Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otchet_Kursovaya_pravilno.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
16.12.2018
Размер:
138.24 Кб
Скачать
  1. Переводческий комментарий

Я бы хотела перечислить те переводческие приемы, которые я применила в процессе работы над переводом. Анализируя перевод, я использовала классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером, Фитерманом А. М. и Левицкой Т. Р. В моем тексте не встречались разговорные элементы (которые иногда встречаются в английских научных текстах), поэтому при переводе мне не приходилось ничего опускать.

В следующих примерах произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему, т.е. применена грамматическая трансформация.

This considerable internal diversity has been both enhanced and repressed ba translation.

Перевод одновременно как способствовал этому существенному внутреннему разнообразию, так и ограничивал его.

…many Greek texts being rendered into Hispanic Romance from intermediary Latin versions done in Italy

множество греческих текстов передавались на современные романские, используя в качестве основы латинские переводы, сделанные в Италии.

Грамматическая трансформация - Замена части речи (название приема пишите с маленькой буквы здесь и дальше)

There was also a rich variety of international scholars who traslated into Latin.

Велико было также количество международных ученых, которые осуществляли переводы на латынь.

These contacts resulted in translations and retranslations of the great texts of antiquity.

В результате переписки и появились переводы великих текстов античности, в том числе – и опосредованные.

Although opposing Humanist eloquence, Cartagena was not calling for word-for-word literalism.

Хотя он отвергал красноречие гуманистов, Картагена все же не призывал к дословности при переводе.

Грамматическая трансформация - Членение предложений

Неизменное возвышение кастильского языка, как целевого, начинается приблизительно в 1492 году. С этой даты начинается длительный период подавления диалектического многообразия…

Грамматическая трансформация - Перестановка членов предложения

These contacts resulted in translations and retranslations of the great texts of antiquity.

В результате переписки и появились переводы великих текстов античности, в том числе – и опосредованные.

Английский глагол “to be” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации.

Like Sicily and Constantinople, Spain was a multicultural region between the Christian and Islamic worlds.

Подобно Сицилии и Константинополю, Испания находилась под влиянием как христианского, так и мусульманского мира.

Major part of Spain were under Islamic rule from 711 until the thirteenth century.

Большая часть Испании пребывала под властью мусульман с 711 года до XIII в.

Midieval translators in Spain were often Jews, Conversos ( Jews publicly converted to Christianity) or Mozarabs ( Christian who had lived under Islamic rule).

В эпоху Средневековья испанскими переводчиками становились евреи, публично принявшие христианскую веру, или мозарабы (христиане, которые жили под мусульманским правлением).

Добавление было обусловлено неполнотой смысла целевого текста при пословном переводе, вследствие чего были добавлены отдельные слова, которые подразумеваются автором, но в которых не было потребности в языке исходного текста.

…Galician in the north-west

в северо-западном регионе страны в ходу галисийский диалект…

…although Granada remained Islamic until 1492.

хотя Гранада оставалась мусульманской территорией вплоть до 1492 г.

The latter, which had limited knowledge of Latin, frequently contested the power of the king.

Представители последнего, чьи познания латыни были ограничены, часто оспаривали власть короля.

Модуляция – лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.

A French military book could thus be translated into Castilian twice in the same year, once for Santillana and again for his arch political rival.

К примеру, какие-либо французские книги, посвященные военному делу, могли переводиться на кастильский дважды в год - для Сантильяны и для его главного политического соперника.

During the same period, Juan Luis Vives (1492-1540) theorized a path between sensus and verba as the objects of translator’s fidelity, generally allowing the the structures of the language should not be expressed in another.

В то же время Хуан Луис Вивес (1492-1540) теоретически обосновал связь между смыслом и словом, как объектами точного перевода, допуская, в целом, что необязательно конструкции исходного языка передавать такими же в целевом.

…Bishop Michael of Tarazona, in the north of Spain, sponsored the translation of protoscientific texts from Arabic into Latin, quite probably to meet a French demand.

в то же время епископ Михаил Таразонский на севере Испании содействовал переводу ранних научных текстов с арабского языка на латынь, вполне вероятно для того, чтобы удовлетворить спрос Франции на соответствующие работы.

Лексико-грамматическая замена

Less than two decades later, in 1492, history looked very different.

Меньше, чем через 20 лет, в 1492 г. ход истории совершил новый виток.

The age of empire had little room for internal diversity.

В период империи внутреннее разнообразие страны перестало развиваться.

При переводе имен собственных следует определить из какой культуры и из какого языка происходит это слово.  После этого, нужно решить, как именно переводить реалию или имя собственное. В нашем распоряжении  могут быть следующие переводческие трансформации: транслитерация или транскрипция оригинального правописания, перевод или адаптация оригинального правописания. При передаче имен собственных я использовала такие приемы, как:

  • Транслитерация

Barcelona - Барселона, Granada – Гранада, Coluccio Saluttati - Колюччо Салюттатти, Leonardo Bruni - Леонардо Бруни.

  • Транскрибирование

Francisco Franco - Франcиско Франко, Reconquista - Реконкиста, Juan Fernández de Heredia - Хуан Фернандес де Эредиа, Alonso de Cartagena - Алонсо де Картагена.

  • Перевод с помощью аналога

Constantinople - Константинополь, Spain - Испания, Аделард Батский, Sicily - Сицилия, Petrus Alphonsus - Петр Альфонса, Michael of Tarazona - Михаил Таразонский.

Я считаю, что переводческая практика для студентов 4 курса очень важна и необходима, поскольку во время перевода статьи, переводчик сталкивается с различными проблемами перевода. На материале научных статей, выданных нам руководителями, можно проверить свое знание языка и усовершенствовать свои переводческие навыки на консультациях с руководителем практики. Составление глоссария и трактовка терминов по контексту позволяет практиканту выносить самостоятельные решения по поводу перевода того или иного слова, работая с текстом научно-популярного стиля.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]