Планы семинарских занятий
На семинарских занятиях слушатели делают доклады по темам теоретического курса, основываясь на лекциях и соответствующих разделах рекомендованной литературы.
Темы докладов сопровождаются примерами.
Семинар №1: Предмет, задачи и методы теории перевода.
Понятие перевода.
Цель и объект перевода. Предмет и задачи теоретического изучения перевода.
История развития теорий перевода. Понятие модели перевода.
Некорректность «теории непереводимости».
Семинар №2: Нормативные аспекты перевода. Переводческая компетентность.
Понятие нормы перевода. Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода.
Роль переводчика в переводе. Моральный кодекс переводчика.
Переводческая этика. Переводческая компетенция. Советы, как справиться с волнением.
Единица перевода. Условные критерии оценки качества перевода.
Семинар №3: Теория закономерных соответствий и перевод. Роль контекста и внеязыковой ситуации в переводе.
Сравнение языков: русский и английский.
Проблема эквивалентности и адекватности перевода. Понятие переводческой эквивалентности. Инвариант перевода.
Понятие переводческого соответствия. Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней. Вариативные соответствия.
Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Раскрытие контекстуальных значений. Контекстуальные замены.
Семинар №4: Основные виды перевода. Техника перевода.
Виды перевода. Сравнение письменного и устного перевода.
Плотность информации, заложенной в тексте. Прецизионная информация.
Двусторонний перевод. Последовательный перевод.
Особенности синхронного перевода. Синхронный перевод в кино.
Использование данных словаря при переводе. Толковые словари. Машинный перевод.
Семинар №5: Лексические трансформации в переводе.
Понятие переводческой трансформации. Переводческие трансформации на разных уровнях языковой структуры.
Лексические трансформации в переводе. Дифференциация, конкретизация, генерализация значений. Антонимический перевод. Смысловое развитие и целостное преобразование. Компенсация потерь в процессе перевода. Приведите примеры.
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.
Перевод атрибутивных сочетаний.
Семинар №6: Лексические трансформации в переводе.
Перевод терминов и слов-названий. Транскрипция и транслитерация.
Перевод реалий.
Перевод необразной и образной фразеологии. Перевод пословиц и поговорок.
Перевод неологизмов.
Семинар №7: Грамматические трансформации в переводе.
Грамматические трансформации при переводе.
Изменение структуры предложения при переводе.
Замена членов предложения.
Членение, объединение предложений при переводе.
Семинар №8: Грамматические трансформации в переводе.
Особенности передачи английских глаголов: инфинитив, инфинитивные конструкции.
Передача герундия (сложного герундиального оборота), причастия (причастных конструкций).
Передача страдательного залога.
Передача модальных оттенков, выраженных модальными глаголами (модальными словами и выражениями).
Передача артиклей, союзов и предлогов.
Перевод абсолютных конструкций.
Перевод каузативных конструкций
Семинар №9: Стилистические трансформации при переводе.
Стилистическая характеристика слова.
Стилистические трансформации при переводе. Стилистическая адаптация. Стилистическая нейтрализация.
Передача образных средств при переводе (метафоры, сравнение, эпитеты, перифраз).
Передача игры слов. Перевод сравнений, цитат и аллюзий. Передача аллитерации.
Семинар №10: Текстовые жанры письменного перевода. Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов.
Жанрово-стилистические особенности перевода газетно-информационных текстов.
Жанрово-стилистические особенности перевода официально-деловых текстов.
Жанрово-стилистические особенности перевода научно-технических текстов.
Жанрово-стилистические особенности перевода рекламных текстов.
Семинар № 1: Предмет, задачи и методы теории перевода.
Вопросы: