- •Походження української мови.Групи слов'янських мов
- •Українська мова у світі
- •Становлення української мови як державної….
- •Культура писемного мовлення
- •Мова і мовлення
- •Поняття літературної мови. Найістотніші ознаки літературної мови
- •Функції мовиФункції мови (від лат. Functio — виконання, здійснення) — призначення, роль, завдання, що їх виконуємова в сусп. Вжитку.
- •Мовні норми
- •Синоніми й пароніми в діловому спілкуванні
- •Слова іншомовного походження в сучасній юридичній термінології
- •Правопис та відмінювання числівників
- •Відмінювання та правопис прізвищ імен та по батькові
- •Спілкування і комунікація
- •Функції спілкування
- •Види і форми спілкування
- •Невербальні засоби спілкування
- •Особливості усного спілкування
- •Індивідуальні та колективні фОрми фахового спілкування
- •3. З урахуванням каналів комунікації виділяють:
- •Гендерні аспекти спілкування
- •Поняття ділового спілкування
- •Мовний етикет як сладова частина…
- •Науковий етикет
- •Етикет телефонної розмови
- •Функції та види бесід. Стратегії поведінки під час ділової бесіди
- •Презентація як різновид публічного мовлення
Синоніми й пароніми в діловому спілкуванні
Синоніми - це слова, а також стійкі словосполучення, що при повній чи частковій відмінності мають тотожні або майже тотожні значення.
Наприклад: сміливий, відважний, хоробрий, безстрашний, героїчний.Синоніми поділяються на три основні групи:
1) лексичні синоніми, що відрізняються смисловими відтінками (відомий- видатний - славетний -знаменитий);
2) стилістичні синоніми - це слова, що відрізняються стилістичним і емоційним забарвленням (говорити - мовити - пророчити - верзти);
3) абсолютні синоніми - зовсім не відрізняються значенням і в різних контекстах можуть вживатися без будь-якої відмінності (мовознавство - лінгвістика; століття - сторіччя). Таких синонімів в українській мові небагато.
Незнання синонімічних можливостей призводить до помилок. Часто виникають ускладнення, коли в російській мові на позначення певних понять існує одне слово, а в українській мові - кілька. Деякі слова відрізняються лише префіксами. Тут треба бути особливо уважними, бо заміна однієї букви може вплинути на значення слова та всього тексту.
Пароніми (грец. para - біля, поруч, опума - ім'я) - слова, які дуже близькі за звучанням, але різні зазначенням і написанням. Саме ця близькість, незначна звукова різниця у мовленні спричиняє труднощі у засвоєнні і призводить до помилок. Паронімія - явище, поширене у всіх сферах мовної діяльності.
Слова можуть мати спільні корені, але відрізнятися різними префіксами або наявністю / відсутністю префіксів. Найчастіше це дієслова або похідні від них утворення, напр.:
ознайомити - дати відомості, інформацію (зі станом справ, з планом, з проектом) - познайомити - представити, рекомендувати (з приятелем, зі співробітниками);
Паронімічна пара (або й більша кількість слів) може відрізнятися суфіксами, напр.:
адресант - "той, хто посилає лист, телеграму, відправник" - адресат - "той, кому адресується лист, телеграма, одержувач";
Серед слів-паронімів, що відрізняються суфіксами, є дуже багато прикметників. Знати їхні значення або й невеликі значеннєві відтінки важливо, тому що можна допустити помилку тоді, коли вони вступають у зв'язки з іншими словами, на рівні синтаксичних сполучень. Прикметники тут є важливим засобом уточнення інформації, напр.:
виборний - орган, посада, особа;
виборчий - округ, дільниця, комісія, бюлетень, голос, кампанія;
Слова іншомовного походження в сучасній юридичній термінології
Наявність іншомовних термінів у юридичній термінології пояснюється історичними умовами, в яких відбувався розвиток мови і її носія - народу. Значна частина запозичених слів - інтернаціоналізми - що вживаються у багатьох мовах світу і мають одне джерело походження.
Запозичення є звичайним явищем, адже українська мова постійно накопичує до свого словникового складу слова інших мов світу. І це закономірно, бо саме таким чином збагачується лексика будь-якої мови. Процесу запозичення з інших мов сприяють такі чинники, як дипломатичний, економічний, науковий, культурний, побутові взаємини між носіями різних мов. Наприклад, з латинської мови, яка з давніх часів почала проникати у нашу мову, взяті такі терміни, як: алібі, апарат, архів, агент, адвокат, атестат, асистент, інформація, референдум тощо. Ці слова настільки певно ввійшли до складу юридичної лексики сучасної української мови, що мовці інколи й не здогадуються про їхнє походження і сприймають як власне українські слова. З французької мови запозичені такі терміни як акція, анкета, арбітраж, армія, аташе, вакансія, паспорт, енциклопедія тощо. З англійської: вокзал, спорт, трамвай, футбол, хокей тощо.