Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до перекладознавства.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
59.9 Кб
Скачать

Семінар 1

Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість

Питання для з’ясування та обговорення

1. Переклад і тлумачення як підвиди мовленнєвої діяльності:

Спільне й відмінне між поняттями „переклад” і „тлумачення”.

2. Багатозначність понять і термінів „перекладач”/ „тлумач”. Англійські, німецькі, французькі, італійські etc. відповідники цих термінів і понять.

3. Соціально-політичний розвиток суспільства і поява тлумачення та перекладу.

4. Рівні суспільного використання тлумачення й перекладу:

а) на побутовому міжособистісному рівні;

б) на державному міжособистісному рівні;

в) на діловому приватному й державному рівні;

г) на міжнаціональному/міжнародному рівні.

5. Переклад/тлумачення і поширення наукових, економічних, політичних, правових та різних фахових знань, умінь і навичок. Наведіть конкретні приклади.

6. Переклад і збагачення лексичного складу національних мов. Наведіть приклади а) запозичень лексичних одиниць;

б) інтернаціоналізмів національних мов. Назвіть інтернаціональні ідіоми та реалії.

7. Збагачення національних літератур. Наведіть приклади збагачення української літератури завдяки художнім перекладам з головних європейських / азійських літератур.

8. Переклад і збагачення національних культур.

Практичні завдання

  1. Наведіть приклади:

а) запозиченої лексики (10-15 прикладів);

б) інтернаціональної лексики та ідіомів ( і бібліїзмів) 10-15 прикладів.

  1. Прочитайте уважно текст Something for keepsakes і випишіть усі українські реалії суспільно-політичного життя Києва чи України і зазначте в дужках, яким способом вони перекладені англійською мовою (транскодовані чи передані описово).

Матеріали для підготовки

  1. Конспект лекцій з курсу Вступ до перекладознавства.

  2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства ст. 10-25.

Семінар 2

Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість

Питання для з’ясування й Обговорення

1. Назвіть та схарактеризуйте всі рівні суспільного використання перекладу / тлумачення. Роль перекладу/тлумачення в освоєнні та національному розвиткові таких галузей знань і конкретних наук:

1) філософії та філософських наук; 2) юриспруденції та юридичних наук; 3) економіки країн та економічних наук; 4) військової справи та озброєнь; 5) медицини й медичних наук; 6) педагогіки й педагогічних наук; 7) методик навчання у різні історичні періоди; 8) музики хорового й сценічного мистецтва в Україні та в інших країнах світу.

2. Переклад/тлумачення і поширення найновішої інформації через ЗМІ в сучасному світі. Назвіть галузі ЗМІ, які в своїй щоденній діяльності залежать виключно від перекладу або тлумачення.

3.Типи перекладу. Типи тлумачення. 4. Фахова компетенція перекладача/тлумача та її складова: 1) лінгвістична/власне мовна компетенція: а) з фонетики/фонології; б) просодики (наголоси, фразова інтонація, стандартна літературна вимова іноземною та рідною мовою); в) досконале володіння найголовнішими шарами універсальної лексики, різними шарами соціально-політичної лексики та лексикою деяких інших найпоширеніших підмов повсякденного вжитку. Наприклад, назвами спільних та різних для обох мов рослин, квітів, найпоширеніших лексем на позначення сільськогосподарського виробництва, тваринництва тощо.

5. Переклад і тлумачення в добу холодної війни. Поява десидентської літератури в СРСР.

Практичне завдання:

1. Прочитайте уважно текст History (ст. 397 – 398) і випишіть 50 англійських слів із перекладом українською мовою на позначення тих самих предметів, дій та якостей (іменників, дієслів, прикметників та прислівників). Визначте, які з цих слів належать до універсальних лексем, які до – національних реалій і які – до спільних інтернаціональних лексем. Укажіть, яку з цих трьох груп слів найважче перекладати і чому.

2. Перекладіть текст (варіант 3 ) українською мовою

Семінар 3