Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TEMA_3.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
200.19 Кб
Скачать

Тема 3. Рекламна термінологія — (2 год.)

Практичне заняття №3. Рекламна термінологія — (2 год.)

1. Експрес-опитування на тему “Рекламна термінологія”. Мета – визначити рівень знань студентів.

Питання для обговорення:

1. Специфіка рекламної термінології.

2. Проблематика формування рекламної термінології.

3. Основна рекламна термінологія.

Тренінг:

1. “Відгадай слово”. Одна команда називає опосередковані ознаки явища рекламної комунікації, а інша підбирає відповідну термінологію.

Завдання для самостійної роботи (2 год.):

1. Укласти каталог Інтернет-сайтів з рекламної термінології.

2. Укласти словник рекламного арго, сленгу.

Література [2, 4, 10, 14]

  1. Специфіка рекламної термінології.

Без знань рекламної термінології неможна працювати в професії. Рекламна термінологія — це знакова система, за допомогою якої відбувається професійне спілкування фахівців з реклами та зв’язків з громадськістю.

За словами російської дослідниці Наталі Андрєєвої, авторки наукового дослідження «Лінгвістичні та стилістичні особливості англійської термінології реклами та рекламних текстів», терміни в рекламі – одна галузей функціонування термінології, що характеризується специфічним використанням професійної лексики з метою досягнення інформаційного сугестивного ефекту для успішного збуту товарів та послуг.

В залежності від напрямку рекламного тексту – спеціального чи загальнодоступного – виділяються дві тенденції у використанні термінів в рекламі: реклама, що розрахована на професіоналів, реклама, розрахована на велику читацьку, глядацьку, слухацьку аудиторію (Татаринов В.А., 2000).

Для реклами краще за все підходять терміни, що широко використовуються в англійській мові: «function - функція, information – інформація, brand – товарний знак, discount - зхнижа, product range – асортимент продукту». Але в той самий час, реклама може дозволити собі вводити в дозованому вигляді необхідні нові слова, і шляхом постійного повторення досягати в короткий строк їхнє засвоєння.

Рекламна термінологія охоплює поліграфічну, комп’ютерну, маркетингову, PR, іміджеву, економічну галузі.

Як і будь-яка інша сфера суспільної діяльності, рекламна термінологія має велику кількість арго та сленгових виразів, слів та словосполучень. Щоб зрозуміти своїх партнерів, підрядників, колег треба обов’язково розумітися на цій лексиці.

Брифовать – по рекламному сленгу - это доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта. Бурст (от англ. burst – «взрыв, прорыв») – это особо сильный, креативный элемент рекламного сообщения, воздействующий на потребителя. Вэлью (от англ. value – «ценность, достоинство, важность, полезность») – это ценность, опирающаяся на качество. Дикий понт – это выражение употребляется для оценки удачно выполненной работы. Синонимы: супер, зашибись, клево. Договориться на концептуальном уровне – достигнуть полного взаимопонимания с заказчиком на стадии разработки концепции продвижения марки. Доточить идею – довести идею до ума. Дринкабильность (от англ. drinkable – «годный для питья») – это качество продукта, обладающего легкими вкусовыми характеристиками. «Нужно подчеркнуть дринкабильность пива» означает, что необходимо показать потребителю то, что оно легко пьется. Залончевать бренд (от англ. launch – «запуск») – вывести, запустить торговую марку на рынок. Заюзано (от англ. use – «использовать») – использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо. Звездить – болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы. Импакт (от англ. impact) – это воздействие, влияние. Влияние рекламного продукта на аудиторию. «Не хватает импакта» – не хватает креативности, и, соответственно, воздействия на потребителя. Имха (от англ. in my humble opinion, или IMHO) – по моему скромному мнению. Инсайт (от англ. insight – «способность проникновения в суть, понимание») – это глубинная мотивация потребителя. «Попасть в инсайт» — попасть в подсознание потребителя, «не попасть в инсайт» — не попасть в него. Канзюмер (от англ. consumer) – это потребитель. Квадрат – это человек, ничего не понимающий, квадратный. Клиент адекват – это хороший клиент. Клиент не в адеквате – это плохой клиент. Коммуницировать (от англ. communicate – «общаться, соединяться») – доносить сообщение до респондентов. Коннотация (от англ. connotation – «подтекст, скрытый смысл») – здесь: ассоциация. «Вызывает плохие коннотации» — вызывает плохие ассоциации. Криэйтив хуг (от англ. creative hook) – это креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель. Меня не поставили в сиси (от англ. carbon copy – «машинописная копия») — когда отправляли письмо, говорящему не послали копию. Митинговальня (от англ. meeting – «встреча, собрание, заседание») – переговорная. Мы вам все забрендим – агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д. На посте подправим – это креативная команда надеется исправить огрехи, допущенные при съемках ролика, на стадии постпродакшена. Не файнал (от англ. final – «заключительный, конечный») – это неокончательный вариант. Нид (от англ. need) – это необходимость, потребность, нужда. Риторическая фраза «Кто знает, какой нид у консьюмера?!» употребляется в случае, когда никто не знает, чего хочет потребитель. Огурцы – это эскизы, раскадровки будущего ролика. Рисовать огурцами – рисовать примитивно: «палка, палка, огуречик». Окучить или охмурить - убедить заказчика. Отампрувить идею (от англ. prove – "доказывать, удостоверять, подтверждать документами) – утвердить идею у клиента. Отимпрувить идею (от англ. improve – «улучшать, совершенствовать») – улучшить идею. Отпиарить – провести PR-кампанию. Отстроиться – выделиться среди конкурентов. Отфидбэйчить (от англ. feedback – «обратная связь, ответная реакция») – дать комментарий. Пипиэм (от англ. Pre Production Meeting) – это встреча накануне съемок рекламного ролика. Питчеваться – участвовать в конкурсе на право разрабатывать креатив, заниматься медийным обслуживанием и т.д. Повеситься – разместить наружную рекламу. Подфайнтьюнить (от англ. fine tuning – «точная настройка») – отшлифовать, довести до блеска. Прогнуть клиента – добиться выплат, ранее не запланированных в рекламном бюджете. Продать – получить согласие клиента на воплощение предложенной идеи. Проект на холде – это проект временно приостановлен. Пульнуть (выйти) на воздух (от англ. многозначн. air – «воздух, эфир») – вывести рекламную кампанию в эфир. Резистабильность (от англ. irresistible – «неотразимый, непреодолимый») – свойство продукта вызывать у потребителя стойкое желание пробовать его (использовать, применять, обладать) снова и снова. Релевантные – это соответствующие. Референс (от англ. reference) – это ссылка, упоминание. Серпентарий – это эккаунтский отдел. Синяя собака – это один из вариантов креативного воплощения идеи, которую агентство презентует клиенту. От других отличается меньшей креативностью и смелостью, поэтому чаще всего принимается клиентом. ССВ (сокращение) – это Спокойно Себя Веди! Шифр, применяемый для усмирения не в меру разбушевавшегося коллеги. Сюр – это очень хорошо, практически «дикий понт» (см. дикий понт). Треш (от англ. trash – «мусор») – это очень плохо. Факапнуться (от англ. fuck up) – опростоволоситься, попасть впросак. Фишка – это удачный имиджевый ход, находка. Фолт от англ. fault – это вина, промах. Характер бренда (от англ. character – «герой») – это герой, постоянно появляющийся в коммуникациях бренда. Художники-писатели – это общее название для творческих сотрудников агентства. Цимус – это больше, чем «сюр», но меньше, чем «дикий понт». Чизняк (от англ. сленг. cheese – «улыбаться») – это рекламный ролик, где все счастливы, улыбаются. Экзюгирированно – (от англ. exaggerate – «гиперболизировать, усложнять») – преувеличенно.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]