Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

a599a8f1-5808-4a60-bb96-43b2f1fcc828

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
27.03.2016
Размер:
744.56 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОУ ВПО «СИБИРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ГЕОДЕЗИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»

Л.М. Никулина

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Сборник контрольных работ и лексико-грамматических заданий

для студентов-заочников 1-го и 2-го курсов всех специальностей

В двух частях

Часть 1

Новосибирск

2004

УДК 811.111 С 26

Рецензенты:

Кандидат филологических наук, доцент Новосибирской государственной академии водного транспорта

Е. И. Мартынова

Кандидат технических наук, доцент, декан Заочного факультета, зам. директора ИДО

Сибирской государственной геодезической академии

О. В. Твердовский

С 26 Английский язык. Сборник контрольных работ и лексикограмматических заданий: Для студентов-заочников 1-го и 2-го курсов всех специальностей. Часть 1 / Сост. Л.М. Никулина; СГГА. Новосибирск, 2004. 57 с.

Сборник контрольных работ и учебных заданий предназначен для студентов-заочников 1-го и 2-го курсов всех специальностей академии. Сборник состоит из двух частей.

Первая часть – контрольные работы, задания, охватывающие основной грамматический материал и сводные таблицы. Вторая часть – общенаучные тексты по специальностям академии с комментариями для совершенствования навыков чтения.

Данный сборник может использоваться как для самостоятельной работы, так и в часы аудиторных занятий во время зачетно-экзаменационной сессии. Сборник можно рекомендовать для студентов всех специальностей 1-го курса дневного отделения.

УДК 811. 111

Печатается по решению редакционно-издательского совета СГГА

© Сибирская государственная геодезическая академия (СГГА), 2004 © Никулина Л. М., 2004

СОДЕРЖАНИЕ

1.

Общая часть..................................................................................................

4

2.

Контрольная работа № 1 ...........................................................................

10

 

2.1.

Вариант 1.1...........................................................................................

10

 

2.2.

Вариант 1.2...........................................................................................

11

 

2.3.

Вариант 1.3...........................................................................................

12

3.

Контрольная работа № 2 ...........................................................................

14

 

3.1.

Вариант 2.1...........................................................................................

14

 

3.2.

Вариант 2.2...........................................................................................

15

 

3.3.

Вариант 2.3...........................................................................................

17

4.

Контрольная работа № 3 ...........................................................................

19

 

4.1.

Вариант 3.1...........................................................................................

19

 

4.2.

Вариант 3.2...........................................................................................

21

 

4.3.

Вариант 3.3...........................................................................................

22

5.

Закрепление грамматического и лексического материала ....................

25

6.

Сводные грамматические таблицы ..........................................................

44

Список литературы............................................................................................

53

1. ОБЩАЯ ЧАСТЬ

Английский алфавит

Печатные

Транскрипция

Печатные

Транскрипция

Печатные

Транскрипция

буквы

буквы

буквы

 

 

 

A a

ei

J j

dз

S s

es

B b

bi:

K k

keı

T t

t i:

C c

si:

L l

el

U u

ju:

D d

di:

M m

em

V v

v i:

E e

i:

N n

en

W w

dΛblju:

F f

ef

O o

ou

X x

eks

G g

dзi:

P p

pi:

Y y

waı

H h

eıt

Q q

kju:

Z z

zed

I i

R r

:

 

 

Основные суффиксы существительных

Суффикс

Примеры

Перевод

-ance

importance

значение

-ence

silence

молчание

-sion

revision

пересмотр

-dom

freedom

свобода

-ion(-tion, -ation)

revolution

революция

 

formation

формирование

-ment

equipment

оборудование

-ness

softness

мягкость

-ship

friendship

дружба

-age

voltage

напряжение

-er

teacher

преподаватель

-ty

difficulty

трудность

Основные суффиксы прилагательных и наречий

Суффикс

Примеры

Перевод

-able

remarkable

выдающийся

-ible

extensible

растяжимый

-ant, -ent

resistant

сопротивляющийся

 

different

различный

-ful

successful

успешный

-less

homeless

бездомный

-ous

famous

известный

-y

sunny

солнечный

-ly

happily

счастливо

Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water

вода

to water

поливать

control

контроль

to control

контролировать

cause

причина

to cause

причинять, являться причиной

Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места

в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

Существительное в функции подлежащего

Light is a form of energy.

Свет есть форма энергии.

Глагол-сказуемое

 

I seldom light a candle.

Я редко зажигаю свечу.

В английском языке очень часто существительное употребляется в

функции определения без

изменения своей формы. Структура

«существительное + существительное + существительное» (и т. д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие

существительные являются определениями к нему.

 

 

Некоторые

существительные-определения

могут

переводиться

прилагательными, например:

 

 

 

cane

 

тростник

 

 

cane sugar

 

тростниковый сахар

 

sugar

 

сахар

 

 

sugar cane

 

сахарный тростник

 

 

machine-building industry

машиностроительная промышленность

Однако подобный способ

перевода не всегда

возможен;

часто такие

определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще в родительном) или

предложным оборотом, например:

 

export grain

зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain export

экспорт зерна

Ванглийском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

Всловаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go

идти

 

to go on

продолжать

 

В текстах научного характера английские словосочетания часто

переводятся одним словом:

 

raw materials

сырье

radio operator

радист

construction works

стройка

Сочетание 3-х, 4-х слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron and steel mill металлургический завод.

Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные

 

characteristics

характерные особенности

efficiency

коэффициент полезного действия

necessities

предметы первой необходимости

output

выпуск продукции

solid

твердое тело

Глаголы и наречия

 

to average

составлять, равняться в среднем

mainly (chiefly)

главным образом

Характерной особенностью

языка научно-технической литературы

является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение,

или приведение (мат.), или как восстановление (хим.), или как обжатие

(метал.). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде, чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

Особенности грамматического строя английского языка

В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний.

Окончание

 

 

Словообразование

-s

имени существительного

 

 

1)

-s во множественном числе

 

 

2)

‘s в притяжательном падеже глагола

 

в 3-м лице единственного числа, в утвердит.

 

 

форме (Present Indefinite Tense)

 

-er

имени прилагательного в сравнительной степени

имя существительное,

 

 

 

обозначающее

 

 

 

действующее лицо,

 

 

 

аппарат, прибор

-est

имени прилагательного в превосходной степени

-ed

глагола: (стандартного)

 

 

1)

в личной форме простого прошедшего времени

 

(Past Indefinite Tense)

 

 

 

2)

в неличной форме (Participle II)

 

-ing

глагола в неличных формах:

 

Participle I – причастие настоящего

 

 

 

 

времени

 

 

Gerund

– герундий

 

 

Verbal Noun

– отглагольное

 

 

 

существительное

 

Примеры к таблице

-s, ‘s

1.These machines are highly efficient.

2.The machine’s capacity is high.

3.He machines these parts.

Эти машины имеют высокий коэффициент полезного действия. Производительность этой машины высокая.

Он подвергает механической обработке эти детали.

-er, -est

 

 

 

lighter

легче

a teacher

учитель

the lightest

самый легкий

a lighter

зажигалка

-ed

 

 

 

He lighted the lamp.

Он зажег лампу.

lighted

 

зажженный

 

-ing

 

 

 

lighting

освещающий (опред.),

освещая (обст-во) (Participle I)

lighting

освещение (имеется в виду процесс – Gerund)

the lighting освещение (Verbal Noun)

Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым можно установить, к какой части речи относится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются:

1)строевые слова,

2)твердый порядок слов.

Строевые слова-признаки

имени существительного

 

глагола

Артикль

 

Прединфинитивная частица

a name

– имя

to name

– называть

an aim

– цель

to aim

– нацеливаться

the machine

– машина

to machine

– обрабатывать механически

 

 

 

 

 

Предлог

 

Модальный или вспомогательный глагол

in turn

– по очереди

You must turn to the left. Вам надо

without result – без результата

повернуть налево.

 

 

Their efforts will result in success.

 

 

Их усилия приведут к успеху.

 

 

They should watch the TV programme.

 

 

Им следует посмотреть эту телепередачу.

Местоимение (притяжат., отриц.,

Местоимение (личное, вопросит., отриц., относит.)

вопросит., неопред., относит.)

I work.

Я работаю.

my work

моя работа

 

 

his studies – его занятия

He studies. Он занимается.

Whose plans are better? Чьи

Who plans the research? Кто планирует

планы лучше?

это научное исслед.?

No vacant seats are left.

The car which seats 5 persons. Машина,

(Никаких) свободных мест не

которая вмещает (рассчитана на) 5

осталось.

человек.

Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ

1.Количество контрольных работ, выполняемых студентом, устанавливается учебным планом академии. В письме кафедры иностранных языков вы получите точный график выполнения контрольных работ.

2.Каждая контрольная работа в данном сборнике предлагается в 3-х вариантах. Студент должен выполнить один из 3-х вариантов в соответствии с последними цифрами студенческого шифра: студенты, шифр которых заканчивается на 1, 2, 3, выполняют вариант №1; на 3, 4, 5 – вариант №2; 6, 7, 8, 9 – вариант №3.

3.Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите свою фамилию, номер контрольной работы и название учебника, по которому вы занимаетесь. Контрольные работы должны выполняться чернилами, аккуратно, четким почерком. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

4.Материал контрольных работ следует располагать в тетради по следующему образцу:

Английский текст

Русский текст

Поля

 

 

 

Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии.

5.В каждой контрольной работе перед текстом дается задание, с помощью которого проверяется, насколько правильно и точно вы поняли мысль, изложенную в абзаце (или абзацах).

6.Выполненные работы вы можете отправить в академию для проверки и рецензирования или привезти с собой. В любом случае должны соблюдаться все требования по выполнению контрольных работ. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.

Образец выполнения

I. Грамматическая фунция окончания -s

1. Economists study everyday life.

Экономисты изучают (исслед.) повсе-

 

дневную жизнь.

economists – мн. число от существительного an economist

2. The economists’ studies

Исследования экономистов должны

should be objective and scientific.

быть объективными и научными.

economists’ (мн.ч.)

в данном слове явл. показателем

economist’s (ед.ч.)

притяж. падежа существительного

 

во мн. ч., (ед.ч.)

3. He works very much

 

Он работает очень много.

 

works

 

3-е лицо, ед.ч. от глагола to work

 

 

 

в Present Indefinite.

 

 

II. Определите время и залог сказуемого

 

 

 

 

1. Lomonosov founded the first

Ломоносов основал первый русский

Russian university.

 

университет.

 

 

 

founded

 

Past Indefinite Active от глагола

 

 

 

to found.

 

 

 

 

2. This laboratory has been founded

Эта лаборатория была основана

 

by a talanted scientist.

 

талантливым ученым.

 

has been founded

 

Present Perfect Passive от глагола

 

 

 

to found.

 

 

 

 

3. This work is being done now by

Эта работа выполняется сейчас

students.

 

студентами.

 

 

 

is being done

 

 

Present Continuous Passive

 

 

 

от глагола to found.

 

III.

Определите

функцию

Participle

I

и

Participle

II,

Герундия (Gerund) и Инфинитива (Infinitive)

При выполнении данного задания достаточно подчеркнуть эти грамматические конструкции в английском предложении и грамотно перевести

предложения на русский язык.

 

1.

The expedition exploring Siberia

Экспедиция, исследующая Сибирь,

 

found rare minerals lying deep

обнаружила (нашла) редкие минера-

 

under the ground.

лы, лежащие глубоко под землей.

2.

While analysing the results of the

Анализируя результаты последних

 

latest tests, the engineer found them

тестов, инженер нашел, что они

 

to be very interesting.

очень интересные.

3. Besides being a good engineer he

Будучи хорошим инженером он

 

was a good organizer.

еще был и хорошим организатором.

2. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА № 1 2.1. Вариант 1.1

I. Перепишите и переведите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова с окончанием -s и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:

а) показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Indefinite; б) признаком множественного числа имени существительного; в) показателем притяжательного падежа имени существительного.

1.Economists study our everyday life. The economists’ studies should be strictly objective and scientific.

2.He does a lot of different things in his spare (free) time.

3.His friend’s teacher works at the university.

4.By the time George’s father was born the family owned considerable property.

5.There were a lot of students at this professor’s lecture.

II. Перепишите и переведите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения прилагательных, подчеркните в предложениях формы сравнения:

1.The simple ideas are always the best.

2.This method of work is the most efficient compared with all the other methods.

3.The more he studies, the better are his results in the examinations.

4.The next fifteen years were the happiest of Washington’s life.

5.More and more soldiers were sent to the front.

III. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на особенности определений, выраженных именем существительным,

подчеркните их:

1.This research centre is famous not only in our country but throughout (all over) the world.

2.Some of our academy teachers do a lot of research concerning this problem.

3.He is on his business trip at the moment.

4.The city transport system is not very well organized.

5.The laboratory equipment is not very modern.

IV. Перепишите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод личных, неопределѐнных и отрицательных местоимений:

1.Nobody knows anything about the origin of this strange phenomenon.

2.He had some interesting information about the achievements in his field.

3.They had no any relatives in this town.

4.He needs someone who is an expert in this field.

5.None of the young men enjoyed the film.

V. Перепишите и переведите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог:

1. Today we live in an age of science and technology.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]