция на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Однако даже в самом понятии и определении интерференция до сих пор нет единства и четкости. Большинство языковедов под интерференцией понимают «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка», которое «выражается» в отклонениях от норм и истемы второго языка под влиянием родного» (Лингвистический энциклопедический словарь, Под ред. В.Н.Ярцевой)

Психологическую основу языковой или лингвистической интерференции составляет перенос («transfer») определенных элементов из одной языковой системы в другую. Переводчик использует при переводе усвоенные лингвистические эталоны: фонетические, лексические, грамматические, стилистические, которые являются средствами ПЯ и ИЯ. При сравнении воспринимаемого текста письменной или устной речи с сформированными (перцептивными) эталонами в сознании переводчика происходит процесс идентификации элементов текста. Идентификация может быть недостаточной, избыточной и нормальной, что обусловливает проявление негативной (деструктивной) и позитивной (конструктивной) интерференции в профессионально ориентированном переводе.

Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого.

Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную интерференцию в последующей работе при переводе необходимо знать, как она проявляется, где и когда.

На вопрос «как?» мы уже ответили: «…в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» (Лингв.энциклоп.словарь)

На вопрос «где?» можно ответить: на всех уровнях.

Традиционно интерференцию рассматривают на трех (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом), на четырех (фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом) и на пяти уровнях (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом).

Для письменного перевода и для письменного общения фонетическая интерференция значения не имеет. Однако ее место занимают орфографическая и пунктуационная интерференции.

Орфографическая интерференция

Этот вид интерференции проявляется следующим образом:

Происходит замена букв латинского алфавита буквами русского алфавита и наоборот

Construction – соnstraction; internal - untepnal; do – до и т.д.

  1. Орфография ИЯ вызывает ошибки в тексте на ПЯ

appeal – аппеляция, правильное написание апелляция; rocket – рокета (ракета); April – Апрель (апрель)

актриса -actres (actress); талант - talant (talent); менеджер – maneger (manager)

  1. Звуковая интерференция переходит в орфографическую при записи текста на слух

Engineer – ingener; Parliament –Parlament; rehabilitation - reabilitation

Особым случаем является пропуск немого “e” в английском слове, поскольку оно не произносится, а в русском языке такого явления нет:

receiv, desolat (desolate – покинутый, заброшенный), sledg (sledge – сани, нарты)

Следует иметь ввиду, что если письменный перевод сделан с орфографическими ошибками, это снижает качество выполненной работы, а иногда орфографические ошибки затрудняют чтение перевода и даже делают его непонятным.