- •Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
- •Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
- •Переклад як Вид Писемної Діяльності
- •Тлумачення як Вид Перекладацької Діяльності Питання для з’ясування та Обговорення
- •Рівні Достовірності Перекладу Питання для з’ясування та обговорення
- •Література
- •Типи і Види Перекладу
- •Засоби Відтворення Достовірності Форми і Змісту Різних Типів Мовлення у Перекладі
Переклад як Вид Писемної Діяльності
Питання для з’ясування та обговорення
Переклад і тлумачення у складні періоди національних і соціальних випробувань:
1) переклад до нашої ери (стародавній Єгипет, стародавня Греція, Римська імперія);
2) переклад у період Першої та Другої світових воєн;
3) Переклад у період холодної війни;
4) Активний і пасивний словник перекладача / тлумача (кількісне співвідношення;
Об’єктивні й суб’єктивні чинники вивчення і засвоєння лексичних одиниць.
Складові словника перекладача/тлумача.
Універсальна лексика у словниковому запасі перекладача / тлумача.
Стратифікація мовних одиниць та їх використання в перекладі. Українські oніми та їх передача іноземними мовами.
Переклад при вивченні та навчанні іноземних мов у СШ та ВНЗ.
Довоєнні методи вивчення і навчання іноземних мов у колишньому СРСР.
Сучасні методи й етапи підготовки перекладачів і тлумачів у різних країнах.
Література:
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства ст. (до ст.112).
Практичне завдання:
Варіант 4. (ст.390-391).
Семінар 4
Тлумачення як Вид Перекладацької Діяльності Питання для з’ясування та Обговорення
Види тлумачення залежно від рівня вимог комунікативного процесу спілкування.
Лінійний рівень тлумачення (lineal interpretation): а) фаховий рівень підготовки лінійного тлумача; б) мета використання лінійного тлумачення; в) тематичне обмеження у використанні лінійного тлумачення; г) рівень достовірності відтворення змісту при лінійному тлумаченні.
Послідовне тлумачення (consecutive interpretation), місце і мета його застосування. Найчастіші випадки використання послідовного тлумачення у різних сферах суспільного життя.
Повнота відтворення змісту комунікації при послідовному тлумаченні; різниця між повнотою донесення інформації при лінійному та послідовному тлумаченні. Головні об’єктивні причини меншої повноти й достовірності лінійного тлумачення.
Особливості тлумачення ґіда. Ґід-тлумач як джерело інформації. Головне завдання ґіда-тлумача. Повнота й достовірність відтворення інформації ґідом-тлумачем та порівняно з лінійним тлумачем. Парадигматична модель діяльності ґіда-тлумача.
Тлумач-нашіптувач. Конкретні сфери його тимчасово використання. Рівень і повнота відтворення змісту комунікативних одиниць джерела тлумачем-нашіптувачем.
Спільне й відмінне в діяльності послідовного тлумача і тлумача-нашіптувача.
Тлумач-синхроніст і специфіка його діяльності. Електронне устаткування кабінки тлумача-синхроніста. Синхронне тлумачення і повнота відтворення змісту мовлення, висловленого джерелом.
Розгорнута характеристика моделі праці перекладача, тлумача-синхроніста й послідовного тлумача.
10. Двостороння парадигматична модель передачі змісту мовлення мови-джерела лінійним, послідовним і ґідом-тлумачем.
11. Одностороння парадигматична модель передачі змісту мовлення перекладачем і тлумачем-синхроністом.
Література:
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства (до с. 174)
Практичні завдання:
1. Перекладіть вправу 8 – Golden Pectoral / «Золота пектораль».(с. 435) та
вірш Grammar Rymes (с. 414)
Семінар 5