Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Komparativistika.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
16.04.2019
Размер:
244.22 Кб
Скачать

§5. Старо-, младо- и бесписьменные языки. С точки зрения наличия форм устной и письменной речи принято различать три основные группы языков:

  1. Старописьменные, т.е. обладающие достаточно древней (от нескольких столетий до тысячелетий) письменной традицией. Как правило (хотя и не всегда) такие языки выполняют комплекс социальных функций и обладают более или менее развитой системой функциональных стилей.

  2. Младописьменные, письменность на которых возникла относительно недавно (как правило, менее века назад) и применение которых более ограничено.

  3. Бесписьменные, которые могут использоваться только в сфере устного общения.

На территории Российской Федерации представлены все три типа языков. К числу первых относится русский, вторых – кабардинский, эвенкийский и др., третьих – ахвахский, багвалинский.

Необходимо учитывать, что сама по себе относительная древность письменной традиции не обязательно влечёт за собой обслуживание данным языком всех существующих в данном коллективе сфер речевого поведения. Так, татарский язык обладает письменностью на протяжении многих столетий, но в ряде областей (наука, в ряде случаев вузовское преподавание и др.) его носителями в основном использовался русский язык, хотя за последние десятилетия на территории Татарстана и предпринимались попытки расширить применение татарского языка.

Вопрос о существовании письменной традиции нельзя смешивать с вопросом об использовании той или иной системы письма, поскольку последняя может меняться, иногда по нескольку раз за относительное короткое время (см. следующий параграф).

§6. Языковая политика, языковое строительство, языковое планирование и языковое прогнозирование. Языковой политикой называют систему мер, осуществляемых государством для решения языковых задач. В основном они затрагивают функциональную сторону языка, однако опосредованно (кодификация выработанных норм, развитие терминологии и т.д.) могут оказывать влияние и на другие стороны. Языковая политика всегда тесно связана с общей политикой данного государства и может носить различный характер. В зависимости от языковой ситуации различают языковую политику в одноязычном государстве, многоязычном государстве и за пределами государства.

В первом случае1 языковая политика сводится главным образом к работе по нормализации соответствующего литературного языка и улучшению его коммуникативных характеристик. Отдельные различия могут наблюдаться по отношению к территориальным диалектам: осуществляется ли их последовательная унификация с целью ускорить всеобщий переход на языковой стандарт, или же государство не вмешивается в данную сферу и они преобладают в сфере неформального общения. Так, первая тенденция была в большей степени характерна для Франции, вторая - для Германии, Австрии, немецкоязычных кантонов Швейцарии…

В многоязычном государстве принято различать языковую политику конструктивную, деструктивную и нейтральную. При конструктивной языковой политике принимаются меры, которые обеспечивают наряду с доминирующим (государственным) языком права и функционирование других языков, представленных на данной территории (издание соответствующей литературы, наличие образовательных учреждений и т.д.). Она провозглашена в соответствующих документах Евросоюза, Конституции и законодательстве Российской Федерации и др. При деструктивной языковой политике права других языков ограничиваются, они рассматриваются как лишённые какого-либо официального статуса (таково отношение к русскому языку в странах Балтии), иногда их даже запрещают использовать (как было с баскским и каталонским языками в годы франкистской диктатуры в Испании). Наконец, при нейтральной языковой политике государственные органы вообще не вмешиваются в процесс функционирования местных языков, предоставляя их собственной судьбе. В определённой степени так обстоит дело с бретонским языком во Франции.

Языковая политика за пределами государства предусматривает ряд мер по пропаганде своего языка и стимулированию его изучения в других странах. Соответствующую деятельность осуществляют правительства самых различных государств (США, Великобритании, Франции, Германии, России и др.), хотя, естественно, с различными возможностями и результатами.

Та часть языковой политики, которая представляет собой систему мер по её практической реализации, традиционно определялась в отечественной социолингвистике как языковое строительство.

Языковое прогнозирование определяют как попытку установить возможные пути, по которым пойдёт в будущем эволюция и функционирование тех или иных языков, выявление основных тенденций их развития и взаимодействия друг с другом и т.д.и Н. на в Анлииьность С. языка и принадлежит решающая роль в процессе кодификации стями, общественными организациями или част

§7. Билингвизм как проблема социолингвистики. Под билингвизмом (от латинского bi – двойной и lingua – язык), или двуязычием понимают использование в процессе коммуникации двух языков (при большем их количестве говорят о полилингвизме (многоязычии) или мультилингвальности).

Одной из наиболее важных категорий, связанных с изучением билингвизма, являются понятия родного и доминирующего языка. Первым признаётся идиом, который усваивается с раннего детства в качестве первого средства коммуникации, вторым – язык, играющий ведущую роль в социальной жизни данного коллектива и/или отдельных его членов.

Наиболее естественной признаётся ситуация, когда именно родной язык выступает в дальнейшем в функции доминирующего, хотя довольно часты и случаи расхождения между ними (принадлежность к национальному меньшинству, диаспоре и другие возможные причины, обуславливающие несовпадение с основным языком, применяемым на данной территории).

Традиционно понятие родного языка принято связывать с родным языком родителей, прежде всего матери (ср. англ. mother tongue, нем. Muttersprache и др.). Однако возможны и ситуации (например, при смешанных браках), когда язык, на котором домашние общаются с ребёнком в семье, не совпадает сродным языком ни одного из родителей. При этом отмечаются случаи, когда родной язык будет представлен субстандартной разновидностью (диалект, просторечие), а доминирующий – литературно-нормированным идиомом.

Среди факторов, обуславливающих выбор того или иного языка в процессе коммуникативного акта, различаются моменты объективного и субъективного порядка. Первые напрямую вызваны условиями и ситуацией общения, вследствие чего свобода выбора здесь либо отсутствует, либо является минимальной (например, при необходимости использовать государственный язык при общении в официальных сферах). Вторые проявляются при отсутствии или ослабленности такого рода внешней детерминированности, что даёт возможность для проявления желания и воли коммуникантов (разговор двух билингвов при непринуждённом общении).

§9. Диглоссия и её изучение. Термин «диглоссия» (от греческого di – дважды и glossa – язык) буквально также переводится на русский язык как «двуязычие». Однако в отличие от билингвизма под ней понимают такие случаи, когда в качестве компонентов социально-коммуникативной системы выступают разновидности одного и того же языка.

Обычно диглоссийную пару составляет, с одной стороны, идиом, представляющий стандартную форму языка, а с другой – его субстандартные разновидности (диалекты, жаргоны и др.). Однако возможны и случаи, когда оба члена обладают кодифицированной нормой, т.е. являются с точки зрения данного языкового коллектива «правильными». При этом, как правило, один из них ориентируется на старописьменную традицию и, таким образом, воспринимается как более архаичный, тогда как второй стремиться опереться на современную (к моменту своей кодификации) разговорную речь. Так, в новогреческом литературном языке соотносятся друг с другом продолжающий традиционную аттическую норму вариант кафаревуса («очищенный») и созданный на основе говоров центральной Греции димотики («народный»). В Норвегии, где длительное датское владычество привело к распространению датского языка, также известны две разновидности литературного стандарта: букмол (риксмол), продолжающий датско-норвежскую традицию, и созданный на базе норвежских диалектов в середине XIX столетия лансмол (с 1929 г. ньнорск, или ньюношк, т.е. новонорвежский).

В ещё большей степени, чем при билингвизме, для диглоссии характерна функциональная закреплённость. Иными словами, идиомы, образующие её компоненты, выбираются участниками процесса коммуникации в зависимости от ряда факторов (тема и условия общения, личностные характеристики коммуникантов и существующие между ними отношения и др.). При этом нарушение принятых здесь норм обычно рассматривается членами данного языкового коллектива как недопустимое явление – ср., например, невозможность использования субстандартных идиомов в официальных регистрах речевого общения. Вместе с тем, сами границы между компонентами при диглоссии обычно менее чётки и более подвижны, чем при собственно билингвизме. Указанное обстоятельство, с одной стороны, вызывает определённые трудности при овладении языком (поскольку речь идёт о принятых в данном коллективе принципах такого распределения – ср. использование в арабских странах местных идиомов и классического литературного языка), а с другой – обуславливает взаимопроникновение элементов, по происхождению принадлежащих к различным компонентам. Так, немало явлений, ещё несколько десятилетий назад как «ненормированные», в настоящее время квалифицируются как принадлежащие русскому литературному языку, прежде всего, в его устной форме.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]