Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_1(1)_2004

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
1.23 Mб
Скачать

Издательство «Р.Валент» предлагает

лЪ‡О ОЛ fl ВОЛ„ЛУБВМ ЪВФВ ¸, ФУТОВ Ъ‡НУ„У „ОЫ·УНУ„У ФУ„ ЫКВМЛfl ‚ ЕЛ·ОЛ˛? зВЪ, МВ ТЪ‡О, ‚ ЪУП ТП˚ТОВ, ˜ЪУ fl МВ ЛТФ˚Ъ˚‚‡˛ ФУЪ В·МУТЪЛ В„ЫОfl МУ ıУ‰ЛЪ¸ ‚ ı ‡П ЕУКЛИ. зУ Т‡ПЛ Ф ЛМˆЛФ˚ ı ЛТЪЛ‡МТНУИ ВОЛ„ЛЛ ПМВ ‚ФУОМВ ·ОЛБНЛ Л ФУМflЪМ˚, ЪВП ·УОВВ ˜ЪУ М‡ МЛı ФУ‰УБ ЛЪВО¸МУ ТП‡ıЛ‚‡ВЪ ПУ ‡О¸М˚И НУ‰ВНТ ТЪ УЛЪВОfl НУППЫМЛБ- П‡, НУЪУ ˚И – ‚ УЪОЛ˜ЛВ УЪ ЕЛ·ОЛЛ – М‡Т Б‡ТЪ‡‚ОflОЛ Ы˜ЛЪ¸ ‚ ¯НУОВ. зВ ЫН ‡‰Л, МВ Ы·ЛИ, ‚УБО˛·Л ·ОЛКМВ„У – НТЪ‡ЪЛ, ‚ ‡М„ОЛИТНУП ˝ЪУЪ «·ОЛКМЛИ» Б‚Ы˜ЛЪ, Н‡Н «neighbor», ЪУ ВТЪ¸ «ТУТВ‰» – ‰Оfl ПВМfl ˝ЪЛ Б‡ФУ‚В‰Л ·˚ОЛ Л УТЪ‡˛ЪТfl ˜ВП-ЪУ ‚ФУОМВ ВТЪВТЪ‚ВММ˚П. д‡Н Л ЫЪ‚В К‰ВМЛВ ЦННОВТЛ‡ТЪ‡ У ЪУП, ˜ЪУ М‡‰У ‡‰У‚‡Ъ¸Тfl КЛБМЛ, ФУ- Н‡ Ъ˚ ФУОУМ ТЛО – rejoice in your youth. аОЛ В„У КВ ТОУ‚‡ У ЪУП, ˜ЪУ М‡‰У «ФЫТН‡Ъ¸ ıОВ· ФУ ‚У‰‡П» – ЪУ ВТЪ¸ ФУПУ„‡Ъ¸ ‰ Ы„ЛП, Л Ъ‚УЛ ‰У· ˚В ‰ВО‡ Н ЪВ·В ‚В МЫЪТfl («cast bread upon the waters», НТЪ‡ЪЛ, ЛПВММУ Ъ‡Н – “Bread upon the Waters” – М‡Б˚‚‡ВЪТflУП‡М Б‡ПВ˜‡ЪВО¸МУ„У ‡ПВ ЛН‡МТНУ„У ФЛТ‡ЪВОfl а ‚ЛМ‡ тУЫ).

ЗВ ˛ fl Л ‚ ЪУ, ˜ЪУ ПМУ„УВ ‚ М‡¯ВИ КЛБМЛ Ф В‰УФ В‰ВОВМУ Л ЛБ‚ВТЪМУ Б‡ ‡МВВ. С‡, ·ВБЫТОУ‚МУ, М‡‰У Л‰ЪЛ Н М‡ПВ˜ВММУИ ˆВОЛ, ˜В„У-ЪУ ‰У·Л‚‡Ъ¸Тfl, У ЛВМЪЛ У‚‡Ъ¸Тfl М‡

‚˚ТУНЫ˛ ФО‡МНЫ. а ‚ТВ КВ… Ы ЪУ„У КВ ЦННОВТЛ‡ТЪ‡ ВТЪ¸ Ъ‡НУВ ‚˚ ‡КВМЛВ: “The race is not to the swift”. кЫТТНЛИ ‚‡ Л‡МЪ – «МВ Ф У‚У МУПЫ ‰УТЪ‡ВЪТfl ЫТФВ¯М˚И ·В„». уЪУ-

·˚ ФУМflЪ¸, ˜ЪУ ˝ЪУ БМ‡˜ЛЪ, М‡‰У Ф У˜ЛЪ‡Ъ¸ Щ ‡БЫ ˆВОЛНУП, ‡ Щ ‡Б‡ ‚УЪ Н‡Н‡fl ЛМЪВ-

ÂÒ̇fl: “The race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all” («ÌÂ Ô Ó‚Ó Ì˚Ï ‰ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ÛÒÔ¯Ì˚È ·Â„, Ì ı ‡· ˚Ï – Ôӷ‰‡, ÌÂ

ПЫ‰ ˚П – ıОВ·, Л МВ Ы ‡БЫПМ˚ı – ·У„‡ЪТЪ‚У, Л МВ ЛТНЫТМ˚П – ·О‡„У ‡ТФУОУКВМЛВ, МУ ‚ ВПfl Л ТОЫ˜‡И ‰Оfl ‚ТВı Лı»).

аЪ‡Н, ‚ ВПfl Л ТОЫ˜‡И, ЪУ ВТЪ¸ «‚‡¯В ·О‡„У У‰ЛВ, „УТФУК‡ Ы‰‡˜‡». а ‡ТТ˜ЛЪ˚‚‡Ъ¸ М‡ ЪУ, ˜ЪУ КЛБМ¸ ‚ТВП ‚УБ‰‡ВЪ ФУ ТФ ‡‚В‰ОЛ‚УТЪЛ, МВ˜В„У.

ÇУТ‚УВМЛЛ ЕЛ·ОЛЛ ПМВ У˜ВМ¸ ФУПУ„ОУ Ы‚ОВ˜ВМЛВ НЛМВП‡ЪУ„ ‡ЩУП, ‰‡ Л ПЫБ˚НУИ. и ВК‰В ‚ТВ„У ˝ЪУ ЩЛО¸П-П˛БЛНО зУ П‡М‡ СКЫЛТУМ‡ “Jesus Christ Superstar” М‡ УНУФВ Ы гОУИ‰‡ м˝··В ‡, НО‡ТТЛ˜ВТНЛИ ЩЛО¸П М‡ В‚‡М„ВО¸ТНЛИ Т˛КВЪ “Jesus from Nazareth” о ‡МНУ СБВЩЛ ВООЛ, ЩЛО¸П “King David” Т кЛ˜‡ ‰УП ЙЛ УП ‚ „О‡‚МУИ У- ОЛ, ПМУ„УТВ ЛИМ˚И “Moses” Т ЕВ ЪУП г‡МН‡ТЪВ УП. ЗТВ ˝ЪЛ ЩЛО¸П˚ ПМВ Ф Л¯ОУТ¸ ФВ-В‚У‰ЛЪ¸ ‰Оfl ЪУО¸НУ ТУБ‰‡ММУ„У ‚ ТВ В‰ЛМВ 90-ı „У‰У‚ Н‡М‡О‡ знЗ.

ÇНЛМВП‡ЪУ„ ‡ЩЛ˜ВТНУП НУМЪВНТЪВ fl МВ ‡Б ‚ТЪ В˜‡ОТfl Т ФВ В‚У‰˜ВТНЛПЛ У¯Л·Н‡- ПЛ: аУМ‡Щ‡М‡ М‡Б˚‚‡ОЛ ФУЫТТНЛ СКУМ‡Ъ‡МУП, З‡ ‡‚‚Ы – Е‡ ‡··‡ТУП. иУПМ˛, fl ‚ ‰Ы¯В ‚УБПЫ˘‡ОТfl: Н‡Н ПУКМУ ‰ВО‡Ъ¸ Ъ‡НЛВ ОflФТЫТ˚? пУЪfl ˜ВПЫ Ы‰Л‚ОflЪ¸Тfl? ЗВ‰¸ ЕЛ·- ОЛ˛, ‚ УЪОЛ˜ЛВ УЪ б‡Ф‡‰‡, ‚ М‡¯ВИ ТЪ ‡МВ Т ПУОУНУП П‡ЪВ Л МЛНЪУ МВ ЫТ‚‡Л‚‡О. пУ У- ¯У ФУПМ˛, Н‡Н, ‡·УЪ‡fl ФВ В‚У‰˜ЛНУП ‚ аМ‰ЛЛ ФУТОВ ЛМТЪЛЪЫЪ‡, М‡ЪНМЫОТfl М‡ ‚˚ ‡- КВМЛВ “Writing is on the wall…”, НУЪУ УВ ЫФУЪ В·ЛО Ъ‡ПУ¯МЛИ М‡˜‡О¸МЛН ‚У ‚ ВПfl Н‡НУ„У-ЪУ ЪУ КВТЪ‚ВММУ„У ТУ·˚ЪЛfl. ь ЛМЪЫЛЪЛ‚МУ Ы„‡‰‡О, ˜ЪУ УМ ЛПВВЪ ‚ ‚Л‰Ы, ıУЪfl МВ ЛПВО МЛ П‡ОВИ¯В„У ФУМflЪЛfl У ЪУП, ˜ЪУ В˜¸ Л‰ВЪ У Н‡НУП-ЪУ БМ‡НВ Т‚˚¯В.

ь В¯ЛО ФУФ˚Ъ‡Ъ¸Тfl Н‡Н-ЪУ ‚УТФУОМЛЪ¸ ˝ЪУЪ Ф У·ВО ‚ flБ˚НУ‚УП У· ‡БУ‚‡МЛЛ, МУ ФУМflО, ˜ЪУ ‡·УЪ‡Ъ¸ М‡‰ ‡Н‡‰ВПЛ˜ВТНЛП ЛБ‰‡МЛВП МВ ıУ˜Ы. иУТНУО¸НЫ Н ВОЛ„ЛЛ fl УЪМУ¯ЫТ¸ ТФУНУИМУ, М‡ФЛТ‡МЛВ НМЛ„Л-ТОУ‚‡ fl ·˚ОУ ‰Оfl ПВМfl ТНУ ВВ ОЛЪВ ‡ЪЫ МУ-ОЛМ„‚ЛТЪЛ˜ВТНЛП ЫФ ‡КМВМЛВП. ь ФУТЪ‡‚ЛО ФВ В‰ ТУ·УИ Ъ УИМЫ˛ Б‡‰‡˜Ы: ‚У-ФВ ‚˚ı, ˝Ъ‡ НМЛ„‡ ‰УОКМ‡ ·˚Ъ¸ ФУОВБМУИ, Л Т ˝ЪУИ ˜‡ТЪ¸˛ Б‡‰‡˜Л, fl, М‡ ПУИ ‚Б„Оfl‰, ТФ ‡‚ЛОТfl ФУ УФ В‰ВОВМЛ˛. н‡НУ„У ТОУ‚‡ fl ФУН‡ ˜ЪУ МВ ·˚ОУ – Н‡Н МЛ ТЪ ‡ММУ, – ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ВММУ, УМ ·Ы‰ВЪ У˜ВМ¸ ıУ У¯ЛП ФУ‰ТФУ ¸ВП ‰Оfl ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚, Ф ВФУ‰‡‚‡ЪВОВИ flБ˚Н‡, ТЪЫ‰ВМЪУ‚ flБ˚НУ‚˚ı ‚ЫБУ‚ Л Ъ‡Н ‰‡- ОВВ, Н‡Н ФЛ¯ЫЪ ‚ ‡ММУЪ‡ˆЛflı НУ ‚ТflНЛП Ы˜В·М˚П П‡ЪВ Л‡О‡П.

ЗУ-‚ЪУ ˚ı, ПМВ ıУЪВОУТ¸, ˜ЪУ·˚ ˝ЪУ НМЛ„‡ ·˚О‡ МВ Ф УТЪУ ОЛМ„‚ЛТЪЛ˜ВТНЛП Ф У- ‰ЫНЪУП, МУ Л ФУФЫОfl М˚П. СВОУ ‚ ЪУП, ˜ЪУ ‚УЪ ЫКВ 10 Т ОЛ¯МЛП ОВЪ fl Ф ВФУ‰‡˛ ‚ ЛМfl-

ᇄÓÚ .å • переводчиков журнал Ы Т С О М

81

М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ᇄÓÚ

Издательство «Р.Валент» предлагает

БВ, М‡ Щ‡НЫО¸ЪВЪВ ФУ‚˚¯ВМЛfl Н‚‡ОЛЩЛН‡ˆЛЛ ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚, „‰В Ы˜ЛЪТfl ФЫ·ОЛН‡ ‚ФУОМВ Ф У‰‚ЛМЫЪ‡fl – О˛‰Л, ЫКВ ФУОЫ˜Л‚¯ЛВ У‰МУ У· ‡БУ‚‡МЛВ, У·˚˜МУ „ЫП‡МЛЪ‡ МУВ, ıУЪfl Л МВ У·flБ‡ЪВО¸МУ. а ‚УЪ fl ‚˚flТМЛО, ˜ЪУ Б‡ В‰НЛПЛ ЛТНО˛˜ВМЛfl ˝ЪЛ Ф У‰‚ЛМЫЪ˚В Л У· ‡- БУ‚‡ММ˚В ПУОУ‰˚В О˛‰Л, ТФУТУ·М˚В Н flБ˚Н‡П, ЛПВ˛Ъ У ЕЛ·ОЛЛ У˜ВМ¸ ТПЫЪМУВ Ф В‰- ТЪ‡‚ОВМЛВ. аМУ„‰‡ ‚ ıУ‰В У·˘ВМЛfl Т ‡Ы‰ЛЪУ ЛВИ ТТ˚О‡В¯¸Тfl М‡ ˜ЪУ-ЪУ, М‡ Ъ‚УИ ‚Б„Оfl‰, ФУМflЪМУВ, Ф УТЪУВ Л ‚ТВП ЛБ‚ВТЪМУВ – ТН‡КВП, «оУП‡ МВ‚В Ы˛˘ЛИ» – “doubting Thomas”. а ‚‰ Ы„ М‡Ъ˚Н‡В¯¸Тfl М‡ ТЪВМЫ МВФУМЛП‡МЛfl – ‡ НЪУ Ъ‡НУИ оУП‡ Л ‚ ˜ВП УМ ТУПМВ‚‡ОТfl? аОЛ, Н‡КВЪТfl, ˜ЪУ ПУКВЪ ·˚Ъ¸ Ф У˘В: «ь ЫП˚‚‡˛ ЫНЛ» – “I wash my hands of”. зУ, УФflЪ¸-Ъ‡НЛ, НУ„‰‡ ФУФ УТЛ¯¸ ‡ТТН‡Б‡Ъ¸, НЪУ Л ФУ Н‡НУПЫ ФУ‚У‰Ы ˝ЪЛ ЫНЛ ЫП˚- ‚‡О, ‚ ıЫ‰¯ВП ТОЫ˜‡В ПУОУ‰ВК¸ ˝ЪУ„У МВ БМ‡ВЪ, ‡ ‚ ОЫ˜¯ВП ‰‡ВЪ УЪ‚ВЪ МВ ‚ФУОМВ ‚ ‡БЫПЛЪВО¸М˚И. д‡Н „У‚У ЛЪТfl, М‚ УflЪМУ – МУ Щ‡НЪ! а fl В¯ЛО МВ У„ ‡МЛ˜Л‚‡Ъ¸Тfl ˜ЛТЪУ ТОУ‚‡ МУИ ‡·УЪУИ (ТОВ‚‡ ‡М„ОЛИТН‡fl ‚В ТЛfl, ТФ ‡‚‡ ЫТТН‡fl), ‡ ‚БflЪ¸ НУМЪВНТЪ ФУ¯Л-В, ‡ТТН‡Б‡Ъ¸, Н‡Н ЛТФУО¸БЫВЪТfl, ˜ЪУ УБМ‡˜‡ВЪ ‚˚ ‡КВМЛВ ТВИ˜‡Т Л ˜ЪУ УБМ‡˜‡ОУ ‡М¸- ¯В, Н‡НУ‚ ·˚О В„У ·Л·ОВИТНЛИ НУМЪВНТЪ Л Ъ‡Н ‰‡ОВВ. З ˝ЪУП ТП˚ТОВ ˝Ъ‡ НМЛ„‡ ПУКВЪ ЛМЪВ ВТУ‚‡Ъ¸ ЫКВ МВ ЪУО¸НУ ЪВı, НЪУ ‡·УЪ‡ВЪ Т ‡М„ОЛИТНЛП, МУ Л ЪВı, НЪУ БМ‡ВЪ В„У ФЫТЪ¸ ФУ ПЛМЛПЫПЫ, Б‡ЪУ ıУ˜ВЪ Н‡Н-ЪУ ‡БУ· ‡Ъ¸Тfl ‚ ЕЛ·ОЛЛ, ‡ Ъ‡НЛı ТЪ‡МУ‚ЛЪТfl ‚ТВ ·УО¸¯В.

З-Ъ ВЪ¸Лı, Л, М‡‚В МУВ, ‚ Т‡П˚ı „О‡‚М˚ı ‰Оfl ПВМfl – fl ıУЪВО, ˜ЪУ·˚ ФУОЫ˜ЛОТfl МВ ТОУ‚‡ ¸, ‡ ЛПВММУ НМЛ„‡, НУЪУ Ы˛ Ъ˚ ˜ЛЪ‡В¯¸, Л Ф У˜ЛЪ˚‚‡В¯¸ ‰У НУМˆ‡. зВ Ф УТЪУ ·В В¯¸ Т ФУОНЛ, НУ„‰‡ Ъ В·ЫВЪТfl М‡ИЪЛ Н‡НУВ-ЪУ ‚˚ ‡КВМЛВ, ‡ ˜ЛЪ‡В¯¸ ФУ ‚В˜В ‡П ЛОЛ ‚ Ы‰У·МУИ У·ТЪ‡МУ‚НВ. СОfl ˝ЪУ„У Ъ В·У‚‡О‡Т¸ Н‡Н‡fl-ЪУ ЩУ П‡ ЛБОУКВМЛfl, НУЪУ УИ ПУКМУ ·˚ОУ ·˚ Ф Л‚ОВ˜¸ ˜ЛЪ‡ЪВОfl, Н‡Н‡fl-ЪУ ОВ„НУТЪ¸, МВ ‡Н‡‰ВПЛ˜МУТЪ¸. ЗТФУПМЛП, М‡Ф ЛПВ , Ь‡М‡ щЩЩВОfl «лУЪ‚У ВМЛВ ПЛ ‡» ЛОЛ «б‡·‡‚МЫ˛ ЕЛ·ОЛ˛» оВОЛНТ‡ д Л‚ЛМ‡. аБ ˝ЪУ„У Ф ЛМˆЛФ‡ fl Л ТЪ‡ ‡ОТfl ЛТıУ‰ЛЪ¸, НУ„‰‡ ФЛТ‡О ТЪ‡Ъ¸Л Н ·Л·ОВЛБП‡П – ˜ЪУ·˚ ·˚ОУ ЛМЪВ ВТМУ. ЗУЪ Ф ЛПВ :

FORBIDDEN FRUIT

Å˚ÚËÂ 3

бДикЦнзхв игйС зВ˜ЪУ КВО‡ММУВ, МУ Б‡Ф ВЪМУВ, Б‡ Ф В‰ВО‡ПЛ ‰УБ‚УОВММУ„У

аМЪВ ВТМУ, ˜ЪУ ˝ЪУ У‰МУ ЛБ Т‡П˚ı ФУФЫОfl М˚ı ·Л·ОВИТНЛı ‚˚ ‡КВМЛИ ‚ ЪВНТЪВ ЕЛ·ОЛЛ УЪТЫЪТЪ‚ЫВЪ, МУ ТЫЪ¸ УЪ ˝ЪУ„У, НУМВ˜МУ, МВ ПВМflВЪТfl. ЙУТФУ‰¸ Б‡Ф ВЪЛО ФВ ‚˚П О˛‰flП, Д‰‡ПЫ Л Ц‚В, ‚НЫ¯‡Ъ¸ УЪ ‰ В‚‡ ФУБМ‡МЛfl ‰У· ‡ Л БО‡ (tree of knowledge of good and evil). зУ fl‚ЛОТfl БПВИ Л ЛТНЫТЛО Лı, ТН‡Б‡‚: ВТОЛ УЪ‚В‰‡ВЪВ ФОУ‰У‚ Т ˝ЪУ„У ‰В В‚‡, ‚‡¯Л „О‡Б‡ УЪН У˛ЪТfl, ‚˚ ФУБМ‡ВЪВ ‰У· У Л БОУ Л ТЪ‡МВЪВ МВБ‡‚ЛТЛП˚ПЛ Л Т‚У·У‰М˚ПЛ – ‡‚М˚ПЛ ·У„‡П. иВ В‰ Ъ‡НЛП ТУ·О‡БМУП О˛‰Л МВ ЫТЪУflОЛ Л, ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ВММУ, ТУ„ В¯ЛОЛ. б‡Ф ВЪМ˚И ФОУ‰ ТО‡‰УН. д ЪУПЫ КВ «„ Вı МВ ·В‰‡ – ПУО‚‡ МВ ıУ У¯‡» – ˝ЪУ Ы Й Л·УВ‰У‚‡. З‰ Ы„ МЛНЪУ МВ ЫБМ‡ВЪ? зУ ЕУ„, НУМВ˜МУ, ‚ТВ ЪЫЪ КВ ЫБМ‡О – Ъ‡И- МУВ ТЪ‡ОУ fl‚М˚П – Л ‚˚ТО‡О Ф‡ У˜НЫ ЛБ ‡fl.

зВ ПУ„Ы УЪН‡Б‡Ъ¸ ТВ·В ‚ Ы‰У‚УО¸ТЪ‚ЛЛ Ф УˆЛЪЛ У‚‡Ъ¸ иЫ¯НЛМ‡ – ‚УЪ Н‡Н УМ НУППВМЪЛ У‚‡О ТЪ ‡‰‡МЛfl УЪ‚В „МЫЪУ„У н‡Ъ¸flМУИ йМВ„ЛМ‡:

«О люди! все похожи вы На прародительницу Эву: Что вам дано, то не влечет,

Вас непрестанно змий зовет К себе, к таинственному древу; Запретный плод вам подавай, А без того вам рай не рай».

ëÏ.ADAM’S APPLE, EAST OF EDEN Ë FLAMING SWORD

82

Издательство «Р.Валент» предлагает

Ö˘Â Ô ËÏ :

FINGER OF GOD

àÒıÓ‰ 8:19

иЦклн ЕйЬав лЫ‰¸·‡, БМ‡Н Т‚˚¯В

ЙУТФУ‰¸ ˜В ВБ ФУТ В‰ТЪ‚У еУЛТВfl Ф˚Ъ‡ОТfl ‚˚‚ВТЪЛ В‚ ВИТНЛИ М‡ У‰ ЛБ В„ЛФВЪТНУ„У ‡·ТЪ‚‡, ‰Оfl ˜В„У М‡ТО‡О М‡ В„ЛФЪflМ М‡Ф‡ТЪЛ, ЛОЛ, Н‡Н ТН‡Б‡МУ ‚ ЕЛ·ОЛЛ, “plagues of Egypt” («Н‡БМЛ В„ЛФВЪТНЛВ»). й‰М‡НУ Щ‡ ‡УМ ·˚О МВФ ВНОУМВМ – МЛН‡Н МВ ПУ„ Ф В‰ФУОУКЛЪ¸, ˜ЪУ ЛПВВЪ ‰ВОУ Т Т‡ПЛП ЙУТФУ‰УП. еВК‰Ы ЪВП ‚УОı‚˚ Ы·ВК‰‡ОЛ В„У: “This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord hath said” («˝ЪУ ФВ ТЪ ЕУКЛИ. зУ ТВ ‰ˆВ Ù‡-‡ÓÌÓ‚Ó УКВТЪУ˜ЛОУТ¸, Л УМ МВ ФУТОЫ¯‡О Лı, Н‡Н Л „У‚У ЛО ЙУТФУ‰¸»).

уВП У·В МЫОУТ¸ ЫФ flПТЪ‚У Щ‡ ‡УМ‡ ‰Оfl В„ЛФЪflМ Л ‰Оfl МВ„У ОЛ˜МУ – ТП.PLAGUES OF EGYPT.

з‡ «ФВ ТЪ ЕУКЛИ» ТУТО‡ОТfl ЛБ‚ВТЪМ˚И ‚ Ф У¯ОУП Л„ УН Т·У МУИ Д „ВМЪЛМ˚ ФУ ЩЫЪ·УОЫ СЛВ- „У е‡ ‡‰УМ‡, НУ„‰‡ М‡ ˜ВПФЛУМ‡ЪВ ПЛ ‡ ‚ 1986 „У‰Ы УМ flНУ·˚ Б‡·ЛО „УО ‡М„ОЛ˜‡М‡П ЫНУИ. З УЪ‚ВЪ М‡ ЫФ ВНЛ УМ ТН‡Б‡О Ф ЛПВ МУ ТОВ‰Ы˛˘ВВ: “If it was a hand, it was a hand of God” («ЦТОЛ ˝ЪУ Л ·˚- О‡ ЫН‡, ЪУ ЫН‡ ЙУТФУ‰‡»).

ь Ф ВН ‡ТМУ ФУМЛП‡˛: ФУ‰У·М˚П ФУ‰ıУ‰УП ЛТНЫ˛ М‡‚ОВ˜¸ М‡ ТВ·fl У„УМ¸ Н ЛЪЛНЛ. еУ„Ы ЪУО¸НУ ТН‡Б‡Ъ¸, ˜ЪУ ˝ЪЫ Н ЛЪЛНЫ fl Б‡ ‡МВВ Ф ЛМЛП‡˛, – Б‡ЪУ ‰Оfl ПВМfl ·˚ОУ ‚‡КМУ ‚МВТЪЛ ‚ НМЛ„Ы МВНЛИ ‡Б‚ОВН‡ЪВО¸М˚И ˝ОВПВМЪ, ФУ‰УИЪЛ Н ‰ВОЫ Ъ‚У ˜ВТНЛ.

з‡ Т‡ПУП ‰ВОВ, ‡·УЪ‡Ъ¸ Т ˝ЪЛП П‡ЪВ Л‡ОУП ·˚ОУ ·ВБЫПМУ ЛМЪВ ВТМУ, Л НУ„‰‡ fl Б‡- МflОТfl МВ Т·У УП ·Л·ОВЛБПУ‚ – УМЛ Ы ПВМfl ·˚ОЛ ТУ· ‡М˚ ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ ‰‡‚МУ, ФУ Н ‡И- МВИ ПВ В, ‚ УТМУ‚МУП, – ‡ МВФУТ В‰ТЪ‚ВММУ М‡ФЛТ‡МЛВП НМЛ„Л, fl ЫКВ МВ ПУ„ УТЪ‡МУ- ‚ЛЪ¸Тfl. ЗВ‰¸ ‚ ˝ЪУИ НМЛ„В – ‚Тfl ПЫ‰ УТЪ¸ КЛБМЛ! а ПМВ У˜ВМ¸ ıУЪВОУТ¸, ˜ЪУ·˚ ˝Ъ‡ ПЫ‰ УТЪ¸ – ФЫТЪ¸ ‚ ФУФЫОfl МУП ‚Л‰В – ‰У¯О‡ ‰У ‚ТВı, НЪУ ‰ ЫКЛЪ Т ‡М„ОЛИТНЛП flБ˚- НУП, ‰У ПУОУ‰ВКЛ ‚ ФВ ‚Ы˛ У˜В В‰¸.

З Б‡НО˛˜ВМЛВ – ·Л·ОВЛБП, У НУЪУ УП КВО‡ЪВО¸МУ ‚ТВ„‰‡ ФУПМЛЪ¸.

LET US NOT BE WEARY IN WELL DOING

É‡Î‡Ú‡Ï 6:9

СЦгДь СйЕкй, СД зЦ мзхЗДЦе н Ы‰ЛЪВТ¸ М‡ ·О‡„У ‰ Ы„Лı

иУПУ„‡ИЪВ О˛‰flП, Л ‚ НУМˆВ НУМˆУ‚ ·Ы‰ВЪВ ‚УБМ‡„ ‡К‰ВМ˚, ФУЪУПЫ ˜ЪУ МВЪ ‡·УЪ˚ ‚‡КМВВ, ˜ВП ФУПУ˘¸ ·ОЛКМВПЫ. “Let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not” («СВ- О‡fl ‰У· У, ‰‡ МВ ЫМ˚‚‡ВП; Л·У ‚ Т‚УВ ‚ ВПfl ФУКМВП, ВТОЛ МВ УТО‡·ВВП»). íÓ ÂÒÚ¸ ‚Ò„‰‡ ̇‰Ó ̇ıÓ- ‰ËÚ¸ ‚ ÂÏfl Ë ÒËÎ˚ ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÏÓ„‡Ú¸ ‰ Û„ËÏ.

ЗУЪ ТЪ У˜НЛ ЛБ ТЪЛıУЪ‚У ВМЛfl ТУ‚ ВПВММУИ ФУ˝ЪВТТ˚ д‡ ЛМ˚ оЛОЛФФУ‚УИ:

«Что в жизнь пошлешь – того и жди в ответ. Работают законы бумеранга».

ᇄÓÚ .å • переводчиков журнал Ы Т С О М

83

М О С Т Ы журнал переводчиков

Об авторах

Линн Виссон – американка русского происхождения, синхронный переводчик с русского и французского на английский в ООН с многолетним стажем. Училась и получила докторскую степень в Гарварде, а затем была профессором русского языка и литературы в Колумбийском и др. университетах США. Давний участник научных и культурных обменов между Россией и Америкой, автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России.

Мишель Берди – письменный и устный переводчик, специалист по межкультурной коммуникации, автор рубрики “Word’s Worth” в газете “Moscow Times”.

Дупленский Николай Константинович – выпускник МГИМО МИД РФ, переводчик, секретарь Правления Союза переводчиков России.

Ермолович Дмитрий Иванович – доцент, кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. Известный синхронист и письменный переводчик с большим опытом работы в международных организациях. Автор большого числа научных работ по лингвистике и теории перевода, ряда учебных пособий и словарей.

Загот Михаил Александрович – член Союза писателей России, Союза переводчиков России, доцент Московского государственного лингвистического университета, профессиональный переводчик.

Зарубина Зоя Васильевна – опытный международник, высококвалифицированный специалист в области страноведения, синхронного перевода и обучения практическому знанию языка.

Зубанова Ирина Владимировна – окончила МГПИИЯ им. М.Тореза (впоследствии – Московский государственный лингвистический университет) и с тех пор надолго не расставалась со своей alma mater, работая там в качестве преподавателя. Серьезно занимается переводом и преподает перевод в ряде московских вузов. Практикующий устный последовательный и синхронный переводчик.

Климзо Борис Николаевич – инженер-энергетик и лингвист, многие годы посвятил изучению английского языка научно-технической литературы. Автор многих статей, а также автор-составитель большого фразеологического словаря («Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы», тома 1 и 2). Однако, занимаясь лингвистическими изысканиями, автор никогда не прекращал практической деятельности по переводу и редактированию.

Ланчиков Виктор Константинович – выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. М.Тореза. Преподает на кафедре перевода английского языка МГЛУ. Кандидат филологических наук, профессор. Автор ряда теоретических работ. Мастер художественного перевода.

Палажченко Павел Русланович – выпускник МГПИИЯ им. М.Тореза, многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и Э.Шеварднадзе, автор ряда книг и словарей.

Цвиллинг Михаил Яковлевич – один из ведущих теоретиков устного перевода, доктор филологических наук профессор МГЛУ.

Кэти Флик (Cathy Flick) – доктор философии по химической физике, магистр по физике, бакалавр по химии; более 25 лет переводит научную литературу с русского, французского, немецкого, испанского и итальянского на английский.

Чужакин Андрей Павлович – выпускник МГПИИЯ им. М.Тореза и Академии общественных наук, консультант ряда политических и финансовых структур. Преподает в МГЛУ, автор учебной серии «Мир перевода», в течение продолжительного периода активно разрабатывает одну из актуальных тем устного перевода – переводческую скоропись.

84

О нашей профессии

переводчиков журнал Ы Т С О М

85

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]