- •Семинар 1 Перевод существительного. Передача числа существительных Литература:
- •Задания:
- •Задание:
- •Семинар 2 Перевод сложных существительных Литература:
- •Задания:
- •2. Перевод относительного прилагательного Литература:
- •Вопросы:
- •3. Перевод двойного прилагательного Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод прилагательного в функции предикатива Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод указательного местоимения Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Комментарии:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод формы претерита Литература:
- •Комменнтарии:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод формы перфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы плюсквамперфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы футурума Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод глагола müssen Литература:
- •Клмментарий:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод модального глагола sollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод модального глагола können Литература:
- •Вопросы и задания:
- •5. Перевод модального глагола dürfen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •6. Перевод модального глагола wollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •7. Перевод модального глагола mögen Литература:
- •8. Перевод глагола sich lassen Литература:
- •9. Упражнения на повторение
- •Задание:
- •Вопросы к обсуждению:
- •Членный пассив
- •Семинар 10 Перевод инфинитивных оборотов и субстантивированного инфинитива Литература:
- •2. Перевод сложносочинённого предложения Литература:
- •3. Перевод сложноподчинённого предложения Литература:
2. Перевод относительного прилагательного Литература:
-
Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. – М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 54 стр. 140-142, упр. 1 стр. 152
Вопросы:
-
Каким термином можно заменить выражение «аппозитивное сочетание двух существительных» (ср. пособие З.Е.Рогановой, стр. 140)? Каковы закономерности построения подобных лексем в русском языке? Как Вы определите тип соответствующей трансформации? Каковы условия применения данного способа перевода?
-
Каким будет способ перевода, если немецкое относительное прилагательное является сложным или двойным (ср. der sozial-demokratische Lehrer)?
-
Как Вы думаете, какой мотив является основным при выборе переводческого решения в случае перевода выражения „die protestantische Engländerin“ выражением «английская протестантка»? Являются ли эти выражения однозначными? Как можно обозначить данную трансформацию?
Нем.язык: Рус.язык:
пример:
вид трансформации:
Относит. прил. + сущ. пример:
вид трансформации:
а). пример:
вид трансформации/подстановки?
б). пример:
вид трансформации:
3. Перевод двойного прилагательного Литература:
-
Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. – М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 55 стр. 142-143, упр. 3 стр. 154
Вопросы и задания:
-
Каковы условия использования в переводе двойных прилагательных? Что является препятствием для их использования?
-
В чём отличие словосочетаний „friedlich-demokratische Grundlage“ и „die städtisch-elegante Sommerfrische“с точки зрения связи слов? Как это отражается на выборе переводческого решения?
-
Отразите в схеме морфологическую структуру переводных словосочетаний.
Нем. язык: Рус. язык:
пример:
вид трансформации/подстановки:
Двойное
прил.+ сущ пример:
. вид трансформации:
пример:
вид трансформации:
4. Перевод прилагательного в функции предикатива Литература:
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 57 стр. 148-152, упр. 5 стр. 155-156
Вопросы и задания:
-
В чём состоит различие семантических значений прилагательных в выражениях “Er ist einfach“ и “Er ist nett“? Чем Вы руководствуетесь при выборе формы прилагательного в переводе?
-
Как изменяется семантическое значение предиката в случае перевода прилагательного в функции предикатива с помощью глагола? Определите вид данной переводческой трансформации и отразите это в схеме. Являются ли переводы с помощью прилагательного и глагола равноценными (ср. Seine Schläfen waren schon ganz weiß – Виски у него были уже совсем белые / Виски у него уже совсем побелели)?
-
В каких случаях выбор формы прилагательного в русском языке объясняется стилистическими причинами?
Нем. язык: Рус. язык:
_______________________________________________
пример:
вид подстановки:
_______________________________________________
пример:
вид подстановки:
_______________________________________________
в ______ форме пример:
вид подстановки:
_______________________________________________
пример:
вид подстановки:
Прил. в функции прил.
предикатива _______________________________________________
пример:
вид подстановки:
_______________________________________________
в______ форме пример:
вид подстановки:
_______________________________________________
пример:
вид подстановки:
_______________________________________________
пример:
вид подстановки:
глагол _______________________________________________
пример:
вид подстановки/трансформации:
Семинар 4
Перевод степеней сравнения прилагательного
Литература:
-
Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. §56 стр. 143-148, упр. 4 стр. 154
Вопросы и задания:
-
Объясните логику употребления прилагательного в форме сравнительной степени для выражения значения умеренной степени качества.
-
Почему при переводе прилагательного groß в выражениях größere Städte, größere Stationen (пособие З.Е.Рогановой, стр. 144) используются разные лексемы (крупные города, но средние станции)?
-
Заполните первую строку схемы, опираясь на собственные знания о способах образования формы сравнительной степени прилагательного в русском языке.
-
В каждом конкретном случае указывайте морфологическую модель слова или словосочетания, например: более / менее + прил.в положит. степени).
-
При каком способе перевода следует отметить особый стилистический оттенок предлагаемого варианта перевода? Отметьте это в схеме.
-
Каково семантическое значение прилагательных огромный, задушевный? Какова морфологическая форма этих прилагательных?
-
Проанализируйте вариант перевода предложения, приведенного на стр. 146: Diderich äußerte sein wärmstes Einverständnis. – Дидерих от души соглашался с ним. Можно ли перевести это предложение, сохраняя его синтаксическое строение? Почему переводчик предпочёл иное решение? Как называется этот способ перевода? Нужно ли отражать его в схеме?
Рус. язык:
_________________________________________________
при выражении пример:
Нем. язык: __________________________ вид подстановки/трансформации:
сравнительная степень ____________________________________________________
прилагательного пример:
вид подстановки / трансформации:
____________________________________________________
пример:
вне _______________________
при выражении_____________ вид подстановки / трансформации:
__________________________
(__________________________) _____________________________________________________
пример:
вид подстановки / трансформации:
Рус. язык:
Нем. язык: ____________________________________________________
превосходная степень при выражении пример:
прилагательного ____________________________=
вне_________________________ вид подстановки / трансформации?
при выражении ____________________________________________________
____________________________ пример:
____________________________
вид подстановки / трансформации?
____________________________________________________
пример:
: вид подстановки / трансформации?
Семинар 5
Перевод местоимений
1. Перевод притяжательного местоимения
Литература:
-
Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во литературы на ин. яз,, 1961. § 58 стр.156-158, упр. стр. 159.
Вопросы и задания:
-
Равноценны ли варианты перевода предложения Ich werde Ihnen mein ganzes Leben lang dankbar sein – Я буду благодарен Вам всю (-) жизнь / Я буду благодарен Вам всю свою жизнь (ср пособие З.Е.Рогановой стр. 156) с точки зрения их стилистической окрашенности? Какой вывод можно сделать о функции притяжательного местоимения свой в русском языке? Какие ещё функции выполняет это местоимение ( ср. пример Bereite dich auf deine Konferenz gut vor – Хорошо подготовься к своей конференции)?
-
Укажите две причины опущения притяжательного местоимения в переводе, опираясь на анализ перевода следующих предложений: а). Ich werde Ihnen mein ganzes Leben lang dankbar sein – Я буду благодарен Вам всю (-) жизнь. б). Er dachte an … Revolutionäre, die standhaft geblieben waren bis zu ihrem letzten Atemzug. – Он думал о многих революционерах, которые оставались стойкими до последнего вздоха. Welch ein Romanist, meine Herren! – Какой это был романист, господа! В последнем случае автор говорит об обусловленности опущения «требованиями стилистической нормы русского языка». О каких требованиях здесь идёт речь? Какую подстановку / трансформацию предпринимает здесь переводчик?
-
Укажите две причины сохранения притяжательного местоимения в переводе, ср. примеры: а). Eisler kam auf die Bühne und sagte etwas auf seinem Wiener Dialekt – Эйслер вышел на сцену и сказал несколько слов на своём венском диалекте. б). Ich werde bis zum letzten Atemzuge für meine Freiheit kämpfen – Я до последнего вздоха буду бороться за мою свободу.
-
При заполнении схемы укажите причины принятия переводческих решений и разряд местоимений / состав словосочетаний, используемых в русском переводе.
-
Определите тип подстановки / трансформации, используемой при переводе словосочетаний ihre Augen > её глаза > глаза у неё, in ihre Heimat > на свою родину > к себе на родину, in meinem Zimmer > в моей комнате > у меня в комнате (ср. пособие Дзенс Н.И., Кошкарова В.А., Перевышиной И.Р. Теория и практика перевода. Часть I. Способы и приёмы перевода. - Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 67). Чем обусловлена необходимость подобного преобразования?
Нем. язык: Рус. язык:
а).___________________________________________________
пример:
_______________________ вид подстановки/трансформации:
б). __________________________________________________
пример:
вид подстановки/трансформации:
____________________ а). ___________________________________________________
пример:
Притяжательное вид подстановки/трансформации:
местоимение
б).___________________________________________________
пример:
вид подстановки/трансформации:
а). __________________________________________________
____________________ ________________ пример:
вид подстановки/трансформации:
б). __________________________________________________
пример:
вид подстановки/трансформации:
_____________________ пример:
вид подстановки/трансформации: