Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТЕМА 1.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
21.04.2019
Размер:
366.59 Кб
Скачать

International Herald Tribune

Monday, October 6, 2003

Текст 3 ATTACKS AT BLAIR FALL FLAT

The labour reaction to Duncan Smith speech was immediate.

"These are the desperate words of a desperate man. Duncan Smith's speech has left the Tories more divided, more incoherent and more extreme than ever", the Labour party chairman angrily said.

Smith's remarks on the European Union and the way it works show he is a fool or else not worthy of high office, or else he is telling a calculated falsehood, in which

case he is not fit for such office.

International Herald Tribune

Tuesday, October 7, 2003

Упражнение III. Переведите тексты 4 и 5 с листа с повторениями:

Текст 4 ПЕРЕМЕНЫ В РУКОВОДСТВЕ ТОРИ

Новый лидер британских консерваторов Майкл Говард, возглавивший партию вместо вынужденного уйти в отставку Данкена Смита, приступил к формированию "теневого кабинета", передает агентство Ассошиэйтед Пресс.

62-летний Говард - опытный политик. Он был впервые избран в палату общин в 1983 году, занимал министерский пост в кабинете Джона Мейджора и был министром финансов в "теневом кабинете» Данкена Смита. На состоявшемся в конце прошедшей недели собрании членов палаты общин от консервативной партии, которые по традиции избирают лидера, кандидатуру Говарда поддержали 130 из 165 парламентариев.

Известия

11 ноября 2003 г.

Текст 5

Британский премьер Тони Блэр заявил на ежегодной конференции правящей Лейбористской партии, что горд достижениями своего правительства в экономике и социальной сфере, особенно в образовании и здравоохранении. И я думаю, что здесь он прав. Не стоит судить об этом человеке только на основании его шагов в отношении Ирака. Нужно помнить и о том, что хорошего Блэр сделал для соотечественников.

Домитилла САГРАМОЗО,

политолог из лондонского университета

Кингс-колледж

Note: Судить о ком-либо = to form an opinion about;

образование и здравоохранение = Education and Health services; политолог = political observer

Упражнение IV. Текст для абзацно-фразового перевода с листа:

Medical advance

By clive cookson, Science Editor

The Nobel Prize for medicine was awarded yesterday to two scientists who laid the foundations for seeing safely inside the human body.

Sir Peter Mansfield of Nottingham University in Britain and Paul Lauterbur of the University of Illinois in the US share the $1.3m prize for their discoveries during the

18

19

1970s, which made the technique possible. Today 22,000 cameras are in use worldwide, examining the internal organs of 60m patients a year.

The Karolinska Institute in Stockholm, which awards the medicine prize, says a great advantage of MRI is that it is biologically harmless.

Today MRI is used to examine almost every part of the body, though it is particularly useful for imaging the brain and spinal cord.

Both the 2003 laureates expressed surprise at the honour. Sir Peter, who turns 70 on Thursday, said: "In the 1970s we really did not know if the huge investment in this area would bear fruit - in fact it surpassed all hopes."

(MRI - nuclear magnetic resonance)

Financial Times

Tuesday, October 7, 2003

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

к упражнению IV

Если подданный Великобритании (British subject) получает от монарха почетный титул Baronet или Knight, то перед первым именем рыцаря или баронета ставится почетная приставка Sir, а перед именем женщины, получившей титул ковалерственной дамы - Dame. Например:

Sir Peter, who turns 70 on Thursday, said...

Dame Agatha was knighted in ...

Translate the following:

Сэр Пол Маккартни является самым богатым артистом Англии.

После того как сэр Пол дал гала-концерт на Красной площади, президент России пригласил Пола Маккартни и его жену на небольшую прогулку по Кремлю. (gа1а concert, 2003).

Note : British noblemen by hereditary right: Duke, Marquis ['mRkwIs], Earl, Viscount

['vQIkQunt], Baron [bxrqn].

Почетный титул рыцаря английская корона может даровать (to grant) и иностранцам. Титул рыцаря, например, получили маршал Жуков и бывший президент США Рональд Рейган.

14 февраля 2002 г. королева Великобритании Елизавета П даровала рыцарское звание бывшему мэру Нью-Йорка Рудольфу Джулиани за заслуги перед жителями Нью-Йорка после трагических событий 11 сентября 2001 г. Джулиани не может, однако, представляться как "сэр Рудольф", так как не является подданным Великобритании. Однако, после своего имени он может ставить аббревиатуру СВЕ (Cavalier of the British Empire - Кавалер Британской империи).

Упражнение V . Переведите текст письменно:

CHIRAC IRATE AT SMEARED WAR GRAVES

The Associated Press

P ARIS: President Jacques Chirac expressed outrage Thursday at the desecration of a British war cemetery in France, saying the French had not forgotten the debt they owed British soldiers who died liberating their country.

In a letter to Queen Elizabeth П, Chirac described the scrawling of antiwar graffiti on monuments at the World War I cemetery in Etaples, near Calais, as inadmissible and shameful.”

Chirac's letter to the Queen

Madam,

I was appalled and deeply shocked to learn of the desecration of the British cemetery at Etaples in Pas-de-Calais.

This defacement is unacceptable and shameful, and has aroused the unanimous reprobation of the French.

On behalf of France and personally, I want to express to you my most sincere regrets. France knows what she owes to the tremendous devotion and courage of the British soldiers who came to help her to regain her freedom in the fight against barbarity.

M Chirac closed his letter with the formula appropriate for correspondence between heads of state. In French this reads:

Je vous prie de croire, madame, a l'assurance de mes tres respecteux hommages."

In English: Madam, please accept the sincerity of my very deep respect for you.

October, 2003

Упражнение VI. Переведите на слух:

Express sincere regrets, devotion and courage, глава государства, the Duke of Edinburgh, Кавалер Британской империи, бывший мэр, гражданин Великобритании, монархия, палата общин, законодательные, исполнительные и судебные органы правления, двухпартийная система, лейбористская партия, образование и здравоохранение, the Prince of Wales, to express outrage at smth, shadow cabinet.

To cast a shadow on...- бросать тень на... (fig.)

Упражнение VII. Запишите под диктовку цифры и прочтите их по английски:

78, 87, 64, 77, 69, 98, 45, 76, 66, 93, 89, 48, 99, 84, 88, 69, 98, 90, 73, 84, 96, 92, 17, 88, 87, 18; 26, 76, 61, 83, 39, 84, 23, 45, 81, 66, 90, 96, 52, 21.

21

20

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Виды перевода

Современная теория перевода рассматривает перевод прежде всего как процесс извлечения смысла из переводимого текста и как процесс передачи этого смысла средствами языка перевода. Решающим и ключевым в переводе является вопрос понимания сообщения, а вопрос понимания предполагает анализ того, что в тексте содержится не только эксплицитно, но и в неявной, имплицитной, форме.

Хотя переводчик должен исходить из того, что предметом обсуждения при переводе являются прежде всего смысловые единицы, а не способы их выражения, он тем не менее не сможет безошибочно справиться со своей задачей, если не овладеет способами выражения того или иного сегмента реальности на иностранном языке.

К профессиональным видам перевода относят зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод с листа, обзацно-фразовый перевод, последовательный перевод, двусторонний перевод и синхронный перевод.

Формирование умения по каждому виду перевода происходят в процессе интенсивной тренировки, в ходе многократного самостоятельного выполнения различных операций, составляющих это умение.

Функциональные системы, обеспечивающие выполнение различных видов перевода, имеют множество общих компонентов ввиду сходства целей различных видов перевода, используемых языковых средств, способов и приемов.

В то же время сформированность функциональной системы переводчика для осуществления одного вида перевода не означает, что эта система автоматически может способствовать осуществлению другого вида перевода.

Для каждого вида перевода, кроме того, должны быть сформированы свои, специфические умения и навыки. Рассмотрим некоторые особенности первых двух видов перевода.

Зрительно-письменный перевод. К письменному переводу предъявляются самые высокие требования, поскольку переводчик может работать над текстом для перевода в наиболее благоприятных условиях: исходный текст воспринимается зрительно, как правило, без ограничений во времени, память никакой перегрузки не испытывает, имеется возможность использовать словари и справочники, а также редактировать свой перевод.

Тем не менее даже высококвалифицированные устные переводчики могут показать слабые результаты в письменном переводе. Объясняется это тем, что письменный перевод наглядно фиксирует все смысловые, лексические, грамматические и стилистические ошибки.

Зрительно-устный перевод с листа - это устный вид перевода текста, воспринимаемого зрительно. В практической работе устного переводчика различают два вида перевода с листа: с предварительной подготовкой (время, на подготовку, может варьироваться в широких пределах) и без подготовки (когда зрительное восприятие текста и его оформление может происходить почти параллельно).

Зрительно воспринимаемый текст при переводе с листа, с одной стороны, облегчает, а с другой - усложняет работу переводчика, поскольку зрительно воспринимаемая структура предложения оригинала невольно ведет к ее копированию, что приводит к нежелательному буквализму в переводе. Правильное понимание текста оригинала, знание способов перевода различных грамматических и синтаксических структур, умение быстро находить контекстуальные лексические и грамматические соответствия способствуют успешной работе переводчика с листа, позволяют ему преодолеть лексическую и грамматическую интерференцию.

Устный переводчик, кроме того, должен уметь управлять и внешней стороной речи. Внешняя сторона речи - это дикция, интонация, нужная степень грамотности речи (громче или тише в зависимости от условий работы). Немаловажную роль в работе переводчика играет и темп речи. Переводчик должен добиваться непрерывного, но несколько замедленного потока речи при оформления перевода. Это дает ему возможность выиграть какое-то, время для того, чтобы построить стилистически правильное русское предложение или разобраться в тех или иных возникающих трудностях понимания текста и его оформления.

Одной из наиболее распространенных ошибок начинающего переводчика с листа является повторы и исправления. Опытный переводчик с листа никогда не начинает перевод предложения вновь при появлении у него более удачного варианта. Он трансформирует предложение в соответствии с уже начатым вариантом.

Домашнее задание к уроку 3

  1. Изучите переводческий комментарий.

  2. Выполните упражнения Ш, V, VI, VII.

22

23