Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТЕМА 1.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
21.04.2019
Размер:
366.59 Кб
Скачать

No news is good news.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Порядок слов и структура предложения в переводе с английского языка на русский

Основой большинства приемов перевода является грамматическая и/или лексическая трансформация исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

К такой трансформации приходится прибегать прежде всего для того, чтобы

7

выделить те члены предложения, которые несут основную логическую нагрузку и являются собственно сообщением - тем новым, ради чего делается сообщение (выделить так называемую рему сообщения).

В русском синтетическом строе смысловой центр сообщения (рема) тяготеет к концу предложения.

В английском языке аналитического строя строго соблюдается прямой порядок слов, поэтому средства выражения ремы (нового) в нем иные. Рассмотрим их.

1. Выделение подлежащего как ремы сообщения в русском языке достигается путем постановки его в конец предложения.

В английском языке подлежащее как рема высказывания выделяется с помощью артикля:

а) неопределенного артикля, если подлежащее выражено исчисляемым существительным;

б) нулевого артикля, если подлежащее - неисчисляемое существительное или стоит во множественном числе;

Примеры:

1) A protest rally against the bill will be held in Rome on November 1. Первого ноября в Риме состоится демонстрация протеста против этого

законопроекта.

2) Free school milk is cut out in all English schools.

Во всех английских школах отменена бесплатная выдача молока.

3) Significant improvements in British - Spanish relations have been achieved lately, the British prime minister said in the House of Commons.

Выступая на заседании палаты общин, премьер-министр Великобритании заявил, что между Великобританией и Испанией достигнуто значительное улучшение отношений.

2. Если подлежащее выражает данное (тему высказывания), то в английском языке оно употребляется с определенным артиклем и подчинено обычному, прямому порядку слов, т. е. предшествует сказуемому. В русском языке оно, как правило, также предшествует сказуемому.

Например: Thе protest rally against the bill will start at 10 a.m.

Демонстрация протеста против законопроекта начнется в 10 утра. Однако, если подлежащее является именем собственным, оно может быть и ремой, и темой высказывания, что определяется контекстом предложения. Например:

1) America's secretary of state was in Berlin from June 20 to 25.

В Берлине с 20 по 25 июня находился госсекретарь США (рема).

2) On arriving in Berlin America's secretary of state said that...

8

Прибыв в Берлин, госсекретарь США заявил, что... (тема).

3. Выделение обстоятельства как центра коммуникации (в качестве ремы) в русском языке достигается также путем постановки его в конец предложения. Именно порядок слов, например, в предложении "Я приду домой завтра (рема)" в отличие от порядка слов в предложении "Я завтра приду домой" может выделить слово "завтра", сделать его ремой высказывания.

Если же на обстоятельстве не делается смысловое ударение (т. е. оно не является ремой высказывания), то в русском языке это обстоятельство выносится на первое место, затем следует сказуемое, за ним - подлежащее и дополнение (порядок слов совершенно невозможный в английском языке). Например:

Сегодня в Вашингтоне в Белом доме состоится заседание членов правительства по вопросам нормализации обстановки в Ираке.

Более того, русский язык допускает скопление в начале предложения нескольких разнородных обстоятельств, что недопустимо в английском языке.

При переводе на английский язык русского предложения, в начале которого находятся разнородные обстоятельства, возможны следующие приемы:

1. Перенос разнородных обстоятельств в конец предложения.

Например: Вчера в Москву из поездки по трем городам России вернулась английская студенческая делегация.

A British students' delegation returned to Moscow yesterday from a tour of three Russian cities.

2. Сохранение одного обстоятельства, обычно обстоятельства времени, в начале предложения с переносом остальных обстоятельств в конец предложения.

Например: Yesterday a British students' delegation returned to Moscow from a tear of three Russian cities.

3. Постановка одного обстоятельства в середину предложения, а остальных - в конец предложения.