- •1. Предмет топонимики.
- •2. Местотопонимикив системе наук.
- •3. Развитие топонимики в периоды древнего мира и средневековья.
- •4. Зарождение основ научной топонимики (XVIII – XIX вв.).
- •5. Становление и развитие современной топонимической науки (хх в ).
- •6. Географический и картографический методы топонимических исследований.
- •7. Исторические методы исследований. Топонимические пласты.
- •8. Лингвистические методы исследований.
- •9. Основные топонимические классы.
- •10. Процесс топонимизации.
- •11. Народные географические термины в топонимии.
- •12. Словообразовательные модели топонимии. Топонимические типы
- •13. Топонимические форманты.
- •14. Топонимическая метонимия. Первичные и вторичные топонимы.
- •15. Топонимы-мигранты.
- •16. Топонимы-метафоры.
- •17. Символические топонимы
- •18. Трансформация топонимов. Сокращение. Аббревиатура или акроним.
- •19. Трансформация топонимов. Агглютинация или склеивание.. Фонетическая трансформация.
- •20. .Морфологическая трансформация.
- •21. Трансформация топонимов. Переосмысление.Перевод или калька.
- •22.Официальное переименование.
- •23. Народная этимология топонимов.
- •24. Виды классификаций топонимов.
- •25. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Оронимические топонимы.
- •26. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Погодно-климатические топонимы.
- •27. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Гидронимические названия.
- •28. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Почвенно-грунтовыеназвания.
- •29. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Фитотопонимы.
- •30. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Зоотопонимы.
- •31. Антропотопонимы. Патронимические топонимы.
- •32. Антропотопонимы. Мемориальные топонимы.
- •33. Этнотопонимы.
- •34. Производственные топонимы.
- •35. Сельскохозяйственные (агроонимические) топонимы.
- •36. Торгово-транспортные топонимы.
- •37. Религиозно-культовые топонимы.
- •38. Названия типов поселений.
- •39. Типы построек в топонимии.
- •40. Названия – ориентиры или пространственные топонимы.
- •41. Эпотопонимы. Перифразы.
- •42. Морфологическая классификация языков.
- •43. Генеалогическая классификация языков.
- •3. 2. Проблемы стандартизации топонимии
- •Официальная и местная форма употребления некоторых топонимов Белорусского Западного Полесья
- •45.Официльная форма конверсии. Транслитерация.
- •1. Официальная форма.
- •46.Традиционная форма или экзоним. Переводная и полупереводная форма конверсии,
- •47.Номинация континентов.
- •48. Номинация Мирового океана и его частей.
- •49. Топонимия стран Северной Европы.
- •50. Топонимия Британских островов.
- •51. Топонимия Франции.
- •52. Топонимия Пиренейского полуострова.
- •53.Топонимия Апенинского полуострова.
- •54. Топонимия Германии- Авртрии, стран Беналюкса и Швейцарии.
- •55. Топонимия стран Балтии.
- •56. Топонимия Польши, Чехии и Словакии.
- •57. Топонимия Венгрии, Румынии и Молдовы.
- •58. Топонимия Балканского полуострова.
- •59. Топонимия Украины.
- •60. Общие черты топонимии европейской части России.
- •61. Топонимия Юго-Западной Азии
- •62. Топонимия Кавказа
- •63. Топонимия Средней Азии и Казахстана
- •64. Топонимия Центральной и Восточной Азии
- •65. Топонимия Южной и Юго-Восточной Азии.
- •66. Топонимия Западной Сибири
- •67. Топонимия Восточной Сибири и Дальнего Востока.
- •68. Топонимия Северной Африки
- •69. Судано-Гвинейская топонимия. Топонимия Эфиопско-Сомалийского субрегиона
- •70. Топонимия Центральной и Восточной Африки, Южной Африки и Мадагаскара
- •71. Топонимия Гренландии, Канады и сша
- •72. Топонимия Мексики, Центральной Америки и Вест-Индии.
- •73. Топонимия Анд.
- •74.Топонимия Внеандийского Востока
- •75. Топонимия Австралии и Океании
- •76. Топонимия Антарктиды
3. 2. Проблемы стандартизации топонимии
Рекомендации группы экспертов ООН
В соответствии с рекомендациями Группы экспертов ООН по географическим названиям [UNGEGN], учрежденной специальными резолюциями Экономического и Социального Совета ООН (1959, 1968, 1973), картографические организации и их производственные предприятия при создании регистров населенных пунктов, баз топонимических данных, атласов и карт различного назначения, газетиров (стандартизированных списков географических названий) и иных картографических произведений и информационных материалов, обязаны руководствоваться следующими общими принципами:
- фиксация названий географических объектов должна опираться на официальный или архивный материал;
- географические названия должны быть стандартизированы ответственным органом страны;
- географическому объекту причисляется одно географическое название;
- страны, применяющие кириллицу и другие нелатинопишущие страны должны писать географические названия буквами латинского алфавита согласно созданной собственной системе транслитерации, предназначенной международному пользованию и утвержденной ООН;
- написание и правильное произношение географических названий должно опираться на лингвистический аспект.
Таким образом, проблемы стандартизации топонимии в большинстве своем выходят из сферы внутригосударственных интересов и приобретают международное значение. Топонимы, установленные и принятые в качестве обязательных на национальном уровне, должны получать признание и правильное отображение в международных договорах и соглашениях, в материалах демаркации и делимитации межгосударственных границ, документах международных сухопутных, морских и воздушных перевозок, в международных справочниках почтового и телеграфного обмена, при создании картографических материалов.
Проблемы стандартизации топонимии Беларуси.
С обретением независимости многократно возросли международные контакты представителей Беларуси. Страна постепенно входит в мировое информационное пространство. Этому способствовало вхождение Беларуси в состав Отдела Восточная Европа, Северная и Средняя Азия Группы экспертов ООН по географическим названиям [Киев, 24-28 октября 1994].
Современное написание топонимов Беларуси нельзя считать окончательно установленным, что негативно сказывается и на документации, и на географических картах. Несмотря на разработку инструкций по передаче на картах топонимов и терминов, проблема написания остается нерешенной.
Введение в официальное употребление национальных топонимов является еще до конца неразработанной задачей. Если термины, которые входят в состав общеславянской лексики и употребляемые в их литературном значении затруднений не вызывают, то местная узколокальная географическая терминология требует самого серьезного внимания. Данное обстоятельство обусловлено исключительной развитостью и дифференциацией диалектной географической лексики. Поэтому русское и белорусское написание географических названий терминологического происхождения (как, впрочем, и иных), будет значительно отличаться от форм, употребляемых местным населением.
Специалисты неоднократно отмечали необходимость введения в официальное употребление местных вариантов топонимов. В частности, В. П. Лемтюгова отмечает, что «…местная форма топонима должна быть признана в качестве официальной и оформлена по законам современного белорусского языка». В. А. Жучкевич полагал, что русское написание должно по возможности приближаться к наиболее удачному выражению белорусской топонимической системы, а белорусское написание должно соответствовать нормам белорусского языка и возможно точнее передавать местное произношение.
Кроме фонетических отличий значительными являются семантические. Так, в частности, на территории западной части Белорусского Полесья относительно редко встречается термин лядо. Народный термин груд также многозначен и его значение изменяется. Широко распространенное славянское слово бор неизвестно в отдельных населенных пунктах в традиционном и понятном для нас значении – «сосновый лес». Подобного рода фактов, подтверждающих своеобразие регионов Беларуси в лингвогеографическом плане, довольно много.
Несоответствие между местной формой топонима терминологического происхождения и официальным вариантом на русском и белорусском языках можно проследить на примере табл.2., где приведены западно-полесские региональные названия некоторых населенных пунктов Дрогичинского района Брестской области.
Таблица 2