Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМР Грамматические проблемы перевода немецкий-р....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
555.01 Кб
Скачать

2. Перевод относительного прилагательного Литература:

  1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. – М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 54 стр. 140-142, упр. 1 стр. 152

Вопросы:

  1. Каким термином можно заменить выражение «аппозитивное сочетание двух существительных» (ср. пособие З.Е.Рогановой, стр. 140)? Каковы закономерности построения подобных лексем в русском языке? Как Вы определите тип соответствующей трансформации? Каковы условия применения данного способа перевода?

  2. Каким будет способ перевода, если немецкое относительное прилагательное является сложным или двойным (ср. der sozial-demokratische Lehrer)?

  3. Как Вы думаете, какой мотив является основным при выборе переводческого решения в случае перевода выражения „die protestantische Engländerin“ выражением «английская протестантка»? Являются ли эти выражения однозначными? Как можно обозначить данную трансформацию?

Нем.язык: Рус.язык:

пример:

вид трансформации:

Относит. прил. + сущ. пример:

вид трансформации:

а). пример:

вид трансформации/подстановки?

б). пример:

вид трансформации:

3. Перевод двойного прилагательного Литература:

  1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. – М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 55 стр. 142-143, упр. 3 стр. 154

Вопросы и задания:

  1. Каковы условия использования в переводе двойных прилагательных? Что является препятствием для их использования?

  2. В чём отличие словосочетаний „friedlich-demokratische Grundlageи die städtisch-elegante Sommerfrischeс точки зрения связи слов? Как это отражается на выборе переводческого решения?

  3. Отразите в схеме морфологическую структуру переводных словосочетаний.

Нем. язык: Рус. язык:

пример:

вид трансформации/подстановки:

Двойное

прил.+ сущ пример:

. вид трансформации:

пример:

вид трансформации:

4. Перевод прилагательного в функции предикатива Литература:

1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 57 стр. 148-152, упр. 5 стр. 155-156

Вопросы и задания:

  1. В чём состоит различие семантических значений прилагательных в выражениях Er ist einfachиEr ist nett? Чем Вы руководствуетесь при выборе формы прилагательного в переводе?

  2. Как изменяется семантическое значение предиката в случае перевода прилагательного в функции предикатива с помощью глагола? Определите вид данной переводческой трансформации и отразите это в схеме. Являются ли переводы с помощью прилагательного и глагола равноценными (ср. Seine Schläfen waren schon ganz weiß – Виски у него были уже совсем белые / Виски у него уже совсем побелели)?

  3. В каких случаях выбор формы прилагательного в русском языке объясняется стилистическими причинами?

Нем. язык: Рус. язык:

_______________________________________________

пример:

вид подстановки:

_______________________________________________

пример:

вид подстановки:

_______________________________________________

в ______ форме пример:

вид подстановки:

_______________________________________________

пример:

вид подстановки:

Прил. в функции прил.

предикатива _______________________________________________

пример:

вид подстановки:

_______________________________________________

в______ форме пример:

вид подстановки:

_______________________________________________

пример:

вид подстановки:

_______________________________________________

пример:

вид подстановки:

глагол _______________________________________________

пример:

вид подстановки/трансформации:

Семинар 4

Перевод степеней сравнения прилагательного

Литература:

  1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1961. §56 стр. 143-148, упр. 4 стр. 154

Вопросы и задания:

  1. Объясните логику употребления прилагательного в форме сравнительной степени для выражения значения умеренной степени качества.

  2. Почему при переводе прилагательного groß в выражениях größere Städte, größere Stationen (пособие З.Е.Рогановой, стр. 144) используются разные лексемы (крупные города, но средние станции)?

  3. Заполните первую строку схемы, опираясь на собственные знания о способах образования формы сравнительной степени прилагательного в русском языке.

  4. В каждом конкретном случае указывайте морфологическую модель слова или словосочетания, например: более / менее + прил.в положит. степени).

  5. При каком способе перевода следует отметить особый стилистический оттенок предлагаемого варианта перевода? Отметьте это в схеме.

  6. Каково семантическое значение прилагательных огромный, задушевный? Какова морфологическая форма этих прилагательных?

  7. Проанализируйте вариант перевода предложения, приведенного на стр. 146: Diderich äußerte sein wärmstes Einverständnis. – Дидерих от души соглашался с ним. Можно ли перевести это предложение, сохраняя его синтаксическое строение? Почему переводчик предпочёл иное решение? Как называется этот способ перевода? Нужно ли отражать его в схеме?

Рус. язык:

_________________________________________________

при выражении пример:

Нем. язык: __________________________ вид подстановки/трансформации:

сравнительная степень ____________________________________________________

прилагательного пример:

вид подстановки / трансформации:

____________________________________________________

пример:

вне _______________________

при выражении_____________ вид подстановки / трансформации:

__________________________

(__________________________) _____________________________________________________

пример:

вид подстановки / трансформации:

Рус. язык:

Нем. язык: ____________________________________________________

превосходная степень при выражении пример:

прилагательного ____________________________=

вне_________________________ вид подстановки / трансформации?

при выражении ____________________________________________________

____________________________ пример:

____________________________

вид подстановки / трансформации?

____________________________________________________

пример:

: вид подстановки / трансформации?

Семинар 5

Перевод местоимений

1. Перевод притяжательного местоимения

Литература:

  1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Изд-во литературы на ин. яз,, 1961. § 58 стр.156-158, упр. стр. 159.

Вопросы и задания:

  1. Равноценны ли варианты перевода предложения Ich werde Ihnen mein ganzes Leben lang dankbar sein – Я буду благодарен Вам всю (-) жизнь / Я буду благодарен Вам всю свою жизнь (ср пособие З.Е.Рогановой стр. 156) с точки зрения их стилистической окрашенности? Какой вывод можно сделать о функции притяжательного местоимения свой в русском языке? Какие ещё функции выполняет это местоимение ( ср. пример Bereite dich auf deine Konferenz gut vor – Хорошо подготовься к своей конференции)?

  2. Укажите две причины опущения притяжательного местоимения в переводе, опираясь на анализ перевода следующих предложений: а). Ich werde Ihnen mein ganzes Leben lang dankbar sein – Я буду благодарен Вам всю (-) жизнь. б). Er dachte an … Revolutionäre, die standhaft geblieben waren bis zu ihrem letzten Atemzug. – Он думал о многих революционерах, которые оставались стойкими до последнего вздоха. Welch ein Romanist, meine Herren! – Какой это был романист, господа! В последнем случае автор говорит об обусловленности опущения «требованиями стилистической нормы русского языка». О каких требованиях здесь идёт речь? Какую подстановку / трансформацию предпринимает здесь переводчик?

  3. Укажите две причины сохранения притяжательного местоимения в переводе, ср. примеры: а). Eisler kam auf die Bühne und sagte etwas auf seinem Wiener DialektЭйслер вышел на сцену и сказал несколько слов на своём венском диалекте. б). Ich werde bis zum letzten Atemzuge für meine Freiheit kämpfen – Я до последнего вздоха буду бороться за мою свободу.

  4. При заполнении схемы укажите причины принятия переводческих решений и разряд местоимений / состав словосочетаний, используемых в русском переводе.

  5. Определите тип подстановки / трансформации, используемой при переводе словосочетаний ihre Augen > её глаза > глаза у неё, in ihre Heimat > на свою родину > к себе на родину, in meinem Zimmer > в моей комнате > у меня в комнате (ср. пособие Дзенс Н.И., Кошкарова В.А., Перевышиной И.Р. Теория и практика перевода. Часть I. Способы и приёмы перевода. - Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 67). Чем обусловлена необходимость подобного преобразования?

Нем. язык: Рус. язык:

а).___________________________________________________

пример:

_______________________ вид подстановки/трансформации:

б). __________________________________________________

пример:

вид подстановки/трансформации:

____________________ а). ___________________________________________________

пример:

Притяжательное вид подстановки/трансформации:

местоимение

б).___________________________________________________

пример:

вид подстановки/трансформации:

а). __________________________________________________

____________________ ________________ пример:

вид подстановки/трансформации:

б). __________________________________________________

пример:

вид подстановки/трансформации:

_____________________ пример:

вид подстановки/трансформации: