Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ_пример.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
16.07.2019
Размер:
144.38 Кб
Скачать

Сравнение:

  • «As discussed by Carter and Dale (1974) and Ponting (1991), most civilizations have in the past collapsed and disappeared, as in ecological suc­cessions, because of the destruction of natural resources, especially soil and its organic components». (стр. 24, 1-ая строка сверху) – «Картер и Дэйл (1974), Понтинг (1991) упоминали, что большинство цивилизаций прошлого исчезали, так же как экологические сообщества в процессе сукцессии, из-за разрушения природных ресурсов, в особенности почвы и её органических компонентов» – здесь автор проводит аналогию между сменой цивилизаций и экологической сменой сообществ (сукцессией).

  • «Examples of bioindicators are species that cannot normally live outside the forest, that live only in grasslands or in cultivated land, that support high lev­els of pollutants in their body tissues, that react to a particular soil manage­ment practice, and that support waterlogging» (стр.18, 6-ая строка сверху) – «Примерами биондикаторов могут служить виды, которые не могут нормально существовать вне леса, живущие только на лугах или на культивируемых землях, накапливающих большое число загрязнителей в тканях организма, реагирующие на специфическую практику землепользования, и способствующие заболачиванию » – здесь невооруженным взглядом можно выделить параллелизм в виде повторения местоимения that, являющийся в данном случае в то же время одним из примеров перечислений, встречающихся в тексте повсеместно.

Несколько примеров перечислений:

  • «Trees organized in rows, shelterbelts, and patches of bushes, vines, and herbs are a constant component of traditional farming landscapes in many tropical and temperate countries. Weedy margins (sometimes used as paths for machinery), ditches, fences, walls, and enclosures all create margins» (стр.28, 8-ая строка снизу).

В нескольких случаях автор использует риторические вопросы в названии подзаголовков, например:

  • «WHAT IS SUSTAINABILITY (стр.20, подзаголовок) – «Что такое устойчивое развитие?», или же в тексте:

  • «How can people be made aware of the 600 to 3000 species of inverte­brates living in most mixed landscapes in temperate countries or the perhaps 5000 to 18,000 species in tropical forested landscapes? » (стр.12, 3-ая строка сверху) – «Как люди могут быть осведомлены обо всех позвоночных видах, численностью от 600 до 3000, обитающих в странах с умеренным климатом в наиболее комбинированных ландшафтах, либо в ландшафтах тропических лесов, с вероятной численностью от 5000 до 18000?», что в любом случае придает тексту «научно-популярный оттенок».

Обзор переводческих стратегий и практических действий переводчика. Анализ трудностей перевода

Текст с точки зрения перевода является достаточно непростым, поэтому при переводе использовался не только применяемый к большинству легких для понимания синтаксических единиц адекватный метод перевода, но также и описательный перевод, в случае, когда дословный перевод мог бы исказить смысл высказывания или быть недостаточно информативным, например:

  • «For instance, it has been shown that pollen disseminated from BT corn can be ingested by nontarget caterpillars, such as the monarch butterfly, seed­ing on milkweeds nearby and cause severe loss» (стр.58, 13-ая строка снизу) – «Например, пыльца, распространяемая кукурузой с внедренной BT, может стать пищей гусениц, не являющихся целевыми объектами воздействия, например, гусениц бабочки монарха, приносящих большой ущерб, размножаясь на растущих поблизости растениях, выделяющих млечный сок». Здесь интуитивно понятно, что под «nontarget caterpillars» подразумеваются нежелательные объекты воздействия, но если перевести дословно как «нецелевые гусеницы» смысл будет понятен далеко не каждому читателю.

Зачастую использовался адекватный перевод:

  • «A landscape is a complex and large-scale system, river basin, region, etc., in which different ecosystems, soils, species, animal and plant guilds, eco­logical cycles, and human activities are associated with each other». (стр.28, 2-ая строка сверху) – «Ландшафт – это сложная и крупномасштабная система, бассейн реки, область и т.д., в которой различные экосистемы, почвы, виды, группы животных и растений, экологические циклы и виды деятельности человека связаны друг с другом».

При переводе большинства терминов серьёзных трудностей не возникало, благодаря наличию соответствующих им понятий в переводящем языке (ПЯ), однако некоторые термины просто не имели аналогов в ПЯ, так называемая безэквивалентная лексика, например:

  • «Peculiar "beetles banks" and managed field margins seeded with mixed grasses and leguminous plants have been shown to be important habitats for polyphagous predators such as carabids, spiders, and other invertebrates, over the season and are also good refuges for overwintering» (стр.32,13-ая строка сверху) Было продемонстрировано, что своеобразные гряды для привлечения полезных насекомых и межевые полосы, засеваемые смешанными травами и бобовыми культурами, важны как местообитания многоядных насекомых, таких как жужелицы, пауки и другие беспозвоночные, в течение сезона, а также являются хорошим убежищем для зимовки. Полагаясь на информацию, полученную из web-энциклопедии Википедия, в данной ситуации я применил метод экспликации (описательный перевод).

Лексико-семантические трансформации – это метод перевода лексических единиц исходного языка с помощью лексических единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них логически.

Столкнувшись с понятием “pre-bugium“, которое со слов автора является смесью трав, собираемых в Италии, пришлось воспользоваться методом транслитерации – побуквенным воссозданием исходной лексической единицы с помощью алфавита П.Я., за неимением никакой информации о данном понятии, судя по всему, являющейся лигурийской реалией:

  • In Liguria, Italy, the pre-bugium, for instance, is a mixture of several edible wild herbs collected especially on walls adopted to terrace the steep rural landscape». (стр.16, 3-ая строка снизу) – «В Лигурии, Италия, например, пре-бугиум – это смесь нескольких съедобных дикорастущих трав, собранных преимущественно на стенах, приспособленных для крутого террасного оформления сельского ландшафта».

Метод транслитерации также довольно часто использовался мною для перевода некоторых имен собственных:

  • Paoletti, Pimentel, Pimm, Odum (стр.4, 3-ая, 11-ая строки снизу) – Паолетти, Пиментел, Пимм, Одум (ученые).

  • Friuli (стр.10, 13-ая строка сверху) – Фриули (город в Италии).

Для перевода большинства фамилий, географических названий, а также других имен собственных мною применялся метод переводческой транскрипциит.е. фонетическая имитация исходного слова:

  • Yanomamo, Ye’kuana (стр.10, 11-ая строка снизу) – Яномамо, Якуэнэ (племена индейцев).

Для перевода лексики, не имеющей четкого соответствия в П.Я., использовалось калькирование:

  • «The aim of bioindicator-based studies is to use the living components of the environment under study (especially those with the highest diversity, the invertebrates) as the key to assess the transformations and effects, and, in the case of landscape reclamation, to monitor the remediation process in differ­ent parts of the landscape over time». (стр.12, 16-ая строка снизу) – «Цель исследований, основанных на биоиндикаторах – использование живых компонентов (в особенности с наибольшим многообразием, позвоночных) изучаемой окружающей среды, в качестве ключа для прогнозирования трансформаций и результатов воздействий, и в случае восстановления»

  • «Books, book figures, and taxonomic identification keys are useful but, with some exceptions, are suited only for experienced researchers». (стр.12, 8-ая строка сверху) – «Можно пользоваться книгами, литературными количественными данными и таксономическими ключами идентификации, но, за некоторыми исключениями, они пригодны только для опытных исследователей».

Чтобы избежать ненужных повторов применялось опущение тех или иных лексических единиц, например:

  • «The few cases in which fertility has been maintained for long periods (more than 800-2000 years) always involved active input of humus, such as the regular replenishment of carbon and nutrients in the Nile Valley of Egypt by flooding of the Nile River». (стр. 24, 4-ая строка сверху) – «Периоды, когда плодородие почв поддерживалось в течение длительного времени (более 800-2000 лет), всегда характеризовались активным использованием гумуса, регулярным пополнением запасов углерода и питательных веществ Долины р.Нил в Египте в результате затопления рекой». В данном случае словосочетание “рекой Нил” было заменено на “рекой”, иными словами, произведено опущение лексической единицы.

  • «For example, the detritivores were demonstrated to be a fine way to discriminate organic apple orchards from conventional apple orchards». (стр. 20, 9-ая строка снизу) – «Например, установлено, что с помощью сапрофагов можно отличить органические яблоневые сады от обычных».

  • «As discussed by Carter and Dale (1974) and Ponting (1991), most civilizations have in the past collapsed and disappeared, as in ecological suc­cessions, because of the destruction of natural resources, especially soil and its organic components». (стр. 24, 1-ая строка сверху) « Картер и Дэйл (1974), Понтинг (1991) упоминали, что большинство цивилизаций прошлого исчезали, так же как экологические сообщества в процессе сукцессии, из-за разрушения природных ресурсов, в особенности почвы и её органических компонентов».Нет необходимости переводить оба подчеркнутых глагола, поскольку в данном контексте оба они являются синонимичными.

Антонимический перевод был использован для достижения более гармоничной структуры предложений и, как следствие – адекватного перевода. Например:

  • «Obtaining staple food from trees would appear more promising if such plants require less tillage and need less chemicals and fertilizers». (стр. 54, 15-ая строка сверху) – «Использование деревьев в качестве основного источника продуктов питания, могло бы быть более перспективным, если бы они не нуждались в применении большого количества химикатов и удобрений, а также частой обработке почвы.

Пример использования конкретизации, как способа перехода от общего понятия к частному:

  • «Modern agriculture relies heavily on tillage to control weeds and to improve soil texture for seed germination». (стр. 56, 10-ая строка снизу) – «В современном сельском хозяйстве обработка почвы рассматривается в качестве основного метода снижения численности сорных растений и улучшения структуры почвы для прорастания семян». В данном примере «контроль над сорняками» рассматривается, в первую очередь, как снижение их численности. Здесь также использован прием опущения – в переводе отсутствует наречие «heavily».

Пример использования генерализации, процесса, обратного конкретизации:

  • «Maintaining high interest for the diversity of plants, animals, and local uses is the way to maintaining the diversity of natural resources». (стр. 10, 6-ая строка снизу) – «Поддержание высокого интереса к многообразию живых организмов и их использование в соответствии с местными традициями, является способом сохранения разнообразия природных ресурсов».

При переводе текста пришлось прибегнуть к многочисленным грамматическим трансформациям.

Грамматическая замена: поскольку в тексте присутствует довольно большое число пассивных конструкций, несвойственных для русского языка, некоторые из них в процессе перевода были заменены активным залогом:

  • «Sustainability of a given unit (farm, factory, urbanized area, complex land­scape) can be assessed only by comparison with other similar units that are under different management». (стр. 26, 4-ая строка сверху) – Устойчивость определенной единицы (ферма, завод, урбанизированная территория, сложный ландшафт) можно оценить только путем сравнения с другими аналогичными единицами, использующимися по-другому».

  • «this problem can in part be overcome by the pres­ence of elements such as hedgerows, channels, banks, paths, path margins, and road margins that provide a continuum in space». (стр. 32, 9-ая строка снизу) – «Решением данной проблемы может стать использование живых изгородей, каналов, тропинок, берегов, разграничивающих дорог, обеспечивающих непрерывность в пространстве».

Сложная структура синтаксических конструкций в английской научной литературе – одна из наиболее затруднительных проблем начинающего переводчика, которая отнимает много времени на понимание текста, а в дальнейшем – вызывает трудности с адекватным переводом. Если первая проблема может быть решена только с опытом, то решение второй – это членение или разбиение громоздких составных предложений на более простые конструкции. Примеры членения (разбиения) предложений:

  • «An example of the advantage of the short-term crop versus a relatively long-term crop is the case of Ipomoea aquatica which in Vietnam (Hue) was the top crop in rural areas during the war because it had less risk for being destroyed by bombing and fire and was available 3 months after planting». (стр. 52, 12-ая строка снизу) – «Примером преимущества культуры с коротким циклом перед культурой с относительно длительным циклом может послужить ипомея водяная (Ipomoea aquatica), которая была основной сельскохозяйственной культурой во Вьетнаме (город Хюэ) во время войны. Поскольку риск уничтожения в результате бомбардировок и пожара был небольшим, и растение можно было использовать через три месяца после посадки».

  • «In the tropics as elsewhere, modernization and market economies have in many cases reduced in practice the number of species and varieties used as food and medicine, and a strong effort has to be made to reinforce local native knowledge about biodiversity and to maintain it into schools and societies». (стр. 10, 18-ая строка снизу) – «В тропических регионах, как и повсюду, модернизация и развитие рыночной экономики в большинстве случаев на практике позволили снизить число и многообразие видов, используемых в качестве пищи и лекарств. Необходимо приложить серьёзные усилия для закрепления знаний местных жителей о биоразнообразии и для сохранения их в школах и в различных обществах».

  • «It might, in any case, be that complexity of the vegetation associated in hedgerow is the key to support some equilibria among predators/pests and that proper management of the vegetation is required to handle the benefits for biologi­cal control in the crops». (стр. 46, 3-ая строка сверху) – «В любом случае, может оказаться, что сложность растительного покрова придорожных посадок, играет ключевую роль в поддержании равновесия между хищниками / паразитами. Необходимо правильное использование растительности, чтобы воспользоваться этими преимуществами для биологического контроля культур».

В то же время наряду с разбиением предложений на части, в качестве приема грамматической трансформации, если это способствует адекватности переводу, можно вполне органично использовать объединение синтаксических конструкций, причем не обязательно самых простых, как можно убедиться на этом примере:

  • «Environmental sustainability must match economical viability, social acceptance, and long term equitability (Conway and Barbier, 1990). In addition to well-thought-out general policies to prevent inappropriate envi­ronmental stresses (Goodland and Pimentel, 1998), improved sustainability of landscapes requires education of citizens, farmers, and policy makers». (стр. 26, 8-ая строка снизу) . – «Экологическая устойчивость должна соответствовать экономической жизнеспособности, общественному одобрению и долгосрочному равномерному распределению (Конвей и Барбьер, 1990), а также хорошо продуманной основной стратегии для предупреждения неблагоприятных воздействий на окружающую среду (Гудланд и Пиментел, 1998)».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]