Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Komparativistika.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
16.04.2019
Размер:
244.22 Кб
Скачать

§10. Проблема разграничения билингвизма и диглоссии.

Вместе с тем предлагались и различные критерии такого разграничения, среди которых можно отметить следующие:

  1. Наличие//отсутствие собственной письменной традиции (кодифицированной нормы). В первом случае констатируется явление билингвизма (например, взаимоотношение норвежского и датского), во втором – диглоссии (различные диалекты немецкого языка по отношению к его литературной разновидности).

  2. Наличие//отсутствие взаимопонимания при пользовании каждым идиомом в качестве коммуникативного средства. Если последнее не нарушается, то имеет место диглоссия; в противном случае налицо билингвизм. Так, при всех отличиях северных и южных диалектов русского языка друг от друга их носители (в отличие от носителей немецкого) могут общаться не только посредством литературного языка, но и – при незнании или неполном владении им – каждый на своём диалекте.2

  3. Этноязыковое сознание членов данных языковых коллективов, т.е. ощущение носителями коррелирующих идиомов своей идентичности или противопоставленности друг другу. Так, при всём отличии упомянутых выше сванского и мегрельского языков от грузинского говорящие на них считают себя частью грузинского этноса, тогда как носители несравненно ближе стоящих друг к другу украинского и русского языков причисляют себя к разным народам. Они уже признавались разными языками, хотя при этом и подчёркивалась «братская» близость между ними, а после распада СССР стала проявляться (в первую очередь, на Украине) тенденции к трактовке русского как «обычного» иностранного языка.

В случаях, когда язык, распространившись за пределы исконной территории, обособляется от первичной формы и приобретает новые черты, становясь родным для соответствующего языкового коллектива, используется термин вариант языка. Так произошло с английским языком в США, Канаде, Австралии и других странах. Развитие данного процесса может привести к появлению идиома, квалифицируемого как хотя и близкородственный, но самостоятельный язык. Подобное явление имело место с голландским в Южной Африке, на базе которого возник современный африкаанс (бурский).

§12. Основные пути развития языковых контактов. В тех случаях, когда языковой контакт продолжается в течение длительного исторического периода, теоретически возможно предположить три возможных пути его развития:

  1. Постепенно носители одного языка всё в большей степени усваивают другой язык и в конце концов окончательно переходят на него, утрачивая свой собственный. Обычно такое вытеснение наблюдается вначале в социально значимых областях (административное управление, образование, культура и т.п.), а затем - при отсутствии противодействующих факторов (например, роста этноязыкового самосознания) – перестаёт быть коммуникативным средством и в сфере семейно-бытового общения. Указанное явление принято называть языковым сдвигом.

  2. Контактирующие языки в течение неопределённо долгого времени продолжают использоваться как орудия общения, часто с функционально-стилистической закреплённостью, обусловленной их применение в различных сферах речевого поведения. Такой тип языкового контакта получил название языкового переключения.

  3. В результате взаимодействия двух языков возникает новая языковая система, которую уже нельзя полностью соотнести ни с одним из вступивших в контакт языков. Подобный исход (возможность которого признаётся не всеми лингвистами) квалифицируется как языковое слияние.

Таким образом, при наиболее естественной для языкового сдвига причине – завоевании последний мог пойти двумя путями:

А) Завоеватели в качестве политически господствующего этноса навязывают побеждённым свой язык, используя различные методы – от прямого запрета местных языков до предоставления льгот и привилегий ассимилировавшимся коренным жителям. Однако вышедший из употребления идиом оставляет в языке победителей свои следы, в той или иной степени видоизменяя его на различных уровнях языковой структуры. Эти следы называют субстратом (от лат sub – под и stratum – слой), определяя его как совокупность таких черт языковой системы, которые не могут быть выведены из внутренних законов развития данного языка, а восходят к языку, ранее распространённому на данной территории. Так, в английском языке констатируют наличие кельтского субстрата, появившегося в нём после завоевания Англии в V в. германскими племенами англов, саксов и ютов.

Б) Одержавшие победу в военно-политическом отношении завоеватели с течением времени растворяются в побеждённом этносе, переходя на его язык, но внося в последний некоторые черты своего прежнего языка. Этот последний принято называть суперстратом (от лат. super – над и stratum – слой), квалифицируя его как совокупность черт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития данного языка и объясняемых как результат растворения в нём идиомов пришлых этнических групп, ассимилированных местным населением. В этом смысле говорят, например, о французском суперстрате в английском языке.

При языковом переключении также наблюдается процесс воздействия контактирующих языков друг на друга. Следы, возникшие в результате их взаимопроникновения, принято называть адстратом. Его понимают как такую совокупность черт языковой системы, которая является результатом влияния одного языка на другой в условиях длительного сосуществования говорящих на них народов и представляет собой своеобразную прослойку между двумя самостоятельными языками. Чаще всего наличие адстратных явлений констатируют в так называемых пограничных зонах (например, в соприкасающихся друг с другом французских и итальянских говорах).

§13. Пиджины и их образование. Креолизация. Процесс языкового слияния особенно ярко проявляется при формировании так называемых гибридных языков, называемых пиджинами. К ним относят идиомы, возникшие в качестве вспомогательного коммуникативного средства при межэтническом общении, результатом которого становится максимальное упрощение взаимодействующих языков. Характерными чертами пиджинов признаются следующие:

  1. Они представляют собой не результат естественной языковой эволюции, а искусственное образование;

  2. У таких языков отсутствует коллектив исконных носителей;

  3. Пиджины не имеют письменной формы (и, соответственно, не обладают соответствующей функционально-стилистической системой), применяясь исключительно в сфере устного общения.

Сам процесс возникновения пиджинов принято называть пиджинизацией. Она проявляется прежде всего в разрушении грамматического строя (утрата склонения и спряжения), хотя определённым изменениям подвергается и фонетическая система. Указанный процесс принято связывать, в первую очередь, с колонизацией европейцами ряда территорий в Азии и Африке. Считается, что исторически первый пиджин возник в Китае для общения между местными жителями и англичанами, а само слово представляет собой искажённое английское business. Впоследствии пиджины появились и на других территориях (в частности, на различных островах Южных морей). Базой для их образования являлись, с одной стороны, европейские языки, а с другой – различные местные идиомы.

Процесс пиджинизации может получить продолжение в тех случаях, когда пиджин распространяется среди местного населения, в результате чего появляется коллектив, признающий его родным языком. В этих случаях сфера употребления такого языка расширяется, на нём может появиться письменность и тем самым происходит процесс преобразования пиджина в «нормальный» язык. Указанный процесс принято называть креолизацией, а возникший таким образом язык – креольским.

С точки зрения лексического состава как в пиджинах, так и в креольских языках лексика в большинстве случае взята из соответствующего европейского языка, ставшего базой для данного пиджина, но сильно преобразована под влиянием местного языка.

Смешанный язык может появиться и в результате контактов между несколькими местными языками без определяющей роли какого-либо европейского языка. Такой язык именуют креолизованным (например, язык хири-моту, также являющийся, наряду с ток-писином и английским, одним из государственных языков Папуа-Новой Гвинеи).

§14. Международные языки и их типы. Международными принято называть такие языки, которые используются для общения между разными государствами. Различают два основных типа международных языков: естественные и искусственные. К первым принадлежат языки, для которых функция средства международного общения является вторичной, поскольку, в первую очередь, они обслуживают в качестве основного средства коммуникации тот или иной языковой коллектив (коллективы) – так, например, обстоит дело с английским языком. Искусственными являются языки, специально изобретавшиеся для выполнения данной функции, хотя признание в этом качестве они получали далеко не всегда.

Известны, однако, и такие случаи, когда естественный язык в ходе исторического развития утрачивал свою первичную функцию, но сохранялся в качестве международного в определённых сферах (так, например, обстояло в Средние века дело с латинским языком).

Первые попытки создания искусственных международных языков относятся ещё к античной эпохе. Особую популярность проекты такого рода получили в XVII-XVIII столетиях (среди авторов были и многие выдающиеся учёные указанного периода, в частности, И. Ньютон). При этом часто считали, что естественные языки обладают многими несовершенствами, которых будут лишены искусственные языки, отвечающие нормам разума и призванные их заменить. Однако к середине ХIX в. на международные языки начинают смотреть уже как на вспомогательное коммуникативное средство, наряду с которым будут продолжать выполнять свои функции и естественные языки. С тех пор был разработан ряд таких языков (волапюк, идо, окциденталь, интерлингва…). Однако определённое распространение получил только эсперанто, созданный в 1887 г. варшавским врачом Л. Заменгофом (само название на этом языке означает «надеющийся» - под этим псевдонимом Заменгоф издал свою книгу). На этом языке издаётся обширная литература (как оригинальная, так и переводная), он используется в периодической печати, функционирует ряд международных и национальных организаций, занимающихся его дальнейшей разработкой и распространением, и т.д. Однако о какой-либо конкуренции его с естественными международными языками говорить не приходится.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]