Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.1.УМК Ин. язык англ. (очн.) 2009.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
506.37 Кб
Скачать

2 Семестр 1 курс

Цели данного этапа:

совершенствовать фонетическую, грамматическую, лексическую и орфографическую стороны речи, развивать у студентов все стороны речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение и письмо; формировать у студентов элементарные навыки общения в профессиональной сфере.

Приоритетные задачи этапа:

– дальнейшее совершенствование условно-коммуникативных умений и навыков по всем видам речевой деятельности на основе определенных лексико-грамматических единиц;

– обучение переносу информации с одного объекта на другой, поиску новой информации из аутентичных источников;

– обучение установлению и поддержанию устных и письменных контактов в бытовой и профессиональной сферах;

– обучение переводу как вида деятельности и основным приемам достижения адекватности перевода.

Студенты должны уметь:

  1. понимать небольшие по объему тексты и диалоги, воспроизводить их без особой подготовки (2-3-разового прослушивания) и трансформировать их с учетом личного опыта и данных;

  2. читать и пересказывать тексты на английском языке объемом 1000 п.зн.;

  3. беседовать по проблематике курса со знанием наиболее употребительных языковых средств, используемых в ходе интервью и дискуссии;

  4. ставить вопросы с целью получения (уточнения) информации и выяснения мнения (точки зрения) говорящего по заданию преподавателя и по своей инициативе;

  5. вести переписку на английском языке в пределах бытовой сферы общения;

  6. знать сущность перевода как вида деятельности и основные приемы достижения адекватности перевода;

  7. переводить небольшие тексты по специальности со словарем;

  8. делать сообщения по пройденным темам.

Активный лексический минимум составляет не менее 1800 слов, относящихся к общеупотребительной и специальной лексике.

На данном этапе основные усилия должны быть направлены на формирование у студентов умений и навыков подготовленной продуктивной речи, т.е. порождения своих собственных монологических (устная, письменная речь) и диалогических сообщений в нормативном темпе в заданных ситуациях общения. При этом важно добиться цельности и логичности сообщения студентов, использования ими адекватных высказываний для выражения различных коммуникативных намерений и умелого выражения своего отношения к предмету мысли.

Обучение здесь ведется с целью развития навыков восприятия на слух публичной (монологической) речи, обучение основам чтения юридических англоязычных текстов с целью извлечения профессионально-значимой информации. Важным аспектом здесь выступает и письменная речь. Необходимо научить студентов общаться с зарубежными коллегами устно и письменно в сети Интернет как на бытовые темы (письмо), так и на профессиональные (поиск информации, обсуждение проблем).

На данном этапе целесообразно (но постепенно!) вводить перевод, объясняя сущность перевода как вида деятельности, приемы достижения адекватности передачи смыла текста-оригинала, порядок и способы пользования юридическими словарями и другими рабочими источниками специальной информации, а также компьютерным обеспечением перевода. Основное внимание следует уделять лексико-грамматическим трансформациям и редактированию. Преподаватель должен ясно представлять себе разницу между обучением иностранному языку и обучению переводу как самостоятельному умению. Как известно, на занятиях перевод на русский язык используется в основном в качестве контроля понимания текста и для проверки знания лексики. Во время обучения переводу не следует давать тренировочных упражнений на перевод отдельных предложений или на заучивание отдельных слов. Ошибки, которые делает студент при переводе, могут использоваться преподавателем как материал для наглядного показа сущности применения стилистических правил. Не следует снижать оценки за ошибки, если они сделаны впервые. Оценку можно снижать лишь при повторении уже разобранной ошибки.