Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
семинары перевод.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
08.08.2019
Размер:
578.56 Кб
Скачать

Планы семинарских занятий

На семинарских занятиях слушатели делают доклады по темам теоретического курса, основываясь на лекциях и соответствующих разделах рекомендованной литературы.

Темы докладов сопровождаются примерами.

Семинар №1: Предмет, задачи и методы теории перевода.

  1. Понятие перевода.

  2. Цель и объект перевода. Предмет и задачи теоретического изучения перевода.

  3. История развития теорий перевода. Понятие модели перевода.

  4. Некорректность «теории непереводимости».

Семинар №2: Нормативные аспекты перевода. Переводческая компетентность.

  1. Понятие нормы перевода. Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода.

  2. Роль переводчика в переводе. Моральный кодекс переводчика.

  3. Переводческая этика. Переводческая компетенция. Советы, как справиться с волнением.

  4. Единица перевода. Условные критерии оценки качества перевода.

Семинар №3: Теория закономерных соответствий и перевод. Роль контекста и внеязыковой ситуации в переводе.

  1. Сравнение языков: русский и английский.

  2. Проблема эквивалентности и адекватности перевода. Понятие переводческой эквивалентности. Инвариант перевода.

  3. Понятие переводческого соответствия. Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней. Вариативные соответствия.

  4. Понятие и виды контекста. Уяснение значения слова в контексте. Раскрытие контекстуальных значений. Контекстуальные замены.

Семинар №4: Основные виды перевода. Техника перевода.

  1. Виды перевода. Сравнение письменного и устного перевода.

  2. Плотность информации, заложенной в тексте. Прецизионная информация.

  3. Двусторонний перевод. Последовательный перевод.

  4. Особенности синхронного перевода. Синхронный перевод в кино.

  5. Использование данных словаря при переводе. Толковые словари. Машинный перевод.

Семинар №5: Лексические трансформации в переводе.

  1. Понятие переводческой трансформации. Переводческие трансформации на разных уровнях языковой структуры.

  2. Лексические трансформации в переводе. Дифференциация, конкретизация, генерализация значений. Антонимический перевод. Смысловое развитие и целостное преобразование. Компенсация потерь в процессе перевода. Приведите примеры.

  3. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

  4. Перевод атрибутивных сочетаний.

Семинар №6: Лексические трансформации в переводе.

  1. Перевод терминов и слов-названий. Транскрипция и транслитерация.

  2. Перевод реалий.

  3. Перевод необразной и образной фразеологии. Перевод пословиц и поговорок.

  4. Перевод неологизмов.

Семинар №7: Грамматические трансформации в переводе.

  1. Грамматические трансформации при переводе.

  2. Изменение структуры предложения при переводе.

  3. Замена членов предложения.

  4. Членение, объединение предложений при переводе.

Семинар №8: Грамматические трансформации в переводе.

  1. Особенности передачи английских глаголов: инфинитив, инфинитивные конструкции.

  2. Передача герундия (сложного герундиального оборота), причастия (причастных конструкций).

  3. Передача страдательного залога.

  4. Передача модальных оттенков, выраженных модальными глаголами (модальными словами и выражениями).

  5. Передача артиклей, союзов и предлогов.

  6. Перевод абсолютных конструкций.

  7. Перевод каузативных конструкций

Семинар №9: Стилистические трансформации при переводе.

  1. Стилистическая характеристика слова.

  2. Стилистические трансформации при переводе. Стилистическая адаптация. Стилистическая нейтрализация.

  3. Передача образных средств при переводе (метафоры, сравнение, эпитеты, перифраз).

  4. Передача игры слов. Перевод сравнений, цитат и аллюзий. Передача аллитерации.

Семинар №10: Текстовые жанры письменного перевода. Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов.

  1. Жанрово-стилистические особенности перевода газетно-информационных текстов.

  2. Жанрово-стилистические особенности перевода официально-деловых текстов.

  3. Жанрово-стилистические особенности перевода научно-технических текстов.

  4. Жанрово-стилистические особенности перевода рекламных текстов.

Семинар № 1: Предмет, задачи и методы теории перевода.

Вопросы: