- •Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
- •Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість
- •Переклад як Вид Писемної Діяльності
- •Тлумачення як Вид Перекладацької Діяльності Питання для з’ясування та Обговорення
- •Рівні Достовірності Перекладу Питання для з’ясування та обговорення
- •Література
- •Типи і Види Перекладу
- •Засоби Відтворення Достовірності Форми і Змісту Різних Типів Мовлення у Перекладі
Рівні Достовірності Перекладу Питання для з’ясування та обговорення
Буквальний переклад (literal translation) як термін і поняття.
Підвиди буквального перекладу: а) буквальний переклад на рівні слова (at word level): транскрипція (transcription), транслітерація (transliteration), змішаний тип (mixed type), тобто, частково транскрипція і частково транслітерація в одному й тому ж слові / транскодування (transcoding).
Буквальний переклад (literal translation): а) достовірний (faithful translation) і буквальний недостовірний переклад (sense perverting, slavish translation).
Жанрові підвиди перекладу дискурсивного матеріалу /тексту.
Достовірний (faithful) і недостовірний (unfaithful) переклад на рівні синтаксичних одиниць.
Що означає термін «авторизований переклад»?
Підрядковий переклад (interlineal translation) і сфери його використання в минулому та сучасному періодах.
Місце підрядкового перекладу у навчальному процесі.
Реферативний переклад і способи його виконання.
10.Практичне завдання № 1. Наведіть із тексту, який ви перекладаєте, 10 слів, які в перекладі а) транслітеруються або б) транскрибуються чи в) транскодуються (передаються комбінованим способом – частково транскрибуються або транслітеруються чи навпаки).
Література
1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства.
Практичне завдання № 2. Виберіть із перекладеного вами тексту 5 різних типів речень (простих, складних, розповідних, запитальних або заперечних), які а) зберігають та б) не зберігають порядок слів оригіналу в перекладі українською мовою.
Практичне завдання № 1. Зробіть підрядковий переклад із наведених двох англійських та одного українського вірша. (с.447).
2. Зробіть реферативний переклад тексту ст. 443 – 445 ( варіант 9 )
Cемінар № 6
Типи і Види Перекладу
Питання для З’ясування та Обговорення
Типи скороченого перекладу та причини (мета їх створення та використання).
Анотаційний переклад і його підвиди.
Адаптований переклад. Мета його створення і використання.
Переклад-переказ, переказ переспів. Їх створення і використання.
Літературний переклад, його жанрові підвиди. Вимоги до літературного перекладу різних підмов.
Художній переклад і його жанрові підвиди. Вимоги до художнього перекладу. Власне літературний переклад. Підмови, у яких він завжди використовується.
Підрядник як вид перекладу віршового/поетичного твору. Використання підрядника для творення поетичного й прозового художнього перекладу. Зовнішня та внутрішня матриці віршового/поетичного твору і можливості відтворення компонентів кожної з них у перекладі.
Обов’язкові для відтворення в перекладі компоненти зовнішньої та внутрішньої матриці поетичних творів. Причини часткового чи повного невідтворення окремих елементів поетичної матриці у віршовому/поетичному перекладі.
Причини ампліфікації/наточування та опущення мовних одиниць при відтворенні українських/англійських віршових/поетичних творів.
Практичне завдання № 1. Зробіть реферативний переклад тексту Mykhailo Fyrchuk’s Collection у співвідношенні 1: 1/3 від оригіналу (с.442-443).
Практичне завдання № 2. Зробіть скорочений переклад-переказ тексту „Невідомий Берест” англійською мовою (с. 467-468).
Практичне завдання № 3. Запропонуйте ваш анотаційний переклад (позитивної та негативної оцінки) одного закордонного чи вітчизняного фільму останніх років.
Семінар № 7