Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4444_cons_ru

.pdf
Скачиваний:
554
Добавлен:
19.02.2016
Размер:
4.88 Mб
Скачать

22/11/07

Ситуация

 

Фразеология

 

Phraseologies

 

 

 

 

 

12.3.1.8 ПЕРЕДАЧА ДОНЕСЕНИЙ О

a)

СЛЕДУЮЩЕЕ ДОНЕСЕНИЕ (основная точка);

a)

NEXT REPORT AT (significant point);

МЕСТОПОЛОЖЕНИИ

 

 

 

 

... для команды не передавать донесения

b)

НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ [ДО

b)

OMIT POSITION REPORTS [UNTIL (specify)];

о местоположении до достижения

 

(указать)];

 

 

конкретного места

 

 

 

 

 

c)

ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДОНЕСЕНИЙ О

c)

RESUME POSITION REPORTING.

 

 

МЕСТОПОЛОЖЕНИИ.

 

 

 

 

 

 

 

12.3.1.9 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ДОНЕСЕНИЯ

a)

ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ (основная точка);

a)

REPORT PASSING (significant point);

... для команды передавать донесения

b)

ДОЛОЖИТЕ (расстояние) МИЛИ (GNSS или DME) ОТ

b)

REPORT (distance) MILES (GNSS or DME) FROM (name

в конкретном месте или

 

(наименование станции DME) (или основная точка);

 

of DME station) (or significant point);

на конкретном расстоянии

 

 

 

 

... для передачи донесения в конкретном

*c)

(расстояние) МИЛИ (GNSS или DME) ОТ (наименование

*c)

(distance) MILES (GNSS or DME) FROM (name of DME

месте или на конкретном расстоянии

 

станции DME) (или основная точка);

 

station) (or significant point);

 

d)

ДОЛОЖИТЕ ПРОЛЕТ РАДИАЛА (три цифры) VOR

d)

REPORT PASSING (three digits) RADIAL (name of VOR)

 

 

(наименование VOR);

 

VOR;

... для команды передать донесение

е)

ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ (GNSS или DME) ОТ (основная

е)

REPORT (GNSS or DME) DISTANCE FROM (significant

о данном местоположении

 

точка) или (наименование станции DME);

 

point) or (name of DME station);

... для команды передать донесение

*f)

(расстояние) МИЛИ (GNSS или DME) ОТ (наименование

*f)

(distance) MILES (GNSS or DME) FROM (name of DME

о текущем местоположении

 

станции DME) (или основная точка).

 

station) (or significant point).

 

* Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

* Denotes pilot transmission.

 

 

 

 

 

12.3.1.10 ИНФОРМАЦИЯ ОБ АЭРОДРОМЕ

a)

[(место)] СОСТОЯНИЕ ПОВЕРХНОСТИ ВПП (номер)

a)

[(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY

 

 

(состояние);

 

(number) (condition);

 

b)

[(место)] СОСТОЯНИЕ ПОВЕРХНОСТИ ВПП (номер)

b)

[(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION RUNWAY

 

 

УСТАРЕВШИЕ ДАННЫЕ;

 

(number) NOT CURRENT;

 

с)

ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ (состояние);

с)

LANDING SURFACE (condition);

 

d)

ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ (место);

d)

CAUTION CONSTRUCTION WORK (location);

 

e)

ОСТОРОЖНО (указать причины) СПРАВА (или СЛЕВА),

e)

CAUTION (specify reasons) RIGHT (or LEFT), (or BOTH

 

 

(или С ОБЕИХ СТОРОН) ОТ ВПП [номер];

 

SIDES) OF RUNWAY [number];

 

f)

ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ РАБОТЫ (или ПРЕПЯТСТВИЕ)

f)

CAUTION WORK IN PROGRESS (or OBSTRUCTION)

 

 

(место и любые необходимые рекомендации);

 

(position and any necessary advice);

 

g)

СВОДКА О СОСТОЯНИИ НА ВПП (время наблюдения) ВПП

g)

RUNWAY REPORT AT (observation time) RUNWAY

 

 

(номер) (тип осадков) ДО (толщина слоя) МИЛЛИМЕТРОВ.

 

(number) (type of precipitant) UP TO (depth of deposit)

 

 

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ ХОРОШАЯ (или

 

MILLIMETRES. BRAKING ACTION GOOD (or MEDIUM

 

 

МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ХОРОШЕЙ, или СРЕДНЯЯ, или

 

TO GOOD, or MEDIUM, or MEDIUM TO POOR, or POOR

 

 

МЕЖДУ СРЕДНЕЙ И ПЛОХОЙ, или ПЛОХАЯ, или

 

or UNRELIABLE) [and/or BRAKING COEFFICIENT

 

 

НЕНАДЕЖНАЯ) [и/или КОЭФФИЦИЕНТ СЦЕПЛЕНИЯ

 

(equipment and number)];

 

 

(оборудование и число)];

 

 

 

 

 

 

 

Фразеология .12 Глава

9-12

22/11/07

Ситуация

 

Фразеология

 

 

 

h)

ПО ДОНЕСЕНИЮ (тип воздушного судна)

 

 

 

 

 

 

 

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В (время) ХОРОШАЯ

 

 

 

 

(или СРЕДНЯЯ, или ПЛОХАЯ);

 

 

 

i)

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ [(место)] (используемое

 

 

 

 

измерительное оборудование), ВПП (номер) ТЕМПЕРАТУРА

 

 

 

 

[МИНУС] (число), WAS (показание) В (время);

 

 

 

j)

ВПП (или РД) (номер) МОКРАЯ [или ВЛАЖНАЯ, УЧАСТКИ

 

 

 

 

ВОДЫ, ЗАЛИТАЯ ВОДОЙ (глубина), или СНЕГ УДАЛЕН

 

 

 

 

(соответственно длина или ширина), или ОБРАБОТАНА, или

 

 

 

 

УЧАСТКИ СУХОГО СНЕГА (или ВЛАЖНОГО СНЕГА, или

 

 

 

 

УТРАМБОВАННОГО СНЕГА, или СЛЯКОТИ, или

 

 

 

 

ЗАМЕРЗШЕЙ СЛЯКОТИ, или ЛЬДА, или ПРИКРЫТОГО

 

 

 

 

ЛЬДА, или ЛЬДА СО СНЕГОМ, или СУГРОБЫ, или

 

 

 

 

ЗАМЕРЗШИЕ КОЛЕИ И БОРОЗДЫ)];

 

 

 

k)

НАБЛЮДЕНИЕ С АЭРОДРОМНОГО ДИСПЕТЧЕРСКОГО

 

 

 

 

ПУНКТА (метеорологическая информация);

 

 

 

l)

ДОНЕСЕНИЯ ПИЛОТОВ (метеорологическая информация);

 

 

 

 

 

 

12.3.1.11 ЭКСПЛУАТАЦИОННОЕ СОСТОЯНИЕ

а)

(указать визуальное или невизуальное средство) ВПП (номер)

 

ВИЗУАЛЬНЫХ И НЕВИЗУАЛЬНЫХ СРЕДСТВ

 

(описание неисправности);

 

 

 

b)

(тип) ОГНИ (неисправность);

 

 

 

c)

GBAS/SBAS/MLS/ILS КАТЕГОРИИ (категория)

 

 

 

 

(пригодность к эксплуатации);

 

 

 

d)

ОГНИ РД (описание неисправности);

 

 

 

e)

(тип системы визуальной индикации глиссады) ВПП

 

 

 

 

(номер) (описание неисправности).

 

12.3.1.12 ПОЛЕТЫ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ

 

 

 

 

 

 

 

 

СОКРАЩЕННОГО МИНИМУМА

 

 

 

 

ВЕРТИКАЛЬНОГО ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ

 

 

 

 

(RVSM)

 

 

 

 

…убедиться в том, что воздушное судно имеет

 

а)

ПОДТВЕРДИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ RVSM;

 

разрешение на полеты RVSM

 

 

 

 

…для сообщения о наличии разрешения на полеты

 

*b)

ПОДТВЕРЖДАЮ RVSM;

 

RVSM

 

 

 

 

…для сообщения об отсутствии разрешения на

 

*с)

RVSM ОТСУТСТВУЕТ [(дополнительная информация,

 

полеты RVSM, после которого следует

 

 

например государственное воздушное судно)];

 

дополнительная информация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Phraseologies

h)BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR);

i)BRAKING ACTION [(location)] (measuring equipment used), RUNWAY (number), TEMPERATURE [MINUS] (number), WAS (reading) AT (time);

j)RUNWAY (or TAXIWAY) (number) WET [or DAMP, WATER PATCHES, FLOODED (depth), or SNOW REMOVED (length and width as applicable), or TREATED, or COVERED WITH PATCHES OF DRY SNOW (or WET SNOW, or COMPACTED SNOW, or SLUSH, or FROZEN SLUSH, or ICE, or ICE UNDERNEATH, or ICE AND SNOW, or SNOWDRIFTS, or FROZEN RUTS AND RIDGES)];

k)TOWER OBSERVES (weather information);

l)PILOT REPORTS (weather information).

a)(specify visual or non-visual aid) RUNWAY (number) (description of deficiency);

b)(type) LIGHTING (unserviceability);

c)GBAS/SBAS/MLS/ILS CATEGORY (category) (serviceability state);

d)TAXIWAY LIGHTING (description of deficiency);

e)(type of visual approach slope indicator) RUNWAY (number) (description of deficiency).

a)CONFIRM RVSM APPROVED;

*b)

AFFIRM RVSM;

*c)

NEGATIVE RVSM [(supplementary information, e.g. State

 

aircraft)];

10-12

ATM)-(PANS движения воздушного Организация

22/11/07

Ситуация

Фразеология

Phraseologies

Примечание. См пп. 12.2.4 и 12.2.5 относительно процедур полетов в воздушном пространстве RVSM воздушных судов, не утвержденных для таких полетов.

…для отказа в разрешении УВД на вход в воздушное пространство RVSM

…для сообщения в тех случаях, когда сильная турбулентность влияет на возможности воздушного судна соблюдать требования к выдерживанию высоты в условиях RVSM

…для сообщения о том, что бортовое оборудование не соответствует техническим требованиям к минимальным характеристикам бортовых систем

…для запроса от воздушного судна информации, как только оно восстановит статус утвержденного для полетов в условиях RVSM или пилот будет готов возобновить полеты RVSM

…для запроса подтверждения о том, что воздушное судно восстановило статус утвержденного для полетов в условиях RVSM или пилот готов возобновить полеты RVSM

…для сообщения о возможности возобновления полетов RVSM после чрезвычайных обстоятельств, связанных с оборудованием или метеорологическими условиями

12.3.1.13 СТАТУС ОБСЛУЖИВАНИЯ GNSS

d)ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ НА ВХОД В ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО RVSM НЕ МОГУ, ВЫДЕРЖИВАЙТЕ [или СНИЖАЙТЕСЬ ДО, или НАБЕРИТЕ ВЫСОТУ ДО] (уровень);

*е) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ ТУРБУЛЕНТНОСТИ;

*f) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ ВСЛЕДСТВИЕ ОБОРУДОВАНИЯ;

g)СООБЩИТЕ, КОГДА СМОЖЕТЕ ВОССТАНОВИТЬ

RVSM;

h)ПОДТВЕРДИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ВОССТАНОВЛЕНИЯ

RVSM;

*i) ГОТОВ ВОССТАНОВИТЬ RVSM.

*Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

а) ПЕРЕДАВАЕМЫЙ GNSS СИГНАЛ НЕНАДЕЖЕН (или GNSS МОЖЕТ НЕ ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ [ИЗ-ЗА ПОМЕХ])

1)В ОКРЕСТНОСТИ (место) (радиус) [МЕЖДУ(уровни)] или

2)В РАЙОНЕ (описание) (или В РПИ (название)) [МЕЖДУ (уровни)];

b)БАЗОВАЯ GNSS (или SBAS, или GBAS) НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ДЛЯ (указать операцию) [С (время) ДО (время) (или ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ)];

*c) БАЗОВАЯ GNSS НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ [ИЗ-ЗА (причина, например ПОТЕРЯ RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM)];

*d) GBAS (или SBAS) НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ.

* Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

d)UNABLE ISSUE CLEARANCE INTO RVSM AIRSPACE, MAINTAIN [or DESCEND TO, or CLIMB TO] (level));

*e)

UNABLE RVSM DUE TURBULENCE;

*f)

UNABLE RVSM DUE EQUIPMENT;

g)REPORT WHEN ABLE TO RESUME RVSM;

h)CONFIRM ABLE TO RESUME RVSM;

*i) READY TO RESUME RVSM.

*Denotes pilot transmission.

a)GNSS REPORTED UNRELIABLE (or GNSS MAY NOT BE AVAILABLE [DUE TO INTERFERENCE]);

1)IN THE VICINITY OF (location) (radius) [BETWEEN (levels)]; or

2)IN THE AREA OF (description) (or IN (name) FIR) [BETWEEN (levels)];

b)BASIC GNSS (or SBAS, or GBAS) UNAVAILABLE FOR (specify operation) [FROM (time) TO (time) (or UNTIL FURTHER NOTICE)];

*c)

BASIC GNSS UNAVAILABLE [DUE TO (reason, e.g.

 

LOSS OF RAIM or RAIM ALERT)];

*d)

GBAS (or SBAS) UNAVAILABLE.

* Denotes pilot transmission.

Фразеология .12 Глава

11-12

22/11/07

Ситуация

Фразеология

Phraseologies

 

 

 

 

12.3.1.14 УХУДШЕНИЕ НАВИГАЦИОННЫХ ХАРАКТЕ-

ВЫДЕРЖИВАТЬ RNP НЕ МОГУ (указать тип) (или RNAV) [ИЗ-

UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE TO (reason, e.g.

РИСТИК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ

ЗА (причина, например ПОТЕРЯ RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ

LOSS of RAIM or RAIM ALERT)].

 

 

СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM)].

 

12.3.2Районное диспетчерское обслуживание

Ситуация

 

Фразеология

 

 

 

12.3.2.1 ВЫДАЧА РАЗРЕШЕНИЙ

а)

(наименование органа) РАЗРЕШАЕТ (позывной воздушного

 

 

судна);

 

b)

(позывной воздушного судна) РАЗРЕШАЮ;

 

c)

ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (подробности измененного

 

 

разрешения) [ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ

 

 

МЕНЯЕТСЯ];

 

d)

ДАЮ НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ (измененный участок

 

 

маршрута) ДО (основная точка первоначального маршрута)

 

 

[ОСТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ РАЗРЕШЕНИЯ НЕ МЕНЯЕТСЯ];

 

e)

ВХОДИТЕ В КОНТРОЛИРУЕМОЕ ВОЗДУШНОЕ

 

 

ПРОСТРАНСТВО (или КОНТРОЛИРУЕМУЮ ЗОНУ)

 

 

[ЧЕРЕЗ (основная точка или маршрут)] НА (уровень) [В

 

 

(время)];

 

f)

ВЫХОДИТЕ ИЗ КОНТРОЛИРУЕМОГО ВОЗДУШНОГО

 

 

ПРОСТРАНСТВА (или КОНТРОЛИРУЕМОЙ ЗОНЫ) [ЧЕРЕЗ

 

 

(основная точка или маршрут)] НА (уровень) (или В НАБОРЕ

 

 

ВЫСОТЫ, или СО СНИЖЕНИЕМ);

 

g)

ВЫХОДИТЕ НА МАРШРУТ (указать) В (основная точка)

 

 

НА (уровень) [В (время)].

 

 

 

12.3.2.2 УКАЗАНИЕ МАРШРУТА И ГРАНИЦЫ

а)

ОТ (место) ДО (место);

ДЕЙСТВИЯ РАЗРЕШЕНИЯ

b)

ДО (место),

 

 

 

затем при необходимости следует:

 

 

1) ПРЯМО;

 

 

2) ЧЕРЕЗ (маршрут и/или основные точки);

 

 

3) ПО ЗАПЛАНИРОВАННОМУ МАРШРУТУ ПОЛЕТА.

 

 

Примечание. Условия использования этой фразы

 

 

указаны в п. 4.5.7.2 главы 4;

 

 

4) ЧЕРЕЗ (расстояние) ДУГА DME (направление)

 

 

(наименование станции DME);

 

 

 

Phraseologies

a)(name of unit) CLEARS (aircraft call sign);

b)(aircraft call sign) CLEARED TO;

c)RECLEARED (amended clearance details) [REST OF CLEARANCE UNCHANGED];

d)RECLEARED (amended route portion) TO (significant point of original route) [REST OF CLEARANCE UNCHANGED];

e)ENTER CONTROLLED AIRSPACE (or CONTROL ZONE) [VIA (significant point or route)] AT (level) [AT (time)];

f)LEAVE CONTROLLED AIRSPACE (or CONTROL ZONE) [VIA (significant point or route)] AT (level) (or

CLIMBING, or DESCENDING);

g)JOIN (specify) AT (significant point) AT (level) [AT (time)].

a)FROM (location) TO (location);

b)TO (location),

followed as necessary by:

1)DIRECT;

2)VIA (route and/or significant points);

3)VIA FLIGHT PLANNED ROUTE;

Note.– Conditions associated with the use of this phrase are in Chapter 4, 4.5.7.2.

4)VIA (distance) DME ARC (direction) OF (name of DME station);

12-12

ATM)-(PANS движения воздушного Организация

22/11/07

Ситуация

 

Фразеология

 

с)

(маршрут) ИСПОЛЬЗОВАТЬ НЕВОЗМОЖНО

 

 

 

 

 

ВСЛЕДСТВИЕ (причина) ВОЗМОЖНЫЙ ВАРИАНТ[Ы]

 

 

 

(маршруты) ВЫБРАННЫЙ СООБЩИТЕ.

 

 

 

 

 

12.3.2.3 ВЫДЕРЖИВАНИЕ УКАЗАННЫХ УРОВНЕЙ

а)

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) [ДО (основная точка)];

 

 

b)

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ДО ПРОХОЖДЕНИЯ (основная

 

 

 

точка);

 

 

c)

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ДО (минуты) ПОСЛЕ

 

 

 

ПРОХОЖДЕНИЯ (основная точка);

 

 

d)

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ДО (время);

 

 

e)

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ДО ПОЛУЧЕНИЯ УКАЗАНИЯ

 

 

 

ОТ (наименование органа);

 

 

f)

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ДО ДАЛЬНЕЙШИХ

 

 

 

УКАЗАНИЙ;

 

 

g)

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (уровень) ПОКА НАХОДИТЕСЬ В

 

 

 

КОНТРОЛИРУЕМОМ ВОЗДУШНОМ ПРОСТРАНСТВЕ;

 

 

h)

ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ВЫСОТУ В ИНТЕРВАЛЕ ОТ (уровень)

 

 

 

ДО (уровень).

 

 

 

Примечание. Термин "ВЫДЕРЖИВАЙТЕ" не должен

 

 

использоваться вместо терминов "СНИЖАЙТЕСЬ" или

 

 

"НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ" при передаче воздушному судну указания

 

 

изменить уровень.

 

 

 

 

 

12.3.2.4 УКАЗАНИЕ КРЕЙСЕРСКИХ ЭШЕЛОНОВ

a)

СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная точка) НА (или ВЫШЕ,

 

 

 

или НИЖЕ) (уровень);

 

 

b)

СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная точка) В (время) ИЛИ

 

 

 

ПОЗДНЕЕ (или РАНЬШЕ) НА (уровень);

 

 

c)

НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ В КРЕЙСЕРСКОМ РЕЖИМЕ

 

 

 

МЕЖДУ (уровень) (или ВЫШЕ (уровень));

 

 

d)

СЛЕДУЙТЕ НА (расстояние) МИЛИ (GNSS или DME)

 

 

 

[(направление)] ОТ (наименование станции DME) ИЛИ

 

 

 

(расстояние) [(направление)] ОТ (основная точка) НА (или

 

 

 

ВЫШЕ, или НИЖЕ) (уровень).

 

 

 

 

 

12.3.2.5 АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ

*a)

АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ (намерения);

 

 

b)

ВНИМАНИЮ ВСЕХ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ,

 

 

 

НАХОДЯЩИХСЯ ВБЛИЗИ [или В] (основная точка или

 

 

 

место) ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ АВАРИЙНОЕ СНИЖЕНИЕ С

 

 

 

(уровень) (затем, при необходимости, следуют конкретные

 

 

 

указания, разрешения, информации о движении и т. д.).

 

 

* Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

 

 

 

 

 

Phraseologies

c)(route) NOT AVAILABLE DUE (reason) ALTERNATIVE[S] IS/ARE (routes) ADVISE.

a)MAINTAIN (level) [TO (significant point)];

b)MAINTAIN (level) UNTIL PASSING (significant point);

c)MAINTAIN (level) UNTIL (minutes) AFTER PASSING (significant point);

d)MAINTAIN (level) UNTIL (time);

e)MAINTAIN (level) UNTIL ADVISED BY (name of unit);

f)MAINTAIN (level) UNTIL FURTHER ADVISED;

g)MAINTAIN (level) WHILE IN CONTROLLED AIRSPACE;

h)MAINTAIN BLOCK (level) TO (level).

Note.– The term "MAINTAIN" is not to be used in lieu of "DESCEND" or "CLIMB" when instructing an aircraft to change level.

a)CROSS (significant point) AT (or ABOVE, or BELOW) (level);

b)CROSS (significant point) AT (time) OR LATER (or

BEFORE) AT (level);

c)CRUISE CLIMB BETWEEN (levels) (or ABOVE (level));

d)CROSS (distance) MILES, (GNSS or DME) [(direction)] OF (name of DME station) OR (distance) [(direction)] OF (significant point) AT (or ABOVE or BELOW) (level).

*a) EMERGENCY DESCENT (intentions);

b)ATTENTION ALL AIRCRAFT IN THE VICINITY OF [or

AT] (significant point or location) EMERGENCY DESCENT IN PROGRESS FROM (level) (followed as necessary by specific instructions, clearances, traffic information, etc.).

*Denotes pilot transmission.

Фразеология .12 Глава

13-12

22/11/07

Ситуация

12.3.2.6ЕСЛИ РАЗРЕШЕНИЕ НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ВЫДАНО

НЕПОСРЕДСТВЕННО ПОСЛЕ ПОСТУПЛЕНИЯ ЗАПРОСА

12.3.2.7ЕСЛИ РАЗРЕШЕНИЕ НА ОТКЛОНЕНИЕ НЕ

МОЖЕТ БЫТЬ ВЫДАНО

12.3.2.8УКАЗАНИЯ ПО ЭШЕЛОНИРОВАНИЮ

12.3.2.9УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ПОЛЕТОМ ПО

ЛИНИИ ПУТИ (СМЕЩЕННОЙ), ПАРАЛЛЕЛЬ- НОЙ РАЗРЕШЕННОМУ МАРШРУТУ

12.3.3 Диспетчерское обслуживание подхода

Ситуация

12.3.3.1УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ВЫЛЕТОМ

Фразеология

Phraseologies

ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ В (или тип разрешения) (время).

НЕ МОГУ РАЗРЕШИТЬ, ДВИЖЕНИЕ (направление) (тип воздушного судна) (эшелон) РАСЧЕТНОЕ (или НАД) (основная точка) В (время) ПОЗЫВНОЙ (позывной) СООБЩИТЕ О НАМЕРЕНИЯХ.

a)СЛЕДУЙТЕ ЧЕРЕЗ (основная точка) В (время) [ИЛИ ПОЗЖЕ (или ИЛИ РАНЬШЕ)];

b)СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОЛЕТА (основная точка)

В (время или уровень);

c)ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЧИСЛО МАХА (число) [ИЛИ БОЛЬШЕ

(или ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО (основная точка)];

d)НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ЧИСЛО МАХА (число).

а) СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЛЕТА С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ СМЕЩЕНИЕМ;

b)СЛЕДУЙТЕ СО СМЕЩЕНИЕМ (расстояние) ВПРАВО/ВЛЕВО ОТ (маршрут) (линия пути) [ОСЕВАЯ ЛИНИЯ] [В (основная точка или время)] [ДО (основная точка или время)];

с) ПРЕКРАТИТЕ ПОЛЕТ СО СМЕЩЕНИЕМ (указания о возобновлении полета по разрешенному маршруту или другая информация).

Фразеология

EXPECT CLEARANCE (or type of clearance) AT (time).

UNABLE, TRAFFIC (direction) BOUND (type of aircraft) (level) ESTIMATED (or OVER) (significant point) AT (time) CALL SING (call sing) ADVISE INTENTIONS.

a)CROSS (significant point) AT (time) [OR LATER (or OR BEFORE)];

b)ADVISE IF ABLE TO CROSS (significant point) AT (time or level);

c)MAINTAIN MACH (number) [OR GREATER (or OR LESS)] [UNTIL (significant point)];

d)DO NOT EXCEED MACH (number).

a)ADVISE IF ABLE TO PROCEED PARALLEL OFFSET;

b)PROCEED OFFSET (distance) RIGHT/LEFT OF (route) (track) [CENTRE LINE] [AT (significant point or time)] [UNTIL (significant point or time)];

c)CANCEL OFFSET (instructions to rejoin cleared flight route or other information).

Phraseologies

a)[ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] ВЫПОЛНИТЕ РАЗВОРОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) (или ВЫДЕРЖИВАЙТЕ КУРС ВПП) (или СЛЕДУЙТЕ ПО ПРОДОЛЖЕНИЮ ОСЕВОЙ ЛИНИИ ВПП) ДО (уровень или основная точка) [(при необходимости другие указания)];

b)ПО ДОСТИЖЕНИИ (или ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ) (уровень или основная точка) (указания);

c)ВЫПОЛНЯЙТЕ РАЗВОРОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС

(три цифры) НА (уровень) [ДЛЯ ВЫХОДА НА (линия пути, маршрут, авиатрасса и т. д.)];

d)(название и номер стандартного маршрута вылета) [ВЫЛЕТ];

a)[AFTER DEPARTURE] TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) (or CONTINUE RUNWAY HEADING) (or TRACK EXTENDED CENTRE LINE) TO (level or significant point) [(other instructions as required)];

b)AFTER REACHING (or PASSING) (level or significant point) (instructions);

c)TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) TO (level) [TO INTERCEPT (track, route, airway, etc.)];

d)(standard departure name and number) [DEPARTURE];

14-12

ATM)-(PANS движения воздушного Организация

22/11/07

Ситуация

 

Фразеология

 

 

Phraseologies

 

e)

ЛИНИЯ ПУТИ (три цифры) [МАГНИТНЫХ (или

 

e)

TRACK (three digits) DEGREES [MAGNETIC (or TRUE)]

 

 

 

 

ИСТИННЫХ)] ГРАДУСОВ НА (или ОТ) (основная точка)

 

 

TO (or FROM) (significant point) UNTIL (time, or

 

 

ДО (время или ВЫХОДА НА (контрольная точка или

 

 

REACHING (fix or significant point or level)) [BEFORE

 

 

основная точка или уровень)) [ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЗЯТЬ КУРС];

 

 

PROCEEDING ON COURSE];

 

f)

РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (обозначение).

 

f)

CLEARED VIA (designation).

 

 

Примечание. Условия использования этой фразы указаны в

 

 

Note.– Conditions associated with the use of this phrase

 

 

п. 4.5.7.2 главы 4.

 

 

are in Chapter 4, 4.5.7.2.

 

 

 

 

 

 

12.3.3.2 УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ЗАХОДОМ НА

а)

РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ЧЕРЕЗ (обозначение);

 

a)

CLEARED (or PROCEED) VIA (designation);

ПОСАДКУ

 

 

 

 

 

 

b)

РАЗРЕШАЮ ДО (граница действия разрешения) ЧЕРЕЗ

 

b)

CLEARED TO (clearance limit) VIA (designation);

 

 

(обозначение);

 

 

 

 

с)

РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ЧЕРЕЗ (подробная

 

с)

CLEARED (or PROCEED) VIA (details of route to be

 

 

информация о маршруте следования);

 

 

followed);

 

d)

РАЗРЕШАЮ ЗАХОД НА ПОСАДКУ (тип захода на посадку)

 

d)

CLEARED (type of approach) APPROACH [RUNWAY

 

 

[ВПП (номер)];

 

 

(number)];

 

е)

РАЗРЕШАЮ (тип захода на посадку) ВПП (номер)

 

e)

CLEARED (type of approach) RUNWAY (number)

 

 

СЛЕДУЙТЕ ПО КРУГУ НА ВПП (номер);

 

 

FOLLOWED BY CIRCLING TO RUNWAY (number);

 

f)

РАЗРЕШАЮ ЗАХОД НА ПОСАДКУ [ВПП (номер)];

 

f)

CLEARED APPROACH [RUNWAY (number)];

 

g)

НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД НА ПОСАДКУ В (время);

 

g)

COMMENCE APPROACH AT (time);

 

*h) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ЗАХОД НА ПОСАДКУ С ПРЯМОЙ

 

*h)

REQUEST STRAIGHT-IN [(type of approach)] APPROACH

 

 

[(тип захода на посадку)] [ВПП (номер)];

 

 

[RUNWAY (number)];

 

i)

РАЗРЕШАЮ ЗАХОД НА ПОСАДКУ С ПРЯМОЙ [(тип

 

i)

CLEARED STRAIGHT-IN [(type of approach)]

 

 

захода на посадку)] [ВПП (номер)];

 

 

APPROACH [RUNWAY (number)];

 

j)

ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ;

 

j)

REPORT VISUAL;

 

k)

ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ [ОГНИ] ВПП;

 

k)

REPORT RUNWAY [LIGHTS] IN SIGHT;

…когда пилот запрашивает разрешение на

*l)

ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД НА

 

*l)

REQUEST VISUAL APPROACH;

визуальный заход на посадку

 

ПОСАДКУ;

 

 

 

 

m) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ ВПП

 

m)

CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number);

 

 

(номер);

 

 

 

…запрос сведений о способности пилота

n)

СООБЩИТЕ О ВОЗМОЖНОСТИ ВЫПОЛНИТЬ

 

n)

ADVISE ABLE TO ACCEPT VISUAL APPROACH

выполнить визуальный заход на посадку

 

ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ ВПП (номер);

 

 

RUNWAY (number);

Примечание. См. п. 6.5.3 в отношении

 

 

 

 

 

положений, касающихся процедур визуального

 

 

 

 

 

захода на посадку.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фразеология .12 Глава

15-12

22/11/07

Ситуация

Фразеология

Phraseologies

…в случае следующих один за другим визуальных заходов на посадку, когда пилот следующего позади воздушного судна докладывает о том, что он видит находящееся впереди воздушное судно

12.3.3.3РАЗРЕШЕНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ПОЛЕТОМ В

ЗОНЕ ОЖИДАНИЯ

... визуально

... по опубликованной схеме ожидания над средством или контрольной точкой

... когда требуется подробное разрешение на ожидание

o)РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД НА ПОСАДКУ ВПП (номер), ВЫДЕРЖИВАЙТЕ СВОЙ ИНТЕРВАЛ ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ ОТ СЛЕДУЮЩЕГО ВПЕРЕДИ ВОЗДУШНОГО СУДНА (тип воздушного судна и при необходимости категория турбулентности в следе) [ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ТУРБУЛЕНТНОСТИ В СЛЕДЕ];

p)ДОЛОЖИТЕ (основная точка); [НА ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ или НА ЛИНИИ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ];

q)ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО СТАНДАРТНОГО РАЗВОРОТА; *r) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ СНИЖЕНИЕ В ВМУ;

s)ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО;

t)ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ;

u)ЗНАКОМЫ ЛИ ВЫ С ПОРЯДКОМ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ

(наименование);

*v) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ЗАХОД НА ПОСАДКУ (тип захода на посадку) [ВПП (номер)];

*w) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ (некодированный индекс MLS/RNAV);

x)РАЗРЕШАЮ (некодированный индекс MLS/RNAV).

*Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

a)ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО [НАД] (место), (или МЕЖДУ

(два заметных наземных ориентира));

b)РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка,

название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ ДО (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] В СООТВЕТСТВИИ С ОПУБЛИКОВАННОЙ СХЕМОЙ ОЖИДАЙТЕ ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время);

*c) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ОЖИДАНИЮ;

d)РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка, название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или

НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ ДО) (уровень)]

ОЖИДАЙТЕ [(направление)] [(указанный) РАДИАЛ, КУРС,

ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифры) В ГРАДУСАХ] [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или

o)CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number), MAINTAIN OWN SEPARATION FROM PRECEDING (aircraft type and wake turbulence category as appropriate) [CAUTION WAKE TURBULENCE];

p)REPORT (significant point); [OUTBOUND, or INBOUND];

q)REPORT COMMENCING PROCEDURE TURN;

*r) REQUEST VMC DESCENT;

s)MAINTAIN OWN SEPARATION;

t)MAINTAIN VMC;

u)ARE YOU FAMILIAR WITH (name) APPROACH PROCEDURE;

*v) REQUST (type of approach) APPROACH [RUNWAY (number)];

*w) REQUEST (MLS/RNAV plain language designator);

x)CLEARED (MLS/RNAV plain language designator).

*Denotes pilot transmission.

a)HOLD VISUAL [OVER] (position), (or BETWEEN (two prominent landmarks));

b)CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] AS PUBLISHED EXPECT APPROACH (or FURTHER CLEARANCE) AT (time);

*c) REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS;

d)CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [(specified) RADIAL, COURSE, INBOUND TRACK (three digits) DEGREES] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or

16-12

ATM)-(PANS движения воздушного Организация

22/11/07

Ситуация

12.3.3.4ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА

ПОСАДКУ

Фразеология

ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания);

e)РАЗРЕШАЮ ДО (три цифры) РАДИАЛА (название) VOR НА (расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ DME [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ ДО) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания);

f)РАЗРЕШАЮ ДО (три цифры) РАДИАЛА (название) VOR НА (расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ DME [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ ДО) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ МЕЖДУ

(расстояние) И (расстояние) DME [ПРАВОСТОРОННЯЯ

(или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания).

*Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

a)ЗАДЕРЖКА НЕ ПРЕДВИДИТСЯ;

b)ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ

(время);

c)ИЗМЕНЕННОЕ ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (время);

d)ЗАДЕРЖКА НЕ УСТАНОВЛЕНА (причины).

12.3.4 Фразеология, используемая на аэродроме и в окрестностях аэродрома

Phraseologies

FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary);

e)CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary);

f)CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF THE (name) VOR AT (distance) DME FIX [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD BETWEEN (distance) AND (distance) DME [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary).

*Denotes pilot transmission.

a)NO DELAY EXPECTED;

b)EXPECTED APPROACH TIME (time);

c)REVISED EXPECTED APPROACH TIME (time);

d)DELAY NOT DETERMINED (reasons).

Ситуация

Фразеология

Phraseologies

12.3.4.1 ОПОЗНАВАНИЕ ВОЗДУШНОГО СУДНА

 

 

ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫ.

SHOW LANDING LIGHTS.

12.3.4.2 ВИЗУАЛЬНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ

 

 

а) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ ЭЛЕРОНОВ (или РУЛЯ

a) ACKNOWLEDGE BY MOVING AILERONS (or

 

НАПРАВЛЕНИЯ);

RUDDER);

 

b) ПОДТВЕРДИТЕ ПОКАЧИВАНИЕМ С КРЫЛА НА КРЫЛО;

b) ACKNOWLEDGE BY ROCKING WINGS;

 

c) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ ПОСАДОЧНЫХ ФАР.

c) ACKNOWLEDGE BY FLASHING LANDING LIGHTS.

 

 

 

Фразеология .12 Глава

17-12

22/11/07

 

Ситуация

 

Фразеология

 

Phraseologies

12.3.4.3

ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЕЙ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

... для запроса разрешения на запуск

*a)

[местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК;

*a)

[aircraft location] REQUEST START UP;

 

двигателей

*b)

[местонахождение воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК,

*b)

[aircraft location] REQUEST START UP, INFORMATION

 

 

 

 

 

ИНФОРМАЦИЮ (обозначение ATIS);

 

(ATIS identification);

 

... ответы УВД

c)

ЗАПУСК РАЗРЕШАЮ;

c)

START UP APPROVED;

 

 

d)

ЗАПУСКАЙТЕ ДВИГАТЕЛИ В (время);

d)

START UP AT (time);

 

 

e)

ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЕЙ В (время);

e)

EXPECT START UP AT (time);

 

 

f)

ЗАПУСКАЙТЕ ДВИГАТЕЛИ ПО СВОЕМУ

f)

START UP AT OWN DISCRETION;

 

 

 

УСМОТРЕНИЮ;

 

 

 

 

g)

ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВЫЛЕТ (время) ЗАПУСКАЙТЕ

g)

EXPECT DEPARTURE (time) START UP AT OWN

 

 

 

ДВИГАТЕЛИ ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ.

 

DISCRETION.

 

 

* Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

* Denotes pilot transmission.

12.3.4.4

БУКСИРОВКА ХВОСТОМ ВПЕРЕД

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Примечание. Когда этого требуют

 

 

 

 

местные процедуры, разрешение на буксировку

 

 

 

 

хвостом вперед необходимо получать у

 

 

 

 

аэродромного диспетчерского пункта.

 

 

 

 

 

... воздушное судно/УВД

*a)

[местонахождение воздушного судна] ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ

*a)

[aircraft location] REQUEST PUSHBACK;

 

 

 

БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД;

 

 

 

 

b)

БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД РАЗРЕШАЮ;

b)

PUSHBACK APPROVED;

 

 

c)

ЖДИТЕ;

c)

STAND BY;

 

 

d)

ВЫПОЛНЯЙТЕ БУКСИРОВКУ ХВОСТОМ ВПЕРЕД ПО

d)

PUSHBACK AT OWN DISCRETION;

 

 

 

СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ;

 

 

 

 

e)

ОЖИДАЙТЕ ЗАДЕРЖКУ (число) МИНУТ ВСЛЕДСТВИЕ

e)

EXPECT (number) MINUTES DELAY DUE (reason).

 

 

 

(причина).

 

 

 

 

* Обозначает фразеологию, используемую пилотом.

* Denotes pilot transmission.

 

 

 

 

 

12.3.4.5 ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ ПРИ БУКСИРОВКЕ

†а)

ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ БУКСИРОВКУ [название авиа-

†a)

REQUEST TOW [company name] (aircraft type) FROM

 

 

 

компании] (тип воздушного судна) ОТ (место) ДО (место);

 

(location) TO (location);

 

... ответ УВД

b)

БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут

b)

TOW APPROVED VIA (specific routing to be followed);

 

 

 

следования);

 

 

 

 

c)

ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ;

c)

HOLD POSITION;

 

 

d)

ЖДИТЕ.

d)

STAND BY.

 

 

† Обозначает запрос от комплекса "воздушное судно/буксировщик".

† Denotes transmission from aircraft/tow vehicle combination.

 

 

 

 

 

 

18-12

ATM)-(PANS движения воздушного Организация

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]