- •Семинар 1 Перевод существительного. Передача числа существительных Литература:
- •Задания:
- •Задание:
- •Семинар 2 Перевод сложных существительных Литература:
- •Задания:
- •2. Перевод относительного прилагательного Литература:
- •Вопросы:
- •3. Перевод двойного прилагательного Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод прилагательного в функции предикатива Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод указательного местоимения Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Комментарии:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод формы претерита Литература:
- •Комменнтарии:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод формы перфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы плюсквамперфекта Литература:
- •Вопросы и задания:
- •Перевод формы футурума Литература:
- •Вопросы и задания:
- •2. Перевод глагола müssen Литература:
- •Клмментарий:
- •Вопросы и задания:
- •3. Перевод модального глагола sollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •4. Перевод модального глагола können Литература:
- •Вопросы и задания:
- •5. Перевод модального глагола dürfen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •6. Перевод модального глагола wollen Литература:
- •Вопросы и задания:
- •7. Перевод модального глагола mögen Литература:
- •8. Перевод глагола sich lassen Литература:
- •9. Упражнения на повторение
- •Задание:
- •Вопросы к обсуждению:
- •Членный пассив
- •Семинар 10 Перевод инфинитивных оборотов и субстантивированного инфинитива Литература:
- •2. Перевод сложносочинённого предложения Литература:
- •3. Перевод сложноподчинённого предложения Литература:
Задание:
Составьте схемы всех видов пассива в терминах поверхностной и глубинной структуры предложения.
Вопросы к обсуждению:
1. В чём состоит различие систем русского и немецкого языков в отношении употребления пассива?
2. В чём состоит особенность русских глагольных форм на «–ся»? Какие последствия это имеет для перевода?
3. Как при переводе пассива учитывается коммуникативное членение предложения?
4. Какова особенность стилистической окраски пассивных конструкций и как это следует учитывать при переводе?
5. Что понимается в русском языке под неопределённо-личным, обобщённо-личным и безличным предложением? Приведите примеры. Что, в свою очередь, понимается в немецком языке под терминами «unbestimmt-persönliche» и «unpersönliche Sätze»? Приведите примеры.
Нем. язык:
3-х членный пассив
Рус. язык: действ. Залог бессубъектные страдат. Залог
формы действ.
Залога
Нем. язык:
2-х членный пассив
Рус. язык: действ. Залог бессубъектные страдат. Залог
формы действ.
Залога
Нем. язык:
-
Членный пассив
Рус. язык: действ. Залог бессубъектные
формы действ.
Залога
Нем. Язык:
sein + Part.II
в составе главного предл. В составе придат. Определит. Предл.
Рус. язык:
действ. Бессубъектные страдат.
Залог формы действ. Залог
залога
Примечание: В каждом случае указывайте, какая именно разновидность конструкции «sein+Partizip II» может переводиться подобным способом.
2. Перевод неопределённо-личных и безличных предложений
Литература:
1. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 86-92, упр. 19 стр. 92-94, упр. 20 стр. 94-96, стр. 96-103, упр. 21 (I или II) стр. 103-107.
Предложения с подлежащим man:
Вопросы к обсуждению:
-
Функционально-семантические варианты предложений с подлежащим man.
-
Семантический состав данных предложений.
-
Социальные роли семантических субъектов.
Нем. язык:
Предложения с подлежащим man
Рус. язык: действ. залог бессубъектные страдат. залог
формы действ.
залога
а)
б)
в)
г)
Предложения с подлежащим es
Вопросы к обсуждению
-
Грамматический статус местоимения es.
-
Структурно-семантические варианты предложений с подлежащим es.
Нем. язык
Предложения с подлежащим es
Абсолютно безличн. предл. Относит. безличн. предл.
Рус. язык: безл. предл. опр.-личн. предл. безл. предл. неопр.-л. предл. опр.-л. пр.
а) а) (конв.)
б) б) а)
б)
в)
…
Семинар 10 Перевод инфинитивных оборотов и субстантивированного инфинитива Литература:
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. §77-79 стр.241-252, упр.1-4 стр. 252-255.
2. Blach I.S., Sabelina E.A., Zwilling M.J. Übrtsetzungspraktikum. Deutsche Zeitungssprache. - M.: Internationale Beziehungen, 1969. S. 38-42, Üb. S. 42-43.
3. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 154-165 (перевод конструкций с субстантивированным инфинитивом).
Нем. язык:
инф. оборот um…zu
выражение целевых выражение
отношений соотношения
глаг. действий
Рус. язык: а)
б)
в)
Нем. язык:
Инф. оборот ohne...zu
(отрицание сопутствующего действия)
(+/-…) (+/-…) (+/-…)
Нем. язык:
Инф. оборот statt...zu
(альтернатива основному действию)
Нем. язык:
Инфинитивный оборот acusativus cum infinitivo
Субстантивированный инфинитив
а) а) а) а)
б) б) б) б)
Семинар 11
Изменение синтаксической структуры предложения при переводе
1. Перевод простого предложения
Литература:
1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 80, 82 стр. 255-259, 261-262, упр.1 стр. 268-269.
Нем. язык:
Простое предложение,
в состав которого входят:
als-Sätze
Рус.
язык: с л о ж н о п о д ч и н ё н н о е п р е д л о ж е н и е, с л. – с о ч. п р е д л.
«с в ё р н у т о е» в (пов. трансф.:…
+ глуб. трансф. …)