- •1. Предмет топонимики.
- •2. Местотопонимикив системе наук.
- •3. Развитие топонимики в периоды древнего мира и средневековья.
- •4. Зарождение основ научной топонимики (XVIII – XIX вв.).
- •5. Становление и развитие современной топонимической науки (хх в ).
- •6. Географический и картографический методы топонимических исследований.
- •7. Исторические методы исследований. Топонимические пласты.
- •8. Лингвистические методы исследований.
- •9. Основные топонимические классы.
- •10. Процесс топонимизации.
- •11. Народные географические термины в топонимии.
- •12. Словообразовательные модели топонимии. Топонимические типы
- •13. Топонимические форманты.
- •14. Топонимическая метонимия. Первичные и вторичные топонимы.
- •15. Топонимы-мигранты.
- •16. Топонимы-метафоры.
- •17. Символические топонимы
- •18. Трансформация топонимов. Сокращение. Аббревиатура или акроним.
- •19. Трансформация топонимов. Агглютинация или склеивание.. Фонетическая трансформация.
- •20. .Морфологическая трансформация.
- •21. Трансформация топонимов. Переосмысление.Перевод или калька.
- •22.Официальное переименование.
- •23. Народная этимология топонимов.
- •24. Виды классификаций топонимов.
- •25. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Оронимические топонимы.
- •26. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Погодно-климатические топонимы.
- •27. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Гидронимические названия.
- •28. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Почвенно-грунтовыеназвания.
- •29. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Фитотопонимы.
- •30. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Зоотопонимы.
- •31. Антропотопонимы. Патронимические топонимы.
- •32. Антропотопонимы. Мемориальные топонимы.
- •33. Этнотопонимы.
- •34. Производственные топонимы.
- •35. Сельскохозяйственные (агроонимические) топонимы.
- •36. Торгово-транспортные топонимы.
- •37. Религиозно-культовые топонимы.
- •38. Названия типов поселений.
- •39. Типы построек в топонимии.
- •40. Названия – ориентиры или пространственные топонимы.
- •41. Эпотопонимы. Перифразы.
- •42. Морфологическая классификация языков.
- •43. Генеалогическая классификация языков.
- •3. 2. Проблемы стандартизации топонимии
- •Официальная и местная форма употребления некоторых топонимов Белорусского Западного Полесья
- •45.Официльная форма конверсии. Транслитерация.
- •1. Официальная форма.
- •46.Традиционная форма или экзоним. Переводная и полупереводная форма конверсии,
- •47.Номинация континентов.
- •48. Номинация Мирового океана и его частей.
- •49. Топонимия стран Северной Европы.
- •50. Топонимия Британских островов.
- •51. Топонимия Франции.
- •52. Топонимия Пиренейского полуострова.
- •53.Топонимия Апенинского полуострова.
- •54. Топонимия Германии- Авртрии, стран Беналюкса и Швейцарии.
- •55. Топонимия стран Балтии.
- •56. Топонимия Польши, Чехии и Словакии.
- •57. Топонимия Венгрии, Румынии и Молдовы.
- •58. Топонимия Балканского полуострова.
- •59. Топонимия Украины.
- •60. Общие черты топонимии европейской части России.
- •61. Топонимия Юго-Западной Азии
- •62. Топонимия Кавказа
- •63. Топонимия Средней Азии и Казахстана
- •64. Топонимия Центральной и Восточной Азии
- •65. Топонимия Южной и Юго-Восточной Азии.
- •66. Топонимия Западной Сибири
- •67. Топонимия Восточной Сибири и Дальнего Востока.
- •68. Топонимия Северной Африки
- •69. Судано-Гвинейская топонимия. Топонимия Эфиопско-Сомалийского субрегиона
- •70. Топонимия Центральной и Восточной Африки, Южной Африки и Мадагаскара
- •71. Топонимия Гренландии, Канады и сша
- •72. Топонимия Мексики, Центральной Америки и Вест-Индии.
- •73. Топонимия Анд.
- •74.Топонимия Внеандийского Востока
- •75. Топонимия Австралии и Океании
- •76. Топонимия Антарктиды
18. Трансформация топонимов. Сокращение. Аббревиатура или акроним.
Географические названия находятся на различных стадиях изменения. Одни из них сохранились в исходном варианте, но большинство из них в процессе длительного многовекового употребления видоизменились. Причины исторического изменения топонима могут быть различны. В некоторых случаях они связаны с употреблением названия народами, говорящими на разных языках, в других – со смешением близких по звучанию, но разных по значению слов одного и того же языка, в- третьих - с изменением в звуковом и грамматическом строе языка, приводящим к изменению звукового облика топонима. Существуют и иные причины изменений. Данное явление получило название трансформации. Трансформация географического названия – это его изменение в процессе исторического употребления.
Выделяют несколько видов трансформации топонимов:
1.Сокращение.Как отмечает В. А. Жучкевич,сокращение– одно из наиболее типичных явлений в топонимике. Оно объясняется тем, что для разговора не требуется подробной характеристики называемого географического объекта, достаточно лишь общего и по возможности краткого его обозначения. Скорость сокращения зависти от частоты использования топонима. Так, городРостов-на-Донув устной речи называютРостов-Донили простоРостов,Нижний Новгород–Нижний,Санкт-Петербург – Питер.В США городСан-ФранцисконазываютФриско, аЛос-Анджелес – Эл-Эй(по первым английским буквам компонентов).
Часты сокращения в испаноязычной топонимии. При основании в XVIстолетии город и порт в устье р. Ла-Плата получил пышное названиеCiudaddelasantissimaTrinidadePuertodenuestraseñoralа virgenMariadelosBuenosaires, что значит «Город святейшей Троицы и гавань госпожи нашей девы Марии добрых ветров». В названии современной столицы аргентины осталось лишь два последних слова – Буэнос-Айрес, что просто означает «добрые ветры». В местном употреблении аргентинцы именуют свою столицу Байрес. Архипелаг в Тихом океане был назван в честь вице-короля Перу маркиза де Мендосы -LasislesmarquesasdedonGarciaHurtadodeMendozadeCañete.Сейчас эти острова называются просто Маркизские.
2. Аббревиатура или акроним (от греческого άκρος – «внешний, крайний»).Эта форма трансформации может рассматриваться как один из видов сокращения топонимов. Она заключается в передаче многословных географических названий через заглавные буквы либо первоначальные слоги. Такие топонимы-аббревиатуры, какUSA (UnitedStatesofAmerica), UK (UnitedKingdom, Соединенное Королевство), EU (EuropeanUnion, Европейский Союз)широко применяются в мире. Употребительны также названия социалистических стран -КНР, КНДР, СРВ. В прошлом это явление было общеупотребительным в странах социалистического лагеря (СССР, ПНР, ГДР, СФРЮ, ВНР, ЧССРи т.д.)
В 1931 совместная экспедиция под руководством Д. Моусона открыла новый берег в Восточной Антарктиде. В честь этой экспедиции он был назван берегБанзарэ: английскоеBANZARE – British-Australian-NewZealandAntarcticresearchExpediton(«Британско - австралийско-новозеландская антарктическая научная экспедиция»). Там же в Антарктиде есть Долина МГГ – Международного Геофизического Года.
На самом севере архипелага Новая Земля есть небольшой залив с несколько странным на первый взгляд названием – Екс. Так его назвали в 1933 г. геологи по начальным буквам имени, отчества и фамилии участницы экспедиции Елены Константиновны Сычуговой.