Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до перекладознавства.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
59.9 Кб
Скачать

Рівні Достовірності Перекладу Питання для з’ясування та обговорення

  1. Буквальний переклад (literal translation) як термін і поняття.

  2. Підвиди буквального перекладу: а) буквальний переклад на рівні слова (at word level): транскрипція (transcription), транслітерація (transliteration), змішаний тип (mixed type), тобто, частково транскрипція і частково транслітерація в одному й тому ж слові / транскодування (transcoding).

  3. Буквальний переклад (literal translation): а) достовірний (faithful translation) і буквальний недостовірний переклад (sense perverting, slavish translation).

  4. Жанрові підвиди перекладу дискурсивного матеріалу /тексту.

  5. Достовірний (faithful) і недостовірний (unfaithful) переклад на рівні синтаксичних одиниць.

  6. Що означає термін «авторизований переклад»?

  7. Підрядковий переклад (interlineal translation) і сфери його використання в минулому та сучасному періодах.

  8. Місце підрядкового перекладу у навчальному процесі.

  9. Реферативний переклад і способи його виконання.

10.Практичне завдання № 1. Наведіть із тексту, який ви перекладаєте, 10 слів, які в перекладі а) транслітеруються або б) транскрибуються чи в) транскодуються (передаються комбінованим способом – частково транскрибуються або транслітеруються чи навпаки).

Література

1. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства.

Практичне завдання № 2. Виберіть із перекладеного вами тексту 5 різних типів речень (простих, складних, розповідних, запитальних або заперечних), які а) зберігають та б) не зберігають порядок слів оригіналу в перекладі українською мовою.

Практичне завдання № 1. Зробіть підрядковий переклад із наведених двох англійських та одного українського вірша. (с.447).

2. Зробіть реферативний переклад тексту ст. 443 – 445 ( варіант 9 )

Cемінар № 6

Типи і Види Перекладу

Питання для З’ясування та Обговорення

  1. Типи скороченого перекладу та причини (мета їх створення та використання).

  2. Анотаційний переклад і його підвиди.

  3. Адаптований переклад. Мета його створення і використання.

  4. Переклад-переказ, переказ переспів. Їх створення і використання.

  5. Літературний переклад, його жанрові підвиди. Вимоги до літературного перекладу різних підмов.

  6. Художній переклад і його жанрові підвиди. Вимоги до художнього перекладу. Власне літературний переклад. Підмови, у яких він завжди використовується.

  7. Підрядник як вид перекладу віршового/поетичного твору. Використання підрядника для творення поетичного й прозового художнього перекладу. Зовнішня та внутрішня матриці віршового/поетичного твору і можливості відтворення компонентів кожної з них у перекладі.

  8. Обов’язкові для відтворення в перекладі компоненти зовнішньої та внутрішньої матриці поетичних творів. Причини часткового чи повного невідтворення окремих елементів поетичної матриці у віршовому/поетичному перекладі.

  9. Причини ампліфікації/наточування та опущення мовних одиниць при відтворенні українських/англійських віршових/поетичних творів.

Практичне завдання № 1. Зробіть реферативний переклад тексту Mykhailo Fyrchuk’s Collection у співвідношенні 1: 1/3 від оригіналу (с.442-443).

Практичне завдання № 2. Зробіть скорочений переклад-переказ тексту „Невідомий Берест” англійською мовою (с. 467-468).

Практичне завдання № 3. Запропонуйте ваш анотаційний переклад (позитивної та негативної оцінки) одного закордонного чи вітчизняного фільму останніх років.

Семінар № 7