Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Іваницька А. Лексикологія іспанської мови.docx
Скачиваний:
70
Добавлен:
28.02.2016
Размер:
248.5 Кб
Скачать

A. A. IVANITZKAYA

LEXICOLOGIA

PRÁCTICA

DELÉSPAÑOL

Para los estudiantes de institutos y facultades d} lenguas extranjeras

KIEV

- EDITORIAL CENTRO

DE LA ASOCIACION PUBLICITARIA ..VYSCA SKOLA” ■ 1981

A. A. HBAHHUKAH

JIEKCHKOJlOrHÜ

HCnAHCKOrO

ÜSblKA

l

(nPAKTHqECKHH KYPC)

RonyLUfiHQ .

MuHUcmepcmeoM mctuezo u cpedneao cnenuaAbHoeo oópaaoeaHua VCCP e Kanecmee yneÓHOZo nocoóun dAü UHcmumymoe u (paKyAbtnemoa UHOcmpaHHbtx RauKoa

, 'i Ai. £í5-XA/

KHEB ■

rOJTOBHOE H3AATEItbCTBO H3AATE;ibCK01-0 OErbEAHHEHHJ! «BHIUA lUKOJIA» '

1981

BBK 81.2 He— 3-9 4H (¡en)

H 19

HBaHHUKasi A. A. /TeKCHKo;iorHH HcnaHCKóro asbiKa (npaKTHMecKHñ Kype).—KHea: Bama aiKOJia, ro^OBHoe H3A-B0, 1981.—H3. Hen.—I60c. 70104. 4602010000.

B noeoCHH n3.naraioTCfl TeopeTH^ecKHe ochobw ;ieKCHKO- jiorHH, 6o;ibmoe BHHMaHHe ysevieno pacKpuTHio SHaqeHHa cnOBa, aHajiH3HpyK3TCfl npojiyKTHBHHe cnocoCu eJioBoofipa- aoaaHHH h t. a. CoeTOHT hs aieexH pasaejiOB, KawaHñ hs KOTopwx cpaepjKHT TeopeTHqecKHft Marepna;! h pH« npaKr TH"iecKHX ynpajKHeHHH. TeKCTu juia ynpawHeHHñ bssitu

H3 opHPHHaJibHbix npoHSBeüeHHft HcnaHCKHx h JiaxHHoáMe-

pHKaHCKHx aBTopoB. FIoeoSHe e0CTaB;ieH0 b eooTaetcTBHH c TpefioaaHHHMH nporpawMbi no ;ieKCHKo;ioniH HcnaHCKOro asuKa a;is) BV30B. , ,

npedno3HaHeHo d/in cmydeHmoe lll—IV /Kypcoa UHcmumymos u c¡)aK¡/Abmemo3 uHOCmpaHHbtx astuKoe. ■

Petienaenmu: KaHaH^iaTbi $H;io;iorH>ieeKHX HayK C. O. PoHqapeHKOH M. M, BopOHHHa

PeaaK'uHsi ;iHTepaTypi>i no HHCcrpaHHWM HSbiKaM 3aB. peaaKUHeñ ;VÍ. Ai. AaapeHKo -

70104- 026 HsflaTejifaCKOe (XSi,enHHei

^211(04)^81 3'íO~8I, 4602010000 cBmaa iUKOJia»j 1981

PREFACIO

Este manual es un curso práctico de la lexicología española que se adopta al programa vigente para los insti­tutos y facultades de lenguas extranjeras. En el manual están presentados los problemas principales de la lexicolo­gía moderna del español. Cada tema contiene material teórico y una serie de ejercicios para practicarlo. El carác­ter de la información es más bien explicativo, no obstante se incorporan algunas innovaciones de la teoría. .

El manual tiene seis partes:

  1. Lexicología como ciencia, su objetivo, sus subramas.

  2. Semántica. Estudio de los significados.

  3. Formación de palabras.

  4. .Fraseología. Locución.

  5. Etimología.

  6. Léxico del español contemporáneo; sincronía.

En la parte I se examina el objeto de la lexicología

como ciencia*, se hace conocer sus subramas.

En la parte II están analizados la naturaleza del signo semántico, fenómenos de la polisemia y monosemia. La clasificación semántica comprende las palabras sinónimas, antónimas, parónimas y correlativas. Los cambios de signi­ficado se deben a la metáfora, metonimia y elipsis. Los efectos del cambio llevan a la extensión, restricción, alza y desvalorización del significado.

_ La parte III hace conocer varios procedimientos que intervienen en la formación de nuevas palabras. Analizamos los modelos productivos deJa_.derLvación,^composieiófl,-in- versión-y-abreviaturas. ■

Los sufijos valorativos requieren actualmente un estu­dio especial. Este se debe al uso prolijo de los sufijos de esta índole y a las variadas matices que generalmente indican.

Las combinaciones estables del sentido unitario y cerra­do (locuciones) que determinan-una relación figurada fuera de su ámbito material se circunscriben en la parte IV.

La clasificación de las locuciones significantes o de con* cepto se debe a J. Casares.

Esta parte la completan varios criterios y característi­cas propios de las frases proverbiales y refranes.

La parte V está dedicada al estudio del léxico heredado y el adquirido. '

La etimología estudia origen y formación de la* lengua española, da idea de los elementos que la constituyen (he­lenismos, latinismos, arabismos, americanismos, etc.). Se estudian también etapas. de su. desarrollo.

En la parte VI están analizadas varias circunstancias de carácter geográfico, social, temporal, etc. del estado actual del léxico español, que representan diferentes nive­les o modalidades de lengua. Entre .éstas el estudio del es­pañol hablado es quizá el más urgente. Los elementos que intervienen en su léxico tales como tecnicismos, germanía o argot, constituyen otras zonas léxicas del idioma.

Debo mi agradecimiento especial a S. F. Goncharenko y M. M. Vorónina por sus valiosas sugerencias y recomenda­ciones. í

Parte 1

lexicología como ciencia,

SU OBJETIVO, SUS SUBRAMAS

Siempre que surge la necesidad de un nuevo nombre para designar una idea u objetos nuevos, nos valemos de uno de tres procedimientos:

Formar una palabra nueva a base de elementos existen-— tes; alunizar — npHjiyHHTbCa, el fijapelo — jiaKfl^ia bo;ioc.

Alterar el significado de una palabra vieja: la pila — fíprapeHKa, la distensión — paspa^Ka, la Cumbre — cose- maHHe na Bbicmeivr ypoBHe. ’ •

Copiar un término de un idioma extranjero o de alguna otra fuente: el sputnik, el kindergarten, el radar.

Respectivamente, la formación de nuevas palabras se ocupa de los procedimientos más productivos qiJe contri­buyen al enriquecimiento del léxico español. La fraseología nos ayuda a comprender las unidades de palabras que rep­resentan un sentido. Otro recurso interior de cualquier idio­ma para desarrollar su vocabulario es cambiar el significa­do de las palabras ya'conocidas que corresponde al estudió de la semántica. Los aportes de loa idiomas tanto antiguos como modernos (recurso exterior), otra fuente de ensanchat. - el léxico, se debe a la etimología. Aplicando un criterio sin­crónico estudiamos variantes de carácter estilístico-expre-

sivo del léxico contemporáneo. -

El léxico quiere decir vocabulario. La ciencia que tiene por objeto estudiar el léxico y su funcionamiento en el ba­ila se llama la lexicología. Su unidad es la palabra.

La esencia de una palabra se revela en ciertas condicio­nes^-ya--que—uha-pa^labra cualquiera está comprendida’err tres relaciones principales: a) relaciones con los objetos y fenómenos del mundo real; b) relaciones con los sentimien­tos, ideas y aspiraciones del hombre; c) relaciones al léxico del idioma. - ‘

Parte II SEMÁNTICA.

ESTUDIO DE LOS SIGNIFICADOS

§ 1. Palabra y objeto

La lengua es un sistema de signos que expresan ideas. El signo es una entidad formada por un significado y un significante (un concepto y una imagen acústica).

El signo es lineal: se desenvuelve en el tiempo a causa de su naturaleza acústica.

La relación entre-ambos, planes-.es.arbitraria,,-es_decir: no hay motivación natural para que determinado significa­do se una a determinado significante, por ejemplo, el sig­nificado contenido en el signo perro se une a distintos signifi­cantes en distintas lenguas: íngl.'dbg', fr. chien, rus. coCaKa, etc. . ,

El sistema de la lengua puede analizarse jdesde varios puntos de vista: sintáctico, morfológico, fonológico, gráfi­co, semántico. El criterio semántico es el fundamental, pues permite comprender cómo funcionan, cómo están relacionados ios signos lingüísticos, para poder expresarnos, para comunicar nuestros pensamientos.

Debemos conocer la estructura, los procedimientos que ofrece cualquier lengua para poder réiácfoñár los signos y organizar en unidades. .

Poniendo un cri terio semántico^ podemos dasjficar las palabras como; ''

  1. connotativas que señalan objetos indicando sus par­ticularidades: árbol, verde, fácilmente;

  2. denotativas que nombran objetos sin caracterizarlos: tú, este, allí;

  3. las.del significado directo: p/e —parte, del. cuerpo humano frent e a pie de la montaña — con sentido, figu­rado; _

  4. concretas: libro, ir, azul; .

  5. abstractas: planificar, lógico, generalización. ..

La segunda clasificación del léxico se basa en las dife

rentes relaciones entre las significaciones en el plano inte rior y comprende las palabras sinónimas, antónimas, pa- rónimas, homónimas y correlativas.

§ 2. Sinónimos •

Las palabras sinónimas coinciden en la ¡dea y se distin­guen según su forma, representando diferentes matices. El fenómeno de la sinonimia afecta a las palabras de la igual categoría gramatical: ayuda, favor, protección, amparo, socorro: estrecho, angosto, ahogado, reducido; negociar, comerciar, tratar.

Las palabras sinónimas se agrupan en las series sino¿i,í- tnicas. La^jei^^jl encauza upa dominante glabra clav^, que debe^rmdir varias conoiciones, a .yber: a) contener la noción común a todos los demás vacábaos de la serie;

  1. carecer He connotaciones literales, por ejen^Joi^ntre los adjetivos que representan la idea de «la vejez» hay anciano, antiguo, añejo y viejo. M^ano^ se construye sólo corr las personas: un chofer anciano; añlTguo representa sólo una parte de las significaciones: airtigü(ramigo, antiguo libro; añejo se usa sólo con- un número bien reducido de los objetos: vino añejo, queso añejo, el adjetivo viejo tiene la area semántica bien amplia que le permite representa® los matices de todos los componentes de esta serie: un amigo viejo (antiguo, anciano), un libro viejo, una casa vieja, etc.

Hace falta distinguir la sinonimia de carácter: a) jéxicp: moderno, nuevo, actual, flamante, reciente, último, fres­co, naciente, inesperado, inaudito; b) fraseológico: a cuerpo de rey, a mesa puesta, a pedir de boca, a sus anchas == có­modamente; c) gramaügal. que se forma mediante los sufi­jos, préfijos o conversión: bajar, descender, descolgarse; abrir, extender, desplegar, desenvolver; d) morfológico: la jefe — la Jefa; la directriz — la directora; e) sinta?tia7: al entrar en la habitación — entrando en la habitación — cuando entró en la habitación.

Los sinónimos léxicos se dividen en los conceptuales y-estilísticos. Los sinónimos conceptuales sirven para real­zar algunos matices, por ejemplo: irse, moverse, dirigirse, trasladarse, acudir, echar por, encaminarse, visitar, correr, marchar.

_ Los sinónimos estilísticos expresan la diferencia del uso, matiz emocional, etc., por ejemplo: huir, salir.jcorriendo frente a salir pitando, guiñarse, salir de naja, dar esquinazo, irse por pies,"Vivarse por pies, tomar soleta, perder el hato; cara, semblante frente a jeta; comer, alimentarse frente a zampar, jamar.