- •Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
- •Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
- •Переклад як Вид Писемної Діяльності
- •Тлумачення як Вид Перекладацької Діяльності Питання для з’ясування та Обговорення
- •Рівні Достовірності Перекладу Питання для з’ясування та обговорення
- •Література
- •Типи і Види Перекладу
- •Засоби Відтворення Достовірності Форми і Змісту Різних Типів Мовлення у Перекладі
Засоби Відтворення Достовірності Форми і Змісту Різних Типів Мовлення у Перекладі
Питання для З’ясування та Обговорення
Різниця у відтворенні повної достовірності віршового та прозового мовлення/тексту.
Визначте різницю у дотриманні та повноті виконання етапів підготовки й виконання перекладу віршового/поетичного та прозового мовлення/тексту.
Описовий переклад і його випадки застосування.
Трансформації в процесі перекладу.
Співвідношення термінів і понять “ адекватний переклад” – повноцінний відповідник.
Рівні повної достовірності перекладу мовних одиниць: а) фонологічний; б) морфологічний; в) лексичний; г) структурний/синтаксичний; д) стилістичний; е) жанровий; є) змістовий.
Роль і місце словників у фаховій підготовці та виконавській діяльності перекладачів/тлумачів.
Типи лінгвістичних словників та сфери їх використання. а) Навчальні двомовні словники, їх найменше та найбільше (у тисячах слів) наповнення та сфери постійного використання. б) Тлумачні словники та їх використання у навчальній та перекладацькій діяльності. Найбільший сучасний словник англійської мови. Україномовні тлумачні словники. в) Словники паронімів, фонетичні словники англійської мови та орфографічні словники української й інших мов. г) Словники синонімів/антонімів, фразеологічні, краєзнавчі та інші словники. д) Багатомовні словники та сфери їх використання на сучасному етапі.
Фахові/галузеві словники, їх кількість, повнота і сфери щоденного використання.
Практичні завдання. 1. Порівняйте переклад вірша М. Семенка „Океан” ( с. 446 ) з його першотвором і визначте відповідність його першотворові елементів на рівнях та внутрішньої матриці: 1) на рівні евфонії; 2) на семантичному/змістовому рівні кожної строфи; 3) на поетичному рівні: а) дотримання вокалічних і консонантних, б) чоловічих і жіночих рим; в) поетичної матрики г) способу римування (послідовного, перехресного, змішаного); д) змістової та художньої образності перекладу першотворів.
Практичне завдання 2. Визначте аплікації та хибних переклад рядків у Шевченкових рядках Варіант 7 на с. 452 – 453
Практичні завдання. 3. Зробить рефератний переклад Варіанту 7 (с. 433 – 434 ) англійською мовою.