Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ivanov_boris_vvedenie_v_yaponskuyu_animatsiyu.rtf
Скачиваний:
18
Добавлен:
13.07.2019
Размер:
338.45 Кб
Скачать

Транскрибирование японского языка Определения

Ромáдзи  – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный » (кунрэй ) вариант.

Киридзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России.

Хирагана и Катакана  – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка.

Кандзи  – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка.

В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам.

Правила преобразования

Гласные

a – а

ai – ай

ya – я

i – и

u – у

ui – уй

yu – ю

e – э

ei – эй

o – о

oi – ой

yo – ё (йо)

Слоги

ka – ка

ki – ки

ku – ку

ke – кэ

ko – ко

sa – са

si – си

su – су

se – сэ

so – со

ta – та

ti – ти

tu – цу

te – тэ

to – то

na – на

ni – ни

nu – ну

ne – нэ

no – но

ha – ха

hi – хи

hu – фу

he – хэ

ho – хо

ma – ма

mi – ми

mu – му

me – мэ

mo – мо

ra – ра

ri – ри

ru – рy

re – рэ

ro – ро

wa – ва

wo – (в)о

n – н

pa – па

pi – пи

pu – пу

pe – пэ

po – по

ba – ба

bi – би

bu – бу

be – бэ

bo – бо

da – да

di – ди

du – ду

de – дэ

do – до

za – дза

zi – дзи

zu – дзу

ze – дзэ

zo – дзо

ga – га

gi – ги

gu – гу

ge – гэ

go – го

Сочетания

kya – кя

sya – ся

tya – тя

nya – ня

hya – хя

kyu – кю

syu – сю

tyu – тю

nyu – ню

hyu – хю

kyo – кё

syo – сё

tyo – тё

nyo – нё

hyo – хё

mya – мя

rya – ря

gya – гя

zya – дзя

bya – бя

myu – мю

ryu – рю

gyu – гю

zyu – дзю

byu – бю

myo – мё

ryo – рё

gyo – гё

zyo – дзё

byo – бё

Хэпберновская система

Существует еще «хэпберновская система ромадзи» , используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете.

Различия между официальной и хэпберновской системами:

sya – sha

si – shi

syu – shu

syo – sho

tya – cha

ti – chi

tyu – chu

tu – tsu

tyo – cho

zya – ja

zi – ji

zyu – ju

zyo – jo

hu – fu

Н и М

N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.

sanma – samma – cамма

kanpai – kampai – кампай

sinbun – shimbun – симбун

Слоговое «н » перед гласными иногда обозначается как «нъ », чтобы отличить его в произношении от «н » как части слога: «канъи » (ранг), но «кани » (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).

Обозначение долготы гласного

В официальной системе – удвоением гласного (ookii ) или значком ^ над буквой (ryôsi ). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi ».

В хэпберновской системе – чертой над буквой.

В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си ) или удвоение гласного (коокей ). Также может просто опускаться.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]