Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

лексические соответствия

.doc
Скачиваний:
45
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.09 Кб
Скачать

Виды лексических соответствий. роль контекста при переводе

В процессе перевода слова обычно выделяются два этапа:

  1. уяснение значения слова в контексте;

  2. передача этого значения средствами русского языка (собственно перевод).

Подавляющему большинству слов английского языка в русском языке соответствуют слова, близкие им по смыслу. Русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. При сопоставлении слов двух языков обнаруживаются два основных типа смысловых отношений:

а) Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такие соответствия называют эквивалентами (чаще всего это термины, имена собственные). Слова, имеющие эквиваленты, служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значения других слов. При использовании эквивалента роль контекста сравнительно невелика.

б) Значению одного английского слова частично соответствуют значения нескольких русских слов. Этот тип соответствий называют вариантным соответствием. В этом случае решающее значение при переводе имеет анализ контекста.

Различают узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, иногда все произведение). В большинстве случаев значение слова определяется уже из узкого контекста. Уяснив значение, переводчик сопоставляет различные способы перевода и выбирает такой вариант, который позволил бы полностью воссоздать как смысловую, так и экспрессивно-стилистическую стороны подлинника.

Нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.

Например, слово power имеет следующие значения:

  1. держава, государство;

  2. сила, мощь;

  3. власть, могущество;

  4. (мн.ч.) полномочия;

  5. энергия;

  6. (в сочетании с предлогом in) у власти;

  7. (в сочетании с предлогом in) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

Electric power can easily be transferred over long distances.

Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.