- •Борис Федорович Иванов Введение в японскую анимацию Предисловие
- •Необходимые примечания
- •Введение
- •Древняя Япония Бытовая культура
- •Синтоизм
- •Появление письменности
- •Буддизм
- •Ранняя японская эстетика
- •Период междоусобиц
- •Эпоха Эдо
- •Заключение
- •Новая Япония (1853-1959) Пришествие европейской культуры
- •Появление аниме
- •Манга в 1920-е годы
- •Аниме 1920-х годов
- •Времена милитаризма
- •Вторая Мировая война
- •Оккупация Японии
- •Возвращение к мирной жизни
- •Расцвет манги
- •Заключение
- •Новая японская анимация (1960-1970) Тэдзука и появление аниме
- •Первые сёнэн-сериалы
- •Рождение сёдзё-аниме
- •Аниме конца 1960-х
- •Заключение
- •Классика 1970-х (1970-1979) Эпоха телевидения
- •«Девочки-волшебницы»
- •«Большие роботы» и доблестные юноши
- •Не столь «правильные герои»
- •Детские фильмы и сериалы
- •Подведение итогов
- •Начало «Золотого Века» (1980-1985) Новое поколение зрителей
- •«Космические оперы» и немного музыки
- •Развитие фантастической комедии
- •Новый формат – видео-аниме
- •Полнометражная анимация
- •Прочие достижения
- •Отаку входят в игру (1986-1989) Введение
- •Развитие полнометражного аниме
- •К вопросу об отаку
- •Видео и Киберпанк
- •Значительные сериалы
- •Простая японская жизнь
- •Немного о сексе
- •Другие достижения
- •Аниме 1990-х (1990-1994) Новые стилистические нюансы
- •Девушки выходят вперед
- •Прелестные девушки для странных парней
- •Фэнтэзи и его подъем в 1990-х
- •Киберпанк
- •Аниме по играм
- •Мистика и история
- •Прочие достижения
- •Новые шедевры (1995-1997) Введение
- •Сериалы «не для всех»
- •Сёдзё-аниме
- •Новое поколение ova
- •Полнометражные шедевры
- •Детские сериалы
- •Заключение
- •Основные виды и жанры аниме Введение
- •Половое и возрастное деление аниме
- •Кодомо-аниме
- •Сёнэн-аниме
- •Сёдзё-аниме
- •Особенности графики аниме
- •Заключение
- •Приложения Используемая терминология
- •Транскрибирование японского языка Определения
- •Правила преобразования
- •Хэпберновская система
- •Обозначение долготы гласного
- •К вопросу о неправильной транскрипции
- •Герои японских мифов Персоналии
- •Мифологические существа
- •Животные-оборотни (Хэнгэёкай)
- •Краткие биографии
- •Ёситака Амано
- •Хидэаки Анно
- •Юу Ватасэ
- •Студия «гайнакс»
- •Студия «Гибли»
- •Братья Ёсида
- •Риёко Икэда
- •Кунихико Икухара
- •Студия «Продакшн и.Г.» – инг
- •Сётаро Исиномори
- •Ёко Канно
- •Группа «кламп»
- •Лэйдзи Мацумото
- •Хаяо Миядзаки
- •Студия «Мэдхаус»
- •Го Нагай
- •Мамору Осии
- •Кацухиро Отомо
- •Ринтаро
- •Масамунэ Сиро
- •Румико Такахаси
- •Исао Такахата
- •Наоко Такэути
- •Студия «Тацуноко»
- •Осаму Тэдзука
- •Акира Торияма
- •Мэгуми Хаясибара
Транскрибирование японского языка Определения
Ромáдзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный » (кунрэй ) вариант.
Киридзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России.
Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка.
Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка.
В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам.
Правила преобразования
Гласные
a – а
ai – ай
ya – я
i – и
u – у
ui – уй
yu – ю
e – э
ei – эй
o – о
oi – ой
yo – ё (йо)
Слоги
ka – ка
ki – ки
ku – ку
ke – кэ
ko – ко
sa – са
si – си
su – су
se – сэ
so – со
ta – та
ti – ти
tu – цу
te – тэ
to – то
na – на
ni – ни
nu – ну
ne – нэ
no – но
ha – ха
hi – хи
hu – фу
he – хэ
ho – хо
ma – ма
mi – ми
mu – му
me – мэ
mo – мо
ra – ра
ri – ри
ru – рy
re – рэ
ro – ро
wa – ва
wo – (в)о
n – н
pa – па
pi – пи
pu – пу
pe – пэ
po – по
ba – ба
bi – би
bu – бу
be – бэ
bo – бо
da – да
di – ди
du – ду
de – дэ
do – до
za – дза
zi – дзи
zu – дзу
ze – дзэ
zo – дзо
ga – га
gi – ги
gu – гу
ge – гэ
go – го
Сочетания
kya – кя
sya – ся
tya – тя
nya – ня
hya – хя
kyu – кю
syu – сю
tyu – тю
nyu – ню
hyu – хю
kyo – кё
syo – сё
tyo – тё
nyo – нё
hyo – хё
mya – мя
rya – ря
gya – гя
zya – дзя
bya – бя
myu – мю
ryu – рю
gyu – гю
zyu – дзю
byu – бю
myo – мё
ryo – рё
gyo – гё
zyo – дзё
byo – бё
Хэпберновская система
Существует еще «хэпберновская система ромадзи» , используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете.
Различия между официальной и хэпберновской системами:
sya – sha
si – shi
syu – shu
syo – sho
tya – cha
ti – chi
tyu – chu
tu – tsu
tyo – cho
zya – ja
zi – ji
zyu – ju
zyo – jo
hu – fu
Н и М
N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.
sanma – samma – cамма
kanpai – kampai – кампай
sinbun – shimbun – симбун
Слоговое «н » перед гласными иногда обозначается как «нъ », чтобы отличить его в произношении от «н » как части слога: «канъи » (ранг), но «кани » (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).
Обозначение долготы гласного
В официальной системе – удвоением гласного (ookii ) или значком ^ над буквой (ryôsi ). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi ».
В хэпберновской системе – чертой над буквой.
В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си ) или удвоение гласного (коокей ). Также может просто опускаться.