Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.1.УМК Ин. язык англ. (очн.) 2009.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
506.37 Кб
Скачать

4 Семестр 2 курс

Цели данного этапа:

систематизация и социализация навыков и умений, сформированных на предыдущих этапах.

Приоритетные задачи этапа:

контроль и корректировка навыков и умений извлечения профессионально-значимой информации.

Студенты должны уметь:

  1. выразительно и фонетически правильно читать вслух оригинальные тексты в нормальном темпе (примерно 200 слогов в минуту) без предварительной подготовки (владение техникой чтения, автоматизация произносительных навыков, правильное интонационное оформление различных типов высказываний и др.);

  2. понимать оригинальные тексты по специальности средней трудности изученных тематик со словарем (умение быстро ориентироваться в синтаксической структуре сложного предложения, определять значение слова по контексту);

  3. извлекать из текста средней сложности необходимую информацию и использовать ее в своей деятельности (лексико-грамматический и содержательно-смысловой анализ текста), определять его проблематику, давать свой комментарий и вести беседу-диалог на основе содержания текста и на заданную тему с минимальной подготовкой (уметь выражать различные коммуникативные намерения, правильно строить свои вопросы и адекватно реагировать на вопросы собеседника, выражать свое отношение к различным фактам, явлениям и событиям, а также к высказываниям собеседника с соблюдением правил речевого этикета);

  4. выступать с сообщениями, подготовленными в письменной и устной форме на основе содержания текста и на заданную тему с минимальной подготовкой (умение пересказывать содержание текста с элементами оценки действующих лиц и описываемых явлений и событий, логически и последовательно излагать свои мысли в форме описания и повествования);

  5. грамотно излагать на русском языке содержание прочитанного;

  6. переводить тексты по специальности со словарем (примерный нормативный показатель перевода – 500 п. зн. за 1 акад. час с преодолением интерференции в процессе перевода, применять приемы достижения адекватности перевода.

Четвертый семестр – итоговый, характеризуется ярко выраженной прагматической направленностью использования языковых средств в текстах по юриспруденции. На этом этапе преподаватель анализирует речь студентов по следующим критериям: целенаправленность использования языкового материала в своей речи, т.е. способность разрабатывать стратегию профессиональной коммуникации, степень убедительности воспроизведения социально-коммуникативных и профессиональных ситуаций в диалогах, ролевых играх; адекватная идентификация англоязычного материала и нахождение ему изоморфного эквивалента в русском языке.

На данном этапе логично ввести курс судебной ораторики для моделирования профессионального (социального, вербального, индивидуального) поведения на занятиях, где полностью реализуется главная, социальная, цель языковой подготовки специалиста. Идеальным средством для этого является синемалогия и художественная литература.

Содержание разделов дисциплины

Словообразование

Латинские и греческие префиксы: anti–, arch(y)–, auto–, bi–, circum–, counter–, di–, epi–, ex–, extra–, fore–, hypo–, inter–, mal–, meta–, micro–, mid–, multi–, neo–, pan–, para–, per–, poly–, post–, pre–, pro–, proto–, pseudo–, retro–, semi–, sub–, super–, supra–, sur–, trans–, tri–, ultra–, vice– .

Рекомендованные юридические тексты