Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до перекладознавства.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
59.9 Кб
Скачать

Переклад як Вид Писемної Діяльності

Питання для з’ясування та обговорення

  1. Переклад і тлумачення у складні періоди національних і соціальних випробувань:

1) переклад до нашої ери (стародавній Єгипет, стародавня Греція, Римська імперія);

2) переклад у період Першої та Другої світових воєн;

3) Переклад у період холодної війни;

4) Активний і пасивний словник перекладача / тлумача (кількісне співвідношення;

  1. Об’єктивні й суб’єктивні чинники вивчення і засвоєння лексичних одиниць.

  2. Складові словника перекладача/тлумача.

  3. Універсальна лексика у словниковому запасі перекладача / тлумача.

  4. Стратифікація мовних одиниць та їх використання в перекладі. Українські oніми та їх передача іноземними мовами.

  5. Переклад при вивченні та навчанні іноземних мов у СШ та ВНЗ.

  6. Довоєнні методи вивчення і навчання іноземних мов у колишньому СРСР.

  7. Сучасні методи й етапи підготовки перекладачів і тлумачів у різних країнах.

Література:

Корунець І.В. Вступ до перекладознавства ст. (до ст.112).

Практичне завдання:

Варіант 4. (ст.390-391).

Семінар 4

Тлумачення як Вид Перекладацької Діяльності Питання для з’ясування та Обговорення

  1. Види тлумачення залежно від рівня вимог комунікативного процесу спілкування.

  2. Лінійний рівень тлумачення (lineal interpretation): а) фаховий рівень підготовки лінійного тлумача; б) мета використання лінійного тлумачення; в) тематичне обмеження у використанні лінійного тлумачення; г) рівень достовірності відтворення змісту при лінійному тлумаченні.

  3. Послідовне тлумачення (consecutive interpretation), місце і мета його застосування. Найчастіші випадки використання послідовного тлумачення у різних сферах суспільного життя.

  4. Повнота відтворення змісту комунікації при послідовному тлумаченні; різниця між повнотою донесення інформації при лінійному та послідовному тлумаченні. Головні об’єктивні причини меншої повноти й достовірності лінійного тлумачення.

  5. Особливості тлумачення ґіда. Ґід-тлумач як джерело інформації. Головне завдання ґіда-тлумача. Повнота й достовірність відтворення інформації ґідом-тлумачем та порівняно з лінійним тлумачем. Парадигматична модель діяльності ґіда-тлумача.

  6. Тлумач-нашіптувач. Конкретні сфери його тимчасово використання. Рівень і повнота відтворення змісту комунікативних одиниць джерела тлумачем-нашіптувачем.

  7. Спільне й відмінне в діяльності послідовного тлумача і тлумача-нашіптувача.

  8. Тлумач-синхроніст і специфіка його діяльності. Електронне устаткування кабінки тлумача-синхроніста. Синхронне тлумачення і повнота відтворення змісту мовлення, висловленого джерелом.

  9. Розгорнута характеристика моделі праці перекладача, тлумача-синхроніста й послідовного тлумача.

10. Двостороння парадигматична модель передачі змісту мовлення мови-джерела лінійним, послідовним і ґідом-тлумачем.

11. Одностороння парадигматична модель передачі змісту мовлення перекладачем і тлумачем-синхроністом.

Література:

Корунець І.В. Вступ до перекладознавства (до с. 174)

Практичні завдання:

1. Перекладіть вправу 8 – Golden Pectoral / «Золота пектораль».(с. 435) та

вірш Grammar Rymes (с. 414)

Семінар 5