15. Цицерон теорія перевода
С
исторической точки зрения Цицерону,
пожалуй, повезло больше, чем другим
античным авторам, так как сохранилась
значительная
часть его работ (почти половина его
речей, трактаты по
риторике и философии, огромное число
писем). Видимо, это сохранившееся
наследие и послужило одной из причин
того, что Цицерон
является одной из фигур античного мира,
высказывания которого
до сих пор служат предметом цитирования
в самых разных науках
и чье искусство речи составляет образец
для подражания.
Не
преминула вспомнить о Цицероне и история
переводческой науки.
Ведь именно в его трактатах мы находим
упоминания о переводе,
о переводчиках, а также некоторые
теоретические размышления,
свидетельствующие об осмыслении проблем
переводческой деятельности.
Именно
у Цицерона мы впервые обнаруживаем
оппозицию категорий
теории перевода, а именно противопоставление
вольного
перевода буквальному.
В
самом деле, вольный перевод и буквальный
перевод могут рассматриваться
как первичные и основополагающие
категории теории
перевода. В этих категориях отражены
две противопоставленные
стратегии переводческой деятельности.
На протяжении бо
лее двух тысячелетий переводчики,
писатели, критики, лингвисты и
философы, задумывающиеся над проблемами
переводческой деятельности,
спорят о том, какой перевод можно считать
вольным, а
какой — буквальным, какой перевод
предпочтительней, существуют ли
промежуточные виды перевода или же
всякий перевод можно
отнести только к одному из этих видов.