Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМР Грамматические проблемы перевода немецкий-р....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
555.01 Кб
Скачать

Задание:

Составьте схемы всех видов пассива в терминах поверхностной и глубинной структуры предложения.

Вопросы к обсуждению:

1. В чём состоит различие систем русского и немецкого языков в отношении употребления пассива?

2. В чём состоит особенность русских глагольных форм на «–ся»? Какие последствия это имеет для перевода?

3. Как при переводе пассива учитывается коммуникативное членение предложения?

4. Какова особенность стилистической окраски пассивных конструкций и как это следует учитывать при переводе?

5. Что понимается в русском языке под неопределённо-личным, обобщённо-личным и безличным предложением? Приведите примеры. Что, в свою очередь, понимается в немецком языке под терминами «unbestimmt-persönliche» и «unpersönliche Sätze»? Приведите примеры.

Нем. язык:

3-х членный пассив

Рус. язык: действ. Залог бессубъектные страдат. Залог

формы действ.

Залога

Нем. язык:

2-х членный пассив

Рус. язык: действ. Залог бессубъектные страдат. Залог

формы действ.

Залога

Нем. язык:

  1. Членный пассив

Рус. язык: действ. Залог бессубъектные

формы действ.

Залога

Нем. Язык:

sein + Part.II

в составе главного предл. В составе придат. Определит. Предл.

Рус. язык:

действ. Бессубъектные страдат.

Залог формы действ. Залог

залога

Примечание: В каждом случае указывайте, какая именно разновидность конструкции «sein+Partizip II» может переводиться подобным способом.

2. Перевод неопределённо-личных и безличных предложений

Литература:

1. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 86-92, упр. 19 стр. 92-94, упр. 20 стр. 94-96, стр. 96-103, упр. 21 (I или II) стр. 103-107.

Предложения с подлежащим man:

Вопросы к обсуждению:

  1. Функционально-семантические варианты предложений с подлежащим man.

  2. Семантический состав данных предложений.

  3. Социальные роли семантических субъектов.

Нем. язык:

Предложения с подлежащим man

Рус. язык: действ. залог бессубъектные страдат. залог

формы действ.

залога

а)

б)

в)

г)

Предложения с подлежащим es

Вопросы к обсуждению

  1. Грамматический статус местоимения es.

  2. Структурно-семантические варианты предложений с подлежащим es.

Нем. язык

Предложения с подлежащим es

Абсолютно безличн. предл. Относит. безличн. предл.

Рус. язык: безл. предл. опр.-личн. предл. безл. предл. неопр.-л. предл. опр.-л. пр.

а) а) (конв.)

б) б) а)

б)

в)

Семинар 10 Перевод инфинитивных оборотов и субстантивированного инфинитива Литература:

1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. §77-79 стр.241-252, упр.1-4 стр. 252-255.

2. Blach I.S., Sabelina E.A., Zwilling M.J. Übrtsetzungspraktikum. Deutsche Zeitungssprache. - M.: Internationale Beziehungen, 1969. S. 38-42, Üb. S. 42-43.

3. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть 2. Грамматические и лексические проблемы перевода. – Белгород: изд-во БелГУ, 2002. Стр. 154-165 (перевод конструкций с субстантивированным инфинитивом).

Нем. язык:

инф. оборот um…zu

выражение целевых выражение

отношений соотношения

глаг. действий

Рус. язык: а)

б)

в)

Нем. язык:

Инф. оборот ohne...zu

(отрицание сопутствующего действия)

(+/-…) (+/-…) (+/-…)

Нем. язык:

Инф. оборот statt...zu

(альтернатива основному действию)

Нем. язык:

Инфинитивный оборот acusativus cum infinitivo

Субстантивированный инфинитив

а) а) а) а)

б) б) б) б)

Семинар 11

Изменение синтаксической структуры предложения при переводе

1. Перевод простого предложения

Литература:

1. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: изд-во литературы на ин. яз., 1961. § 80, 82 стр. 255-259, 261-262, упр.1 стр. 268-269.

Нем. язык:

Простое предложение,

в состав которого входят:

als-Sätze

Рус.

язык: с л о ж н о п о д ч и н ё н н о е п р е д л о ж е н и е, с л. – с о ч. п р е д л.

«с в ё р н у т о е» в (пов. трансф.:…

+ глуб. трансф. …)