Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_1(1)_2004

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
1.23 Mб
Скачать

Russian-English translators and interpreters also loathe another commonly used “meaningful” Russian noun: ÂÁÛθڇ- ÚË‚ÌÓÒÚ¸ (the condition of producing constructive results). When you hit up against this, you groan, throw the Russian semantic construction out the window, and rebuild the thought in English in another way. Try “constructive” or “productive.”

éÌË ‰Ó‚ÓθÌ˚ ÂÁÛθڇÚË‚ÌÓÒÚ¸˛ Ô Â- „Ó‚Ó Ó‚. (They were pleased that the negotiations were productive.)

But if you’re interpreting in front of 3000 people and your brain short-circuits on “the resulting-ness of the negotiations,” try a bit of ÓÚÒ·flÚË̇: They thought the meeting went well.

è‡ ÓÌËÏ˚: paronymous words, i.e., words that are allied by derivation from the same root

If we English-speakers pull the dictionary off the shelf from time to time when we want to check usage of confusingly similar words, like “sensual” and “sensuous”, Russians must keep their dictionaries next to their mouse pads. Because Russian has developed largely from one language and been finetuned by all those prefixes and suffixes over the millennia, there are a plethora of paronymous words that native Russian speakers often confuse. And if they confuse native speakers, they wreak havoc with us hapless non-native speakers.

A classic example is ‡·УМВПВМЪ and

‡·УМВМЪ. Д·УМВПВМЪ is a season pass, a subscription; ‡·УМВМЪ is the subscriber. ü

НЫФЛО ‡·УМВПВМЪ М‡ ˆЛНО ОВНˆЛИ ‚ ПЫБВВ. (I bought a subscription to a series of lectures at the museum.) ь ıУ˜Ы УТЪ‡‚ЛЪ¸ ТУУ·- ˘ВМЛВ ‰Оfl ‡·УМВМЪ‡ 53999. (I want to leave a message for subscriber 53999 – what you say to a paging service.)

Ü·ÌÌ˚È/Ê·ÚÂθÌ˚È can also throw you off. Ü·ÌÌ˚È is something you are

Анализ практики

aiming for, Ê·ÚÂθÌ˚È is what you would like to see happen, the preferred outcome. Sometimes these are synonyms – what you are aiming for is what you prefer to get – but sometimes they are not. For example, Ê·Ì- Ì˚È ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú and Ê·ÚÂθÌ˚È ÂÁÛθ- Ú‡Ú are nearly the same thing – the desired or preferred outcome. However, you can see the subtle distinction in the following sentence (which is a bit of a linguistic stretch, for purposes of illustration): ÑËχ – Ê·ÚÂθ- Ì˚È Í‡Ì‰Ë‰‡Ú, ÌÓ ë‡¯‡ – ̇¯ Ê·ÌÌ˚È Í‡Ì‰Ë‰‡Ú. (Dima is a preferred candidate, but Sasha is the candidate we want.)

Confused already? Then take two kinds of “friendly”: ‰ ÛÊÌ˚È and ‰ ЫКВТЪ‚ВММ˚И.

Both express the idea of “being disposed in a friendly way” but ‰ ÛÊÌ˚È means “internally friendly,” made up of friends, while ‰ ЫКВТЪ‚ВММ˚И means “externally friendly,” disposed in a friendly way to others. So ‰ ÛÊ̇fl ÍÓχ̉‡ – a team made up of friends; ‰ ЫКВТЪ‚ВММ‡fl НУП‡М‰‡ – a team that is friendly to other teams.

You can hear the difference in the news headline (that was the inspiration for this migraine-inducing column): ь·ОУНУ Л лил ЫКВ МВ ‰ ЫКМ˚В Ф‡ ЪЛЛ, МУ ПУКВЪ ·˚Ъ¸, УМЛ ТЪ‡МЫЪ ‰ ЫКВТЪ‚ВММ˚ПЛ? This is a real nightmare for translators. What it means is: Once upon a time the members of the Yabloko and SPS parties were all good friends, but now they aren’t. Can the parties at least get along? But that’s an explanation, and it doesn’t help the poor translator in the news bureau, who has ten minutes to come up with a headline. How about: Yabloko and SPS are no longer one big happy family, but maybe they can still be friends? Or: The Yabloko and SPS parties are no longer kissing cousins, but maybe they’ll hold the family together? Or: Yabloko and SPS have gotten divorced, but maybe the divorce will be amicable? You lose the nice word play on kinds of friendship, but at least you convey the meaning.

‰Ë Å .å • переводчиков журнал Ы Т С О М

41

‰Ë

 

Анализ практики

 

 

 

 

 

 

Thank heaven ̇‰ÂÚ¸/Ó‰ÂÚ¸ (to dress)

 

 

ÅÂ

 

are related

words with clear-cut

rules of

 

usage – complicated, yes, but

at least

å.

 

 

comprehensible. 燉ÂÚ¸ ˜ÚÓ (what) ̇ ÍÓ„Ó

 

(on whom) or ̇ ˜ÚÓ (on what); Ó‰ÂÚ¸ ÍÓ„Ó

переводчиков

 

 

(whom) ‚Ó ˜ÚÓ (in what) or ˜ÂÏ (as what).

 

 

 

 

The rule of thumb is that ̇‰ÂÚ¸ is followed

 

 

by an inanimate object (WHAT you are

журнал

 

putting on), and Ó‰ÂÚ¸ is followed by an

 

on). 燉ÂÚ¸ is the verb to use when you are

 

 

animate object (WHOM you are putting it

Ы

 

talking about

yourself.

ü ̇‰Â· (óíé?)

С Т

 

ԇθÚÓ.

(I

put on

my coat.)

ü ̇‰ÂÎ

О

 

(óíé?) · ‡ÒÎÂÚ (çÄ óíé?) ̇  ۘÍÛ. (I

М

 

 

put the bracelet on

her wrist.)

ü Ӊ·

 

 

 

 

(äéÉé?) ·ÂÌ͇ (Çé óíé?) ‚ ¯ÍÓθÌÛ˛

 

 

ÙÓ ÏÛ. (I dressed the child in his school

 

 

 

 

uniform.)

ü

Ӊ·

(äéÉé?)

·ÂÌ͇

(óÖå?) Á‡È˜ËÍÓÏ. (I dressed the child as a rabbit).

So how about a more interesting example: what verb do you use for a condom? The confusion comes from not knowing if a body part is considered to be animate or inanimate in Russian. But look at the example above: ü

̇‰ÂÎ · ‡ÒÎÂÚ Ì‡  ۘÍÛ. In Russian, body parts are inanimate (sorry, guys). 燉ÂÚ¸ is the way to go: you use it for putting something on yourself, or for putting something on something else.

é· ÂÁ‡ÌËÂ: circumcision

We can thank President Putin for continuing to broaden our linguistic range. Now everyone knows that Ó· ÂÁ‡ÌË is the operation of circumcision. But it was news for me when the President recommended «Ò‰Â·ڸ ÓÔ ‡ˆË˛ Ú‡ÍËÏ Ó· ‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ Û ‚‡Ò ÛÊ ÌË˜Â„Ó Ì ‚˚ ÓÒÎÓ» (to do the operation so that nothing will ever grow back). Who knew that anything could?

The statement became the hot topic in the news largely because of the official Russian translation, which left out a good deal of the salty Russian original. We heard

the panicked stammering of the first translator, followed by the clatter of the microphone being grabbed by the second, who said, “…if you’d like to get a circumcision, please come to Moscow... You are welcome and everything and everyone is tolerated in Moscow.”

Journalists took the interpreters to task. But should they have? Interpreters are trained to judiciously edit the speaker in most situations, and especially to cut out improper words (МВФ ЛТЪУИМ˚В ТОУ‚‡). This is because, first, when you interpret, your tone of voice is usually supposed to be neutral and relatively unemotional, so a four-letter word would startle far more than in the original. Second, each language has its own norms for usage. If a Frenchman says merde, you’d never translate it with the 5- letter Russian word for excrement (or any other strong Russian expression). Similarly, an American might toss off something like “Yeah, I read it. It was a f****** lousy article.” The literal Russian would be vastly stronger than the English, so you might say instead “ч, ˜ËÚ‡Î. ëÚ‡Ú¸fl ·˚· ˜Â ÚÓ‚- ÒÍË ÔÎÓı‡” (back-translated as “it was a hellishly bad article”). This comes under the heading of “translate what he means, not what he says.”

The third reason is that interpreters are charged with “cultural facilitation,” so you edit out МВМУ П‡ЪЛ‚М˚И ОВНТЛНУМ (nonstandard language), racial and other slurs, and afterwards pull the speaker aside and explain what you did and why.

I’ve certainly done this. A classic example is the traditional toast to “Á‡ Í ‡ÒË- ‚˚ı ‰‡Ï, ÍÓÚÓ ˚ ÛÍ ‡¯‡˛Ú ̇¯ ÒÚÓÎ.”

The guy giving the toast might have a mother in the Cabinet, a wife who is Chief Doctor of a major teaching hospital, and a daughter studying to be an astrophysicist. He may not be a sexist pig at all; he is just fulfilling his duties as host. But try telling a

42

table of ardently feminist businesswomen that they are “beautiful table decorations”! My standard cheat on this is “I raise my glass to the brilliant women gracing our table.” Everyone’s happy, no one’s insulted, and I’ve conveyed the intent of the toast, if not its exact meaning.

The book åË è ‚Ӊ‡ by Chuzhakin and Palazhchenko quotes the memoirs of Minyar-Beloruchev, who once translated for Khrushchev. In one particularly fiery speech about the betrayal of Albania, Nikita Sergeevich ranted about its leader: “˝ÚÓÚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ó·ÓÒ ‡Î Ì‡Ò Ò ÌÓ„ ‰Ó „ÓÎÓ‚˚, ÚÛ‰˚ Â„Ó Ï‡Ú¸!” (that man shat on us from head to toe, the f***er!) Minyar-Beloruchev translated it into French as something like “that man heaped dirt on us from head to toe” – and promptly got scolded for “daring to edit the General Secretary.” But ten minutes later he was told, “зЛНЛЪ‡ лВ „ВВ‚Л˜ Ф УТЛО ФУ·О‡„У‰‡ ЛЪ¸ ‚‡Т. йМ МВ ıУЪВО, ˜ЪУ·˚ В„У „ Ы·˚В ‚˚ ‡КВМЛfl Ф У- Б‚Ы˜‡ОЛ М‡ ‚ТВı flБ˚Н‡ı!” (Nikita Sergeevich asked me to thank you. He didn’t want his crude expressions to be heard in every language!)

So what would I have done in the shoes of the Russian translators last week? I would have gulped and translated Vladimir Vladimirovich word for word. In private conversations editing is permissible and even advisable, but not, to my mind, for a head of state, and not in public. For one thing – you’ll get caught. When half of the audience of journalists is laughing or gasping and the other half isn’t, the half that isn’t, is sure to poke around until they find out what was so funny. And then you have a mess. If the interpreters had translated it all right away, the protocol folks could have just shrugged and said: éÌ „Ó‚Ó ËÚ, ˜ÚÓ ‰ÛχÂÚ. (He calls it like he sees it.)

Анализ практики

Дайджест

Зачем банки меняют лица

Журнал «Финанс» № 36 (17-23 ноябрь 2003)

Светлана БАРСУКОВА

Российские банки стали больше заботиться о собственных брэндах и при необходимости готовы их полностью изменять. Они охотно расстаются со старыми именами, особенно если они эпатажны, труднопроизносимы или безлики.

«В основном имена у банков безликие и мало о чем говорят клиенту, а ведь все банки производят одинаковый набор услуг на практически стандартных условиях, так что им просто необходимо выделяться из общей массы», – утверждает директор по стратегическому развитию компании Brand Way Екатерина Дворникова. Противоположной крайностью подобной безликости являются малопонятные аббревиатуры или чрезмерно длинные названия типа АКЭФ-банк или Метронефтегазохимпромбанк. Бывают и такие названия, которые, как выразился доктор филологических наук Валерий Белянин, способны вызвать лингвистический шок.

Лингвистический шок у банкиров вызывают названия банков «Петровка», ЗАТО-банк, банк «Общий», Щит-банк, Обибанк. Так, в банке «Петровка» прослеживается намек на близость к правоохранительным органам, Щит-банк в английской транскрипции звучит непристойно (от английского shit – «дерьмо»), а Обибанк вызывает ассоциации с женскими гигиеническими средствами. Однако, несмотря на это, большинство опрошенных журналом «Финанс» банков довольны своим названием и в ближайшее время не собираются переименовываться. А вот их коллеги из Лубянка-бан- ка и иркутского банка «Падун» (в Сибири так называются пороги и водопады на реках) оказались менее равнодушны к собственному имиджу и переименовались соответственно в Росевробанк и Сибирский банк экономического развития (СБЭР). Правда, теперь бывший «Падун» упрекают в том, что аббревиатура его нового имени звучит как сокращенный вариант Сбербанка, переделанный на украинский лад («э» вместо «е»). Неудачным считается и переименование Буйкомбанка

вСовкомбанк.

©ЗАО Газета «Финансовая Россия», 2000-2003

‰Ë Å .å • переводчиков журнал Ы Т С О М

43

Заказчик–переводчик

Проект документа СПР «Заключение и исполнение договоров

на выполнение письменных переводов. Нормы и правила»

з. СЫФОВМТНЛИ

СЫП‡˛, ˜ЪУ МВ ФУ„ В¯Ы Ф УЪЛ‚ ЛТЪЛ- М˚, ВТОЛ ТН‡КЫ, ˜ЪУ Ф У·ОВП‡ Н‡˜ВТЪ‚‡ ФВ В‚У‰‡ – Н‡Н ФЛТ¸ПВММУ„У, Ъ‡Н Л ЫТЪМУ„У – УТЪ‡ВЪТfl ‚ М‡¯ВИ ТЪ ‡МВ УТЪ УИ М‡ Ф УЪflКВМЛЛ ПМУ„Лı ОВЪ. л У‰МУИ ТЪУ-УМ˚, Ы ПМУ„Лı Б‡Н‡Б˜ЛНУ‚ УЪТЫЪТЪ‚ЫВЪ М‡‰ОВК‡˘ВВ ФУМЛП‡МЛВ ‚‡КМУТЪЛ Н‡˜В- ТЪ‚ВММУ„У ФВ В‚У‰‡ ‰Оfl Лı ТУ·ТЪ‚ВММУ„У ·ЛБМВТ‡, Ф Л‚У‰fl˘ВВ Н ТНЫФУТЪЛ Л КВО‡- МЛ˛ Т˝НУМУПЛЪ¸ М‡ УФО‡ЪВ Ъ Ы‰‡ ФВ В- ‚У‰˜ЛН‡, Ф ВМВ· ВКВМЛ˛ Н В„У Ъ Ы‰Ы, ‡ Т ‰ Ы„УИ – · УТ‡ВЪТfl ‚ „О‡Б‡ ‰ЛОВЪ‡МЪТЪ‚У Л Т‡ПУМ‡‰ВflММУТЪ¸ «ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ МУ‚УИ ЩУ П‡ˆЛЛ», Ф Л¯В‰¯Лı М‡ ФВ В‚У‰- ˜ВТНЛИ ˚МУН ‚ М‡‰ВК‰В ФУФ ‡‚ЛЪ¸ Т‚УЛ ЩЛМ‡МТУ‚˚В ‰ВО‡ Л ЛПВ˛˘Лı ‚ Т‚УВП ·‡„‡КВ ‚ВТ¸П‡ ФУ‚В ıМУТЪМ˚В БМ‡МЛfl ЛМУТЪ ‡ММУ„У flБ˚Н‡ Ф Л УЪТЫЪТЪ‚ЛЛ МВ- У·ıУ‰ЛП˚ı М‡‚˚НУ‚ Ф УЩВТТЛУМ‡О¸МУ„У ФВ В‚У‰‡.

зВ‰‡‚МУ ‚ аМЪВ МВЪВ ‰У‚ВОУТ¸ Ф У- ˜ЛЪ‡Ъ¸ М‡ ˝ЪЫ ЪВПЫ ЛМЪВ ВТМ˚В Б‡ПВЪНЛ л. уВ˜МВ‚‡1, НУЪУ ˚И ФЛ¯ВЪ, ˜ЪУ «…Ф У- ЩВТТЛfl ФВ В‚У‰˜ЛН‡ ТЪ‡О‡ ‚ ФУТОВ‰МЛВ „У‰˚ КВ Ъ‚УИ “‚ТВУ·˘ВИ ЛМЪВООВНЪЫ‡ОЛ- Б‡ˆЛЛ” Л ФУ‚‡О¸МУ„У Ы‚ОВ˜ВМЛfl ‡М„ОЛИТНЛП flБ˚НУП. йМ‡ Ф В‚ ‡ЪЛО‡Т¸ ЛБ Ф В-

1 лВ „ВИ уВ˜МВ‚, «а„ ‡ ‚ ‡М„ОЛ˜‡МТЪ‚У, ЛОЛ‡ТТЫК‰ВМЛfl У ‚БОfiЪВ Л Ф‡‰ВМЛЛ ЙУООЛ‚Ы‰‡» http://rybakov.narod.ru/text/o_perevodax.htm.

ТЪЛКМУ„У, ФУ˜ЪЛ Т‡Н ‡О¸МУ„У ‰ВИТЪ‚‡ ‚ ·‡М‡О¸МЫ˛ МЛБНУУФО‡˜Л‚‡ВПЫ˛ ‡·УЪЫ.

зЛНЪУ МВ ТПУКВЪ Ы·В‰ЛЪ¸ ТУ‚ ВПВММУ„У ПВМВ‰КВ ‡, ˜ЪУ УМ ‰УОКВМ ‰У УКЛЪ¸ Ф УЩВТТЛУМ‡О¸М˚ПЛ ФВ В‚У‰˜ЛН‡ПЛ. б‡˜ВП? ЗВ‰¸ Ы МВ„У ФУ‰ ЫНУИ ‡ ПЛfl ·УОВВ ФУНО‡‰ЛТЪ˚ı Л МВФ ЛЪflБ‡ЪВО¸М˚ı Н‡М‰Л‰‡ЪУ‚. йМЛ ˆВО˚ı СЗД ПВТflˆ‡ ıУ‰ЛОЛ М‡ НЫ Т˚, ОЛТЪ‡ОЛ ФУ ‚УТН В- ТВМ¸flП Ы˜В·МЛН ЕУМН Л Ф У˜ОЛ ПУ‰М˚И ‰ВЪВНЪЛ‚ ‚ У Л„ЛМ‡ОВ. а ‚УЪ ЫКВ ‡ ПЛfl МУ‚УЛТФВ˜ВММ˚ı ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ ¯ЪЫ ПЫВЪ ‚ТВ‚УБПУКМ˚В ·‡ТЪЛУМ˚ ЛМУflБ˚˜МУИ ТОУ‚ВТМУТЪЛ…

з‡ТЪЫФ‡˛Ъ МУ‚˚В ‚ ВПВМ‡. щЪУ‡М¸¯В ФВ В‚У‰˜ЛНЛ – ТПВ¯М˚В, Ф ‡‚У, О˛‰Л – „У‰‡ПЛ Ы˜ЛОЛТ¸, НУ ФВОЛ М‡‰ Н‡К‰˚П ТОУ‚УП, „УМflОЛТ¸ Б‡ В‰НЛПЛ ТОУ‚‡ flПЛ, ТУ·Л ‡ОЛ Т‚В‰ВМЛfl У НЫО¸ЪЫ В ТЪ ‡М˚ ЛБЫ˜‡ВПУ„У flБ˚Н‡. д‡Н‡fl КВ ˝ЪУ Ъfl„УПУЪЛМ‡! дУПЫ УМ‡ МЫКМ‡? нВФВ ¸ ‚ТВ ·Ы‰ВЪ ФУ-‰ Ы„УПЫ…».

Е˚ОУ ·˚ МВФ ‡‚ЛО¸МУ ЫЪ‚В К‰‡Ъ¸, ˜ЪУ ‚ТВ Б‡Н‡Б˜ЛНЛ – «‰ ВПЫ˜ЛВ» О˛‰Л, МВ ФУМЛП‡˛˘ЛВ ТУ·ТЪ‚ВММУИ ‚˚„У‰˚. щЪУ ‰‡ОВНУ МВ Ъ‡Н – ˛ Л‰Л˜ВТНЛВ ЩЛ П˚, НУПФ‡МЛЛ, ФУ-ТВ ¸ВБМУПЫ ‡·УЪ‡˛˘ЛВ Т ‚МВ¯МЛП ˚МНУП, ЛМУТЪ ‡ММ˚В НОЛВМЪ˚, ‚ НУМˆВ НУМˆУ‚, ˜‡˘В ‚ТВ„У ‚Б‚В¯ВММУ Л УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУ ФУ‰ıУ‰flЪ Н Ы‰У‚ОВЪ‚У ВМЛ˛ Т‚УЛı МЫК‰ ‚ ФВ В‚У‰˜ВТНЛı ЫТОЫ„‡ı.

44

ЗПВТЪВ Т ЪВП, Т‡ПУПЫ ФВ В‚У‰˜ВТНУПЫ ТУУ·˘ВТЪ‚Ы МВО¸Бfl «К‰‡Ъ¸ ПЛОУТЪВИ УЪ Ф Л У‰˚», ‡ ТОВ‰ЫВЪ ˆВОВЫТЪ ВПОВММУ‡·УЪ‡Ъ¸ ‰Оfl ЛБПВМВМЛfl ТУБ‰‡‚¯ВИТfl ТЛЪЫ‡ˆЛЛ Н ОЫ˜¯ВПЫ, М‡ıУ‰fl ‰Оfl ˝ЪУ„У Ъ‡НЛВ ЛМТЪ ЫПВМЪ˚, НУЪУ ˚В УН‡Б˚‚‡ОЛТ¸ ·˚ ˝ЩЩВНЪЛ‚М˚ПЛ ‚ В‡О¸М˚ı ЫТОУ‚Лflı М‡¯В„У ‡Б‚Л‚‡˛˘В„УТfl ˚МН‡.

й‰МЛП ЛБ Ъ‡НЛı ЛМТЪ ЫПВМЪУ‚ ПУКВЪ УН‡Б‡Ъ¸Тfl ТЪ‡М‰‡ ЪЛБ‡ˆЛfl ФВ В‚У‰˜ВТНУИ ‰ВflЪВО¸МУТЪЛ, ФУМЛП‡ВП‡fl ‚ ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ ¯Л УНУП ТП˚ТОВ.

З fl‰В В‚ УФВИТНЛı ТЪ ‡М‡ı ТЫ˘ВТЪ- ‚Ы˛Ъ М‡ˆЛУМ‡О¸М˚В ТЪ‡М‰‡ Ъ˚ М‡ ‚˚ФУОМВМЛВ ФЛТ¸ПВММ˚ı ФВ В‚У‰У‚ (‚ ˜‡ТЪМУТЪЛ, ‚ Д‚ТЪ ЛЛ, ЙВ П‡МЛЛ Л аЪ‡ОЛЛ). З М‡¯ВИ ТЪ ‡МВ ТЫ˘ВТЪ‚ЫВЪ М‡·У ЙйлнУ‚, МУТfl˘Лı М‡Б‚‡МЛВ «лЪ‡М‰‡ Ъ˚ лаЕаС»2 («лЛТЪВП‡ ТЪ‡М‰‡ ЪУ‚ ФУ ЛМЩУ П‡ˆЛЛ, ·Л·ОЛУЪВ˜МУПЫ Л ЛБ‰‡ЪВО¸ТНУПЫ ‰ВОЫ», ‚ ЪУП ˜ЛТОВ Ййлн 7.36-88 «зВУФЫ·ОЛНУ- ‚‡ММ˚И ФВ В‚У‰: НУУ ‰ЛМ‡ˆЛfl, У·˘ЛВ Ъ В·У‚‡МЛfl Л Ф ‡‚ЛО‡ УЩУ ПОВМЛfl»), ‚ НУЪУ ˚ı ПУКМУ М‡ИЪЛ МВП‡ОУ ФУОВБМУ„У ‰Оfl ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚. З ‡БОЛ˜М˚ı У „‡МЛ- Б‡ˆЛflı — ЗТВТУ˛БМУП ˆВМЪ В ФВ В‚У‰У‚ (Зси), нУ „У‚У-Ф УП˚¯ОВММУИ Ф‡О‡ЪВ (нии ко) Л ‰ ., — Б‡МЛП‡‚¯ЛıТfl У „‡- МЛБ‡ˆЛВИ Ф ‡НЪЛ˜ВТНУИ ФВ В‚У‰˜ВТНУИ ‰ВflЪВО¸МУТЪЛ, ЛПВОЛТ¸ ЛОЛ ЛПВ˛ЪТfl ‚МЫ- Ъ ВММЛВ ПВЪУ‰Л˜ВТНЛВ ВНУПВМ‰‡ˆЛЛ ‰Оfl ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ Л В‰‡НЪУ У‚.

йНУОУ „У‰‡ М‡Б‡‰ М‡ У‰МУП ЛБ Б‡ТВ‰‡- МЛИ ТВНˆЛЛ ФВ В‚У‰‡ УЩЛˆЛ‡О¸МУИ Л ‰В- ОУ‚УИ ‰УНЫПВМЪ‡ˆЛЛ лУ˛Б‡ ФВ В‚У‰˜Л- НУ‚ кУТТЛЛ ТУТЪУflОУТ¸ У·ТЫК‰ВМЛВ МВПВˆНУ„У ТЪ‡М‰‡ Ъ‡ DIN 2345 М‡ ФЛТ¸- ПВММ˚И ФВ В‚У‰, ‚ ВБЫО¸Ъ‡ЪВ ˜В„У ‚УБМЛНОУ Ф В‰ОУКВМЛВ ТУБ‰‡Ъ¸ Т‚УИ ‰УНЫПВМЪ ·УОВВ ¯Л УНУ„У ТУ‰В К‡МЛfl, НУЪУ ˚И ТФУТУ·ТЪ‚У‚‡О ·˚, Т У‰МУИ ТЪУ УМ˚, В„ЫОЛ У‚‡МЛ˛ УЪМУ¯ВМЛИ, ‚УБМЛН‡˛˘Лı ПВК‰Ы Ы˜‡ТЪМЛН‡ПЛ ˚МН‡ ФВ В‚У‰˜ВТНЛı ЫТОЫ„, ‡ Т ‰ Ы„УИ – ЩУ - ПЛ У‚‡МЛВ Ы Б‡Н‡Б˜ЛНУ‚ ФУЪ В·МУТЪЛ ‚ Н‡˜ВТЪ‚ВММУП ФВ В‚У‰В Л, Н‡Н ТОВ‰ТЪ‚ЛВ, ФУМЛП‡МЛВ ЛПЛ ЪУ„У, ˜ЪУ Б‡ Ъ‡НУИ М‡‰У

2 ëÏ. ÔÓ ‡‰ ÂÒÛ http://www.feb-web.ru/norms/.

Заказчик–переводчик

‚˚ФО‡˜Л‚‡Ъ¸ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ВВ ‚УБМ‡„-‡К‰ВМЛВ. з‡˜‡О‡Т¸ Ф ‡НЪЛ˜ВТН‡fl ‡·УЪ‡ М‡‰ ˝ЪЛП ‰УНЫПВМЪУП, НУЪУ ‡fl ‚ М‡ТЪУfl- ˘ВВ ‚ ВПfl ФУ‰ıУ‰ЛЪ Н НУМˆЫ.

к‡Б ‡·‡Ъ˚‚‡ВП˚В лик «зУ П˚ Л Ф ‡‚ЛО‡» (зЛи) УТМУ‚˚‚‡˛ЪТfl М‡ У·У·- ˘ВМЛЛ УФ˚Ъ‡ УТТЛИТНЛı ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ Т ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВП ‰ВИТЪ‚Ы˛˘Лı Л ‰ВИТЪ‚У- ‚‡‚¯Лı ‚ Ф У¯ОУП ЙйлнУ‚, ПВЪУ‰Л˜ВТНЛı ФУТУ·ЛИ Л ВНУПВМ‰‡ˆЛИ нии Л Зси, ЛМТЪ ЫНˆЛИ УТТЛИТНЛı ФВ В‚У‰- ˜ВТНЛı ЩЛ П ФУ У·ВТФВ˜ВМЛ˛ НУМЪ УОfl Н‡˜ВТЪ‚‡, ‡ Ъ‡НКВ ‡М‡ОУ„Л˜М˚ı ‰УНЫПВМЪУ‚, ЛТФУО¸БЫВП˚ı ‚ ФВ В‚У‰˜ВТНУИ Ф ‡Н- ЪЛНВ ‰ Ы„Лı ТЪ ‡М. йМЛ М‡Ф ‡‚ОВМ˚ М‡ У·ВТФВ˜ВМЛВ ‚˚ТУНУ„У Н‡˜ВТЪ‚‡ ФЛТ¸ПВМ- М˚ı ФВ В‚У‰У‚ ·О‡„У‰‡ fl ЫМЛЩЛН‡ˆЛЛ Л ·óО¸¯ВИ ЩУ П‡ОЛБ‡ˆЛЛ УЪМУ¯ВМЛИ, ‚УБМЛН‡˛˘Лı ПВК‰Ы Б‡Н‡Б˜ЛНУП Л ФВ В‚У‰- ˜ЛНУП М‡ ˝Ъ‡Ф‡ı Б‡НО˛˜ВМЛfl Л ЛТФУОМВМЛfl ‰У„У‚У У‚ М‡ ‚˚ФУОМВМЛВ ФЛТ¸ПВММ˚ı ФВ В‚У‰У‚ (Сии), Л ‰УФУОМfl˛Ъ НУППВ ˜ВТНЛВ ЫТОУ‚Лfl Ъ‡НЛı ‰У„У- ‚У У‚. С‡ОВВ, ‚ зЛи Ф В‰О‡„‡˛ЪТfl ‚‡ Л- ‡МЪ˚ В¯ВМЛfl ‚УФ УТУ‚, Т НУЪУ ˚ПЛ ТЪ‡ОНЛ‚‡ВЪТfl ФВ В‚У‰˜ЛН ‚ ıУ‰В ‡·УЪ˚ М‡‰ ФВ В‚У‰УП Л ФУ‰„УЪУ‚НЛ Н Т‰‡˜В В„У Б‡Н‡Б˜ЛНЫ.

н‡Н‡fl ЩУ П‡ОЛБ‡ˆЛfl Ф ЛБ‚‡М‡ Б‡˘Л- ЪЛЪ¸ Л У·ВТФВ˜ЛЪ¸ ЛМЪВ ВТ˚ У·ВЛı ТЪУ УМ, Б‡НО˛˜‡˛˘ЛВТfl, ‚ ЫФ У˘ВММУП ‚Л‰В, ‚ ЪУП, ˜ЪУ Б‡Н‡Б˜ЛН (ВТОЛ ˝ЪУ – «МУ П‡О¸М˚И» Б‡Н‡Б˜ЛН) КВО‡ВЪ ФУ ЛТЪВ- ˜ВМЛЛ ‰У„У‚У МУ„У Т УН‡ ФУОЫ˜ЛЪ¸ Н‡˜В- ТЪ‚ВММ˚И ФВ В‚У‰, ‡ ФВ В‚У‰˜ЛН – ЛПВЪ¸ МУ П‡О¸М˚В ЫТОУ‚Лfl ‰Оfl ‡·УЪ˚, ‡ ФУ Б‡- ‚В ¯ВМЛЛ ВВ – ФУОЫ˜ЛЪ¸ У„У‚У ВММУВ ‚УБМ‡„ ‡К‰ВМЛВ ‚ ФУОМУП У·˙ВПВ Л ‚ Т УН. н‡НЛП У· ‡БУП, Л Б‡Н‡Б˜ЛН, Л ФВ В- ‚У‰˜ЛН Б‡ЛМЪВ ВТУ‚‡М˚ ‚ Н‡˜ВТЪ‚В ФВ В- ‚У‰‡, ФУ˝ЪУПЫ ‚ ‰УНЫПВМЪВ лик ‰ВО‡ВЪТfl ФУФ˚ЪН‡ У·У·˘ЛЪ¸ Л ТЩУ ПЫОЛ У‚‡Ъ¸ Ф ‡‚ЛО‡ Л Ô Ó‚Â flÂÏ˚Â Ъ В·У‚‡МЛfl ‚ УЪМУ¯ВМЛЛ У „‡МЛБ‡ˆЛЛ ‡·УЪ Л Н‡˜ВТЪ‚‡, ‚˚ФУОМflfl НУЪУ ˚В, ТЪУ УМ˚ ПУ„ЫЪ Т ‚˚- ТУНУИ ТЪВФВМ¸˛ Ы‚В ВММУТЪЛ Ф ЛИЪЛ Н КВО‡ВП˚П ВБЫО¸Ъ‡Ъ‡П.

д‡Н ТН‡Б‡МУ ‚˚¯В, зЛи Ф ЛБ‚‡М˚ ‰УФУОМflЪ¸ НУППВ ˜ВТНЛВ ЫТОУ‚Лfl ‰У„У-

СЫФОВМТНЛИ .з • переводчиков журнал Ы Т С О М

45

М О С Т Ы журнал переводчиков • з. СЫФОВМТНЛИ

Заказчик–переводчик

‚У У‚ М‡ ‚˚ФУОМВМЛВ ФЛТ¸ПВММ˚ı ФВ В- ‚У‰У‚, МВ ФУ‰ПВМflfl Лı.

зЛи ЫТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡˛Ъ Ъ В·У‚‡МЛfl Н ТОВ- ‰Ы˛˘ЛП НУПФУМВМЪ‡П Ф УˆВТТ‡ ФЛТ¸ПВММУ„У ФВ В‚У‰‡:

ЛТıУ‰МУПЫ ЪВНТЪЫ;

Í ËÚ ËflÏ ‚˚·Ó ‡ Ô ‚Ӊ˜Ë͇;

‚Á‡ËÏÓ‰ÂÈÒڂ˲ ÒÚÓ ÓÌ Ñèè;

Ó „‡ÌËÁ‡ˆËË Ô ‚Ӊ‡;

ФВ В‚У‰МУПЫ ЪВНТЪЫ;

Ф У‚В НВ Н‡˜ВТЪ‚‡ ‚˚ФУОМВМЛfl ФВ В‚У‰У‚.

зВ Ф В‰ФУО‡„‡ВЪТfl Ф ЛПВМВМЛВ зЛи ‚ УЪМУ¯ВМЛЛ ФВ В‚У‰У‚ ЪВНТЪУ‚ ОЛЪВ-‡ЪЫ М˚ı Ф УЛБ‚В‰ВМЛИ. ЗТВ Ф ‡‚УУЪМУ- ¯ВМЛfl ФУ ФВ В‚У‰Ы Ф УЛБ‚В‰ВМЛИ, Ф В‰- М‡БМ‡˜ВММ˚ı ‰Оfl ФЫ·ОЛН‡ˆЛЛ, fl‚Оfl˛ЪТfl У·˙ВНЪУП ‡‚ЪУ ТНУ„У Ф ‡‚‡ Л В„ЫОЛ Ы- ˛ЪТfl б‡НУМУП кУТТЛИТНУИ о‰ ‡ˆЛЛ «й· ‡‚ЪУ ТНУП Ф ‡‚В Л ТПВКМ˚ı Ф ‡‚‡ı» ‹ 5351-1 УЪ 9 Л˛Оfl 1993 „У‰‡ (‚ В‰‡Н- ˆЛЛ о‰ ‡О¸МУ„У Б‡НУМ‡ УЪ 19.07.95

110-îá).

ëЫ˜ВЪУП ‚˚¯ВЫФУПflМЫЪУ„У ЛБ˙flЪЛfl, зЛи ВНУПВМ‰Ы˛ЪТfl Н ЛТФУО¸БУ‚‡МЛ˛ М‡ ЪВ ЛЪУ ЛЛ ко ‚ТВПЛ ТЪУ УМ‡ПЛ ‰У- „У‚У У‚ Ф Л ‚˚ФУОМВМЛЛ ФЛТ¸ПВММ˚ı ФВ В‚У‰У‚: Б‡Н‡Б˜ЛН‡ПЛ, ФВ В‚У‰˜ВТНЛПЛ ЩЛ П‡ПЛ Л ФВ В‚У‰˜ЛН‡ПЛ. д‡Н Ф ‡‚ЛОУ, Ъ‡НЛВ ‰У„У‚У ˚ fl‚Оfl˛ЪТfl ОЛ·У Ъ Ы‰У- ‚˚ПЛ ‰У„У‚У ‡ПЛ (Б‡НО˛˜‡ВП˚ПЛ М‡ МВУ„ ‡МЛ˜ВММ˚И Т УН ЛОЛ, ˜‡˘В ‚ТВ„У, М‡ ‚˚ФУОМВМЛВ УФ В‰ВОВММУ„У У·˙ВП‡‡·УЪ), ОЛ·У ‰У„У‚У ‡ПЛ ФУ‰ fl‰‡, Л В„Ы- ОЛ Ы˛ЪТfl, ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ВММУ, ОЛ·У Ъ Ы‰У- ‚˚П, ОЛ·У „ ‡Ê‰‡ÌÒÍÓ-Ô ‡‚Ó‚˚Ï Á‡ÍÓÌÓ- ‰‡ÚÂθÒÚ‚ÓÏ êî.

б‡Н‡Б˜ЛНЛ/ФВ В‚У‰˜ВТНЛВ ЩЛ П˚ ПУ- „ЫЪ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ зЛи ‚ Н‡˜ВТЪ‚В УТМУ‚˚ ‰Оfl ‡Б ‡·УЪНЛ Ъ В·У‚‡МЛИ Н НУМЪ УО˛ Н‡˜ВТЪ‚‡, ТФВˆЛЩЛ˜ВТНЛı ‰Оfl Т‚УЛı У „‡МЛБ‡ˆЛИ.

З Л˛МВ 2003 „. М‡ ‡·У˜ВИ „ ЫФФВ и ‡‚ОВМЛfl лик ТУТЪУflОУТ¸ У·ТЫК‰ВМЛВ ‚ЪУ УИ В‰‡НˆЛЛ Ф УВНЪ‡ ˝ЪУ„У ‰УНЫПВМЪ‡, ‚ НУЪУ УП Ф ЛМflОЛ Ы˜‡ТЪЛВ ˜ОВМ˚ и ‡‚ОВМЛfl лик, ‡ Ъ‡НКВ МВНУЪУ ˚ВЫНУ‚У‰ЛЪВОЛ ФВ В‚У‰˜ВТНЛı ЩЛ П – НУООВНЪЛ‚М˚ı ˜ОВМУ‚ лУ˛Б‡. З ıУ‰В УКЛ‚ОВММУИ ‰ЛТНЫТТЛЛ ·˚ОУ ‚˚ТН‡Б‡МУ

МВП‡ОУ Н ЛЪЛ˜ВТНЛı Б‡ПВ˜‡МЛИ Л ФУОВБ- М˚ı Ф В‰ОУКВМЛИ. зВ ФУ ‚ТВП ФУБЛˆЛflП Ы˜‡ТЪМЛНЛ Ф Л¯ОЛ Н В‰ЛМУПЫ ПМВМЛ˛; ‚ ˜‡ТЪМУТЪЛ, МВ Б‡‚В ¯ВММУИ М‡ ЪУЪ ПУПВМЪ УТЪ‡ОУТ¸ У·ТЫК‰ВМЛВ ı‡ ‡НЪВ ‡ ТНО‡‰˚‚‡˛˘ЛıТfl ПВК‰Ы Б‡Н‡Б˜ЛНУП Л ФВ В‚У‰˜ЛНУП Ф ‡‚У‚˚ı УЪМУ¯ВМЛИ, НУЪУ ˚В, Н‡Н ФУ‰ТН‡Б˚‚‡ВЪ Ф ‡НЪЛН‡, МВ ЛТ˜В Ф˚‚‡˛ЪТfl Н‡НЛП-ЪУ У‰МЛП ЪЛФУП УЪМУ¯ВМЛИ. л Ы˜ВЪУП ˝ЪУ„У ‚ М‡Б‚‡МЛВ ‰УНЫПВМЪ‡ ·˚ОУ ‚МВТВМУ ЛБПВМВМЛВ, Л ЪВФВ ¸ УМ М‡Б˚‚‡ВЪТfl «б‡НО˛˜ВМЛВ Л ЛТФУОМВМЛВ ‰У„У‚У У‚ М‡ ‚˚ФУОМВМЛВ ФЛТ¸ПВММ˚ı ФВ В‚У‰У‚. зУ П˚ Л Ф ‡‚ЛО‡».

24 ‰ВН‡· fl 2003 „. и ‡‚ОВМЛВ лик ЫЪ‚В ‰ЛОУ ФВ В ‡·УЪ‡ММ˚И ‚‡ Л‡МЪ Ф У- ВНЪ‡ зЛи Л ФУТЪ‡МУ‚ЛОУ М‡Ф ‡‚ЛЪ¸ В„У М‡ ВˆВМБЛ˛ ‚ В„ЛУМ‡О¸М˚В УЪ‰ВОВМЛfl лик, ФВ В‚У‰˜ВТНЛВ ЩЛ П˚, У „‡МЛБ‡- ˆЛЛ Л ЛМ‰Л‚Л‰Ы‡О¸М˚П ФВ В‚У‰˜ЛН‡П ‰Оfl ЪУ„У, ˜ЪУ·˚ УМЛ ПУ„ОЛ ‚МВТЪЛ Т‚УИ Ф ‡НЪЛ˜ВТНЛИ ‚НО‡‰ ‚ ‡Б ‡·УЪНЫ ˝ЪЛı Ф ‡‚ЛО.

к‡Б ‡·УЪ˜ЛНЛ зЛи ·Ы‰ЫЪ Ф ЛБМ‡ЪВО¸- М˚ НУООВ„‡П-ФВ В‚У‰˜ЛН‡П Л ЛМ˚П ТФВˆЛ‡ОЛТЪ‡П Б‡ „УЪУ‚МУТЪ¸ УБМ‡НУПЛЪ¸Тfl Т Ф УВНЪУП У·ТЫК‰‡ВПУ„У ‰УНЫПВМЪ‡ Л ‚˚ТН‡Б‡Ъ¸ Т‚УЛ Ф УЩВТТЛУМ‡О¸М˚В Б‡ПВ- ˜‡МЛfl.3

иУТОВ Ф ЛМflЪЛfl ‰УНЫПВМЪ‡ ‚ УНУМ˜‡- ЪВО¸МУИ В‰‡НˆЛЛ Л ЫЪ‚В К‰ВМЛЛ В„У М‡ и ‡‚ОВМЛЛ лик УМ ·Ы‰ВЪ ¯Л УНУ ‡Т- Ф УТЪ ‡МВМ, ˜ЪУ·˚ ‚ТВ Ы˜‡ТЪМЛНЛ ˚МН‡ ФВ В‚У‰˜ВТНЛı ЫТОЫ„ ‚ еУТН‚В Л ‚ ‰ Ы„Лı „У У‰‡ı (‡, ПУКВЪ ·˚Ъ¸, Л ‚ ТЪ ‡М‡ı ·ОЛКМВ„У Б‡ Ы·ВК¸fl), ПУ„ОЛ Ф ЛПВМflЪ¸ В„У ‚ Т‚УВИ Ф ‡НЪЛ˜ВТНУИ ‰ВflЪВО¸МУТЪЛ.

кВБЫО¸Ъ‡Ъ˚ ˝ЪУИ ‡·УЪ˚ ПУКМУ ·Ы‰ВЪ Т˜ЛЪ‡Ъ¸ Ы‰‡˜М˚ПЛ, ВТОЛ М‡П Ы‰‡ТЪТfl Ф В‰ОУКЛЪ¸ Т‚У‰ Ъ‡НЛı ВНУПВМ‰‡ˆЛИ Л Ф ‡‚ЛО, НУЪУ ˚В ‚ ТЛОЫ Т‚УВИ ˆВОВТУ- У· ‡БМУТЪЛ М‡И‰ЫЪ ¯Л УНУВ Ф ЛПВМВМЛВ Т В‰Л ‚ТВı Ы˜‡ТЪМЛНУ‚ ТЪУ УМ, Л ФУ ПВ ВУТЪ‡ П‡Т¯Ъ‡·У‚ Лı Ф ЛПВМВМЛfl ТЪ‡МЫЪ У·flБ‡ЪВО¸М˚ПЛ Л Ф Л‚˚˜М˚ПЛ.

3 ĉ ÂÒ ˝Î. ÔÓ˜Ú˚ ëèê – spr@translatorsunion.ru, ‡‰ ÂÒ ˝Î. ÔÓ˜Ú˚ ‡‚ÚÓ ‡ ÒÚ‡Ú¸Ë – ndoupl@ostrov.net.

46

Заказчик–переводчик

QUALITY VERSUS TIME

О качестве технического письменного перевода

Å.дОЛПБУ

ÇБ‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ НУМЪВНТЪ‡, ТОУ‚УТУЪЛНВ ФВ В‚У‰‡ (Л, ‚ ˜‡ТЪМУТЪЛ, У˜ВМ¸

˜ÂÚ‡ÌË quality versus time ПУКМУ ФВ В‚ВТ-

ФУОВБМ˚В Ъ Ы‰˚ Ъ‡НЛı ЛБ‚ВТЪМ˚ı ФВ В‚У-

ЪЛ М‡ ЫТТНЛИ flБ˚Н Л Н‡Н «ЛБПВМВМЛВ Н‡-

‰Ó‚‰ӂ, Í‡Í Ä.Ç. îÂ‰Ó Ó‚1, ü.à. êˆ-

˜ВТЪ‚‡ Т ЪВ˜ВМЛВП ‚ ВПВМЛ», Л Н‡Н

Í 2, ã.ë. Ň ıÛ‰‡ Ó‚3, Ä.Ñ. ò‚ÂȈ 4,

«Б‡‚ЛТЛПУТЪ¸

͇˜ÂÒÚ‚‡ ÓÚ Á‡Ú ‡˜ÂÌÌÓ„Ó

Д.г. иЫПФflМТНЛИ5), ËÁ‰‡‚‡ÎËÒ¸ ÊÛ Ì‡Î

‚ ВПВМЛ», Л

Н‡Н «‡МЪЛЪВБ‡

͇˜ÂÒÚ‚Ó-

«íÂÚ ‡‰Ë Ô ‚Ӊ˜Ë͇» Ë Ò·Ó ÌËÍË ËÁ

Ò ÓÍ» – Ô Ë ˝ÚÓÏ ‚ ̇ÒÚÓfl˘Â ‚ ÂÏfl ‚ÒÂ

ТВ ЛЛ «е‡ТЪВ ТЪ‚У ФВ В‚У‰‡», ‚ ТЪУОЛ-

Ъ Л ‚‡ Л‡МЪ‡ ФВ В‚У‰‡ ‚ НУМЪВНТЪВ Ô Ó-

ˆ‡ı Ë Í ÛÔÌ˚ı „Ó Ó‰‡ı ÂÒÔÛ·ÎËÍ Ô Ó‚Ó-

·ÎÂÏ˚ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó

‰ЛОЛТ¸ НУМЩВ ВМˆЛЛ Л ТВПЛМ‡ ˚ ФУ Т‡-

ФЛТ¸ПВММУ„У ФВ В‚У‰‡ ·Û‰ÛÚ ‡ÍÚۇθÌ˚ÏË.

Ï˚Ï ‡ÁÌ˚Ï

Ô Ó·ÎÂχÏ

Ô ‚Ӊ‡,

СВИТЪ‚ЛЪВО¸МУ, Т М‡˜‡ОУП ФВ ВТЪ УВ˜МУ-

ÔÎÓ‰ÓÚ‚Ó ÌÓ

‡·ÓÚ‡ÎË ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚‡

„Ó Ô ËÓ‰‡ ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ ‡Ì ‚ÌËχÌË Í

«åË » Ë «è Ó„ ÂÒÒ», ÚÓ Ò ÍÓ̈‡ 80-ı ‚Òfl

͇˜ÂÒÚ‚Û Ô ‚Ӊ‡ ÓÒ··ÂÎÓ; Ә‚ˉÌÓ Ë

˝Ъ‡ Ф УТ‚ВЪЛЪВО¸ТН‡fl ‰ВflЪВО¸МУТЪ¸ ФУ

ÚÓ, ˜ÚÓ

ÒÚ‡‚¯‡fl Ô Ë‚˚˜ÌÓÈ

˝НУМУПЛfl

ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û Ô ÂÍ ‡ÚË·Ҹ. Ç ÒÙ  Á‡ÌflÚÓ-

‚ ВПВМЛ,

Á‡Ú ‡˜Ë‚‡ÂÏÓ„Ó Ì‡

Ô ‚Ӊ,

ТЪЛ ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ Ф УЛБУ¯ОЛ МВ ПВМВВ

ÓÚ Ëˆ‡ÚÂθÌÓ Ò͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ͇˜ÂÒÚ‚Â

Ò ¸ÂÁÌ˚ Ô ÂÏÂÌ˚. åÌÓ„Ë ̇ۘÌÓ-ËÒ-

ФУТОВ‰МВ„У; М‡НУМВˆ, МВ ПВМВВ У˜В‚Л‰МУ,

ТОВ‰У‚‡ЪВО¸ТНЛВ ЛМТЪЛЪЫЪ˚ Л Ф УП˚¯-

˜ЪУ ‚ ТУУЪМУ¯ВМЛЛ ПВК‰Ы Т УН‡ПЛ, УЪ‚У-

ОВММ˚В Ф В‰Ф ЛflЪЛfl ВБНУ ТМЛБЛОЛ Т‚У˛

‰ËÏ˚ÏË Ì‡ Ô ‚Ӊ, Ë Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ Ì˚̯-

‡ÍÚË‚ÌÓÒÚ¸, ‚ ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó ·˚ÎË ÎËÍ-

ÌËı Ô ‚Ӊӂ fl‚ÌÓ Ì‡ Û¯ËÎÓÒ¸ ‡‚ÌÓ‚Â-

‚Ë‰Ë Ó‚‡Ì˚ ËÎË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ

ÒÓÍ ‡˘Â-

ÒËÂ. Ç ÚÓ Ê ‚ ÂÏfl ͇˜ÂÒÚ‚Ó

Ô ‚Ӊ‡

Ì˚ ‡Á΢Ì˚ ÓÚ‰ÂÎ˚ ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒ-

Á‡‚ËÒËÚ Ì ÚÓθÍÓ ÓÚ Ò Ó͇ – ÓÌÓ Á‡‚ËÒËÚ

ÍÓÈ ËÌÙÓ Ï‡ˆËË (éçíà, Åíà) Ë

Ë ÓÚ ÏÌÓ„Ó„Ó ‰ Û„Ó„Ó. èÓ˝ÚÓÏÛ, Ò Ô ‡ÍÚË-

Ф‡ЪВМЪМУ-ФВ В‚У‰˜ВТНЛВ ·˛ У. ЗТВ ˝ЪУ

˜ВТНУИ ЪУ˜НЛ Б ВМЛfl, ЛМЪВ ВТМУ ФУТПУЪ-

Ф Л‚ВОУ Н У·˘ВПЫ ТМЛКВМЛ˛ Ы У‚Мfl

ВЪ¸, ‚У-ФВ ‚˚ı, ТЫ˘ВТЪ‚Ы˛Ъ ОЛ ‚УБПУК-

Ф УЩВТТЛУМ‡ОЛБП‡ ЪВıМЛ˜ВТНЛı ФВ В‚У‰-

МУТЪЛ Ы‰ОЛМВМЛfl Т УНУ‚ М‡ ФВ В‚У‰ Л,

˜ËÍÓ‚ Ë, ÒΉӂ‡ÚÂθÌÓ, Í Ô‡‰ÂÌ˲ ͇˜Â-

‚Ó-‚ÚÓ ˚ı, ͇ÍË ËϲÚÒfl ˚˜‡„Ë ‚ÓÁ-

ÒÚ‚‡ Ô ‚Ӊӂ.

 

 

 

‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ̇ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÒʇÚ˚ı

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ò ÓÍÓ‚ ̇ Ô ‚Ӊ.

 

 

1 Ä.Ç. îÂ‰Ó Ó‚. éÒÌÓ‚˚ Ó·˘ÂÈ ÚÂÓ ËË Ô ‚Ó-

è ˘ËÌ˚ Ô‡‰ÂÌËfl ͇˜ÂÒÚ‚‡. З кУТТЛЛ

 

‰‡. àÁ‰. «Ç˚Ò¯‡fl òÍÓ·», å., 1968.

 

Ô ‚ÓÈ Ô Ë˜ËÌÓÈ Ì‡ Û¯ÂÌËfl ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl

 

2 ü.à. êˆÍ . íÂÓ Ëfl Ô ‚Ӊ‡ Ë Ô ‚Ӊ˜ÂÒ-

 

͇fl Ô ‡ÍÚË͇. àÁ‰. «åÂʉÛ̇ Ó‰Ì˚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl»,

‚ ТУУЪМУ¯ВМЛЛ Н‡˜ВТЪ‚У – Т УН fl‚ЛОТfl

 

å., 1974.

 

 

 

‡ÒÔ‡‰ ëëëê Ë, Í‡Í Ó‰ÌÓ ËÁ ÏÌÓ„Ó˜ËÒ-

 

3 ã.ë. Ň ıÛ‰‡ Ó‚. üÁ˚Í Ë Ô ‚Ӊ. àÁ‰.

ОВММ˚ı ФУТОВ‰ТЪ‚ЛИ, Б‡Н‡Ъ «ТВ В· flМУ„У

 

«åÂʉÛ̇ Ó‰Ì˚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl», å., 1975

‚Â͇» Ô ‚Ӊӂ. ÖÒÎË ‚ 70-80- „Ó‰˚

 

4 Д.С. т‚ВИˆВ . иВ В‚У‰ Л ОЛМ„‚ЛТЪЛН‡. «ЗУ-

 

ÂÌËÁ‰‡Ú», å., 1973.

 

Ф У¯ОУ„У ТЪУОВЪЛfl ВКВ„У‰МУ ФЫ·ОЛНУ‚‡-

 

 

5

Д.г. иЫПФflМТНЛИ. уЪВМЛВ Л ФВ В‚У‰ ‡М„ОЛИ-

ОУТ¸ ПМУКВТЪ‚У НМЛ„ ФУ ЪВУ ЛЛ Л Ф ‡Н-

 

 

 

ТНУИ М‡Ы˜МУ-ЪВıМЛ˜ВТНУИ ОЛЪВ ‡ЪЫ ˚. аБ‰. Дз

ëëëê, å., 1961.

переводчиков журнал Ы Т С О М

47

М О С Т Ы журнал переводчиков • Е. дОЛПБУ

Заказчик–переводчик

З ЪУ КВ ‚ ВПfl ФУЪ В·МУТЪ¸ ‚ ЪВıМЛ˜В- ТНЛı ФВ В‚У‰‡ı ‚УБ УТО‡, ФУТНУО¸НЫ ФУ- fl‚ЛО‡Т¸ П‡ТТ‡ ТУ‚ПВТЪМ˚ı УТТЛИТНУЛМУТЪ ‡ММ˚ı Ф УВНЪУ‚. З ВБЫО¸Ъ‡ЪВ Ф Л У·˘ВП ТУН ‡˘ВМЛЛ ‡ ПЛЛ Ф УЩВТТЛУ- М‡О¸М˚ı ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚, ‡·УЪ‡˛˘Лı ‚ „У- ТЫ‰‡ ТЪ‚ВММ˚ı Ы˜ ВК‰ВМЛflı, ФУfl‚ЛОЛТ¸ ФВ В‚У‰˜ЛНЛ, ЫТЪ УЛ‚¯ЛВТfl ‚ ЛМУТЪ ‡М- М˚В ЩЛ П˚, ‡ Ъ‡НКВ М‡Ф flПЫ˛ ‡·УЪ‡˛- ˘ЛВ Т Б‡ Ы·ВКМ˚ПЛ ЩЛ П‡ПЛ «Т‚У·У‰- М˚В ıЫ‰УКМЛНЛ», ЛОЛ Щ ЛО‡МТВ ˚ (free lancers). é· ˝ÚÓÈ Í‡ÚÂ„Ó ËË Ô ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ë ÔÓȉÂÚ Ô Âʉ ‚ÒÂ„Ó Â˜¸.

ЦТОЛ ‚ ‰УФВ ВТЪ УВ˜М˚И ФВ ЛУ‰ ФВ В- ‚У‰˜ЛНЛ ТЪ ВПЛОЛТ¸ ФУ‚˚ТЛЪ¸ Т‚УИ Ф У- ЩВТТЛУМ‡ОЛБП, ‚Л‰fl ‚ ˝ЪУП В‰ЛМТЪ‚ВММЫ˛ ‚УБПУКМУТЪ¸ Н‡ ¸В МУ„У УТЪ‡ ОЛ·У Ф Л-‡·УЪН‡, ЪУ Т ‡Б‚ЛЪЛВП ˚МУ˜М˚ı УЪМУ- ¯ВМЛИ МУ‚УВ ФУНУОВМЛВ ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ Б‡ıУЪВОУ ФУОЫ˜ЛЪ¸ «‚ТВ Л Т ‡БЫ». ЗТВ Лı ЫТЛОЛfl М‡Ф ‡‚ОВМ˚ „О‡‚М˚П У· ‡БУП М‡ ФУЛТНЛ Л Ы‰В К‡МЛВ ‚˚„У‰МУ„У ‡·УЪУ‰‡- ЪВОfl. лВИ˜‡Т ЫКВ МВ Н‡КВЪТfl Ы‰Л‚ЛЪВО¸- М˚П, НУ„‰‡, М‡Ф ЛПВ , ПУОУ‰‡fl ‚˚ФЫТНМЛˆ‡ ФВ ЛЩВ ЛИМУ„У ФВ‰‡„У„Л˜ВТНУ„У ЛМТЪЛЪЫЪ‡ Ф ЛВБК‡ВЪ ‚ ТЪУОЛˆЫ ‚ ФУЛТН‡ı О˛·УИ, МУ ‚˚ТУНУУФО‡˜Л‚‡ВПУИ «Т‚flБ‡М- МУИ Т flБ˚НУП» ‡·УЪ˚, ЛОЛ ‡ТТ˚О‡ВЪ ФУ ‚ТВПЫ ПЛ Ы ВБ˛ПВ Т Ф В‰ОУКВМЛВП ФВ-В‚У‰˜ВТНЛı ЫТОЫ„. з‡˜ЛМ‡˛˘ЛВ Щ ЛО‡М- ТВ ˚ „УЪУ‚˚ ‚БflЪ¸Тfl Б‡ О˛·Ы˛ ЪВП‡ЪЛНЫ Л ТУ„О‡¯‡˛ЪТfl Т О˛·˚ПЛ Т УН‡ПЛ, НУЪУ-˚В УЪ МЛı Ъ В·ЫВЪ Б‡Н‡Б˜ЛН, Ф Л˜ВП ıУ У¯ВВ Н‡˜ВТЪ‚У ФВ В‚У‰‡ ОЛ¯¸ ФУ‰ ‡- БЫПВ‚‡ВЪТfl ЛОЛ (‚ ОЫ˜¯ВП ТОЫ˜‡В) ЫФУПЛ- М‡ВЪТfl Б‡Н‡Б˜ЛНУП. й‰М‡НУ МЛ Б‡Н‡Б˜ЛН (Н‡Н Ф ‡‚ЛОУ ˝ЪУ ФУТ В‰МЛ˜ВТН‡fl ФВ В- ‚У‰˜ВТН‡fl НУПФ‡МЛfl), МЛ Т‡П ФВ В‚У‰˜ЛН МВ ‚ ТУТЪУflМЛЛ УФ В‰ВОЛЪ¸, ˜ЪУ Ъ‡НУВ ıУ У¯ВВ Н‡˜ВТЪ‚У, ФУТНУО¸НЫ МЛ ЪУЪ, МЛ ‰ Ы„УИ МВ У·О‡‰‡˛Ъ МВУ·ıУ‰ЛП˚ПЛ ‰Оfl ˝ЪУ„У Ф УЩВТТЛУМ‡О¸М˚П УФ˚ЪУП Л ЪВУ-ВЪЛ˜ВТНЛПЛ БМ‡МЛflПЛ. ЗВ‰¸ ВТОЛ М‡˜Л- М‡˛˘ЛИ НУППВ Т‡МЪ ПУКВЪ ·˚ТЪ У ‰У·˚Ъ¸ М‡˜‡О¸М˚И Н‡ФЛЪ‡О (МВ ·Ы‰ВП „У‚У ЛЪ¸ У· ЛТФУО¸БЫВП˚ı Ф Л ˝ЪУП Т В‰ТЪ‚‡ı), ЪУ ФВ В‚У‰˜ВТНЛИ М‡˜‡О¸М˚И Н‡ФЛЪ‡О У· ВТЪЛ ‚ У‰МУ˜‡Т¸В МВ‚УБПУКМУ МЛН‡НЛПЛ Т В‰ТЪ‚‡ПЛ. уЪУ КВ Ъ‡НУВ ıУ У¯ВВ Н‡˜ВТЪ‚У ФВ В‚У‰‡ Л Н‡НУ‚˚ „О‡‚М˚В Н ЛЪВ ЛЛ УˆВМНЛ Н‡˜ВТЪ‚‡?

д ˝ЪЛП ‚УФ УТ‡П П˚ В˘В ‚В МВПТfl МВТНУО¸НУ ФУБКВ.

д‡Н ˝ЪУ МЛ ТЪ ‡ММУ, МУ ‚ЪУ УИ Ф Л- ˜ЛМУИ М‡ Ы¯ВМЛfl ‡‚МУ‚ВТЛfl ‚ ТУУЪМУ- ¯ВМЛЛ Н‡˜ВТЪ‚У – Т УН fl‚ЛО‡Т¸ МВНУЪУ-УИ ТЪВФВМЛ ‚ТВУ·˘‡fl НУПФ¸˛ЪВ ЛБ‡ˆЛfl. аОЛ, ‚˚ ‡К‡flТ¸ НУМН ВЪМВВ, НУПФ¸˛ЪВ-ЛБ‡ˆЛfl, НУЪУ ‡fl, ‰‡‚‡fl ФВ В‚У‰˜ЛНЫ ПМУ„У˜ЛТОВММ˚В ·О‡„‡, Ъ‡ЛЪ ‚ ТВ·В Л ОУ- ‚Ы¯НЛ, ФУФ‡‰‡МЛВ ‚ НУЪУ ˚В ‚В‰ВЪ Н ТМЛКВМЛ˛ Н‡˜ВТЪ‚‡ ФВ В‚У‰У‚. уЪУ Ф ЛМВТО‡ НУПФ¸˛ЪВ ЛБ‡ˆЛfl ФВ В‚У‰˜ЛНЫ? ЗУ-ФВ - ‚˚ı, Т‡П НУПФ¸˛ЪВ , ТЫ˘ВТЪ‚ВММУ У·ОВ„- ˜‡˛˘ЛИ Ъ Ы‰ Л ˝НУМУПfl˘ЛИ ‚ ВПfl. ЗУ- ‚ЪУ ˚ı, ˝ОВНЪ УММЫ˛ ФУ˜ЪЫ, НУЪУ ‡fl ФУБ‚УОЛО‡ ЫТНУ ЛЪ¸ Ф УˆВТТ У·ПВМ‡ ЛМЩУ П‡ˆЛВИ, УФВ ‡ЪЛ‚МУ В¯‡Ъ¸ ‚УБМЛН‡- ˛˘ЛВ ‚УФ УТ˚ ФУ ФВ В‚У‰ЛПУПЫ ЪВНТЪЫ Л, ТОВ‰У‚‡ЪВО¸МУ, ЪУКВ ˝НУМУПЛЪ¸ ‚ ВПfl ФВ В‚У‰˜ЛН‡. З-Ъ ВЪ¸Лı, аМЪВ МВЪ, ˝ЪУЪ ПУ„Ы˜ЛИ ЛТЪУ˜МЛН ТФ ‡‚У˜МУИ ЛМЩУ П‡- ˆЛЛ, ФУБ‚УОfl˛˘ЛИ ‚˚flТМflЪ¸ БМ‡˜ВМЛВ МУ‚˚ı ЪВ ПЛМУ‚ Л ‡·· В‚Л‡ЪЫ , ‡ Ъ‡НКВ ФУОЫ˜‡Ъ¸ ФУflТМВМЛfl ФУ МУ‚ВИ¯ЛП ЪВıМУОУ„ЛflП, ПВК‰ЫМ‡ У‰М˚П У „‡МЛБ‡ˆЛflП, Б‡НУМ‡П Л Ъ.‰. н‡Н ФУ˜ВПЫ КВ НУПФ¸˛ЪВ-ЛБ‡ˆЛfl Ф Л ‚ТВı ВВ ‰УТЪУЛМТЪ‚‡ı ЪУКВ ЛМУ„‰‡ ТФУТУ·ТЪ‚ЫВЪ ТМЛКВМЛ˛ ФВ В‚У‰- ˜ВТНУ„У П‡ТЪВ ТЪ‚‡ Л, Н‡Н ТОВ‰ТЪ‚ЛВ, Н‡˜ВТЪ‚‡ ФВ В‚У‰У‚? иУФ У·ЫВП ‚ ˝ЪУП‡БУ· ‡Ъ¸Тfl.

äÓÏÔ¸˛Ú . СВИТЪ‚ЛЪВО¸МУ, Т ФУfl‚ОВМЛВП НУПФ¸˛ЪВ МУИ ЪВıМЛНЛ (НУПФ¸˛ЪВ-У‚, Ф ЛМЪВ У‚, ТН‡МВ У‚) Т‚flБ‡ММ˚В Т М‡·У УП ЪВНТЪ‡ УФВ ‡ˆЛЛ У·ОВ„˜ЛОЛТ¸ Л ЫТНУ ЛОЛТ¸. зВФ В ˚‚МУ ТУ‚В ¯ВМТЪ‚Ы- ˛ЪТfl Ф У„ ‡ППМ˚В Ф У‰ЫНЪ˚, Ф Л˜ВП ФУПЛПУ Ф У„ ‡ПП, У·ОВ„˜‡˛˘Лı М‡·У ЛВ‰‡НЪЛ У‚‡МЛВ ЪВНТЪ‡, Ъ‡·ОЛˆ Л ЛТЫМНУ‚, ‡Б ‡·‡Ъ˚‚‡˛ЪТfl Л ‚МВ‰ fl˛ЪТfl Ф У„ ‡ПП˚, Ф В‰М‡БМ‡˜ВММ˚В ЛТНО˛˜Л- ЪВО¸МУ ‰Оfl ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚. щЪУ – ˝ОВН- Ъ УММ˚В ТОУ‚‡ Л Л ˝ОВНЪ УММ˚В ФУ‰ТН‡Б- ˜ЛНЛ (translation memory). ЗУЪ ЪЫЪ-ЪУ Л Б‡ ˚Ъ‡ ТУ·‡Н‡. щОВНЪ УММ˚В ТОУ‚‡ Л УЪЫ- ˜‡˛Ъ ФВ В‚У‰˜ЛН‡ ‰ЫП‡Ъ¸ М‡‰ ЪВ ПЛМУП. (б‰ВТ¸ ПУКМУ ·˚ОУ ·˚ Ф У‚ВТЪЛ ‡М‡ОУ- „Л˛ Т Ъ ‡‰ЛˆЛУММ˚ПЛ – ·ЫП‡КМ˚ПЛ – „‡БВЪ‡ПЛ Л НМЛ„‡ПЛ, Т У‰МУИ ТЪУ УМ˚, Л ˝ОВНЪ УММ˚ПЛ МУ‚УТЪflПЛ М‡ ЛМЪВ МВЪУ‚- ТНЛı Т‡ИЪ‡ı, Т ‰ Ы„УИ.) уЪУ Н‡Т‡ВЪТfl ‡Т- Ф УТЪ ‡МВММУ„У ПМВМЛfl, ·Ы‰ЪУ ·˚ ˝ОВН-

48

Ъ УММ˚В ТОУ‚‡ Л ˝НУМУПflЪ ‚ ВПfl, ЪУ Т ˝ЪЛП ТУ„О‡ТЛЪ¸Тfl МВО¸Бfl. зВО¸Бfl ТУ„О‡- ТЛЪ¸Тfl Л Т ЪВП, ˜ЪУ ˝ОВНЪ УММ˚В ТОУ‚‡ Л Н‡˜ВТЪ‚ВММВВ ·ЫП‡КМ˚ı, ФУТНУО¸НЫ ЛБ‰‡- ЪВОЛ ˝ОВНЪ УММ˚ı ТОУ‚‡ ВИ ‚ ФУ„УМВ Б‡ ЫМЛ‚В Т‡О¸МУТЪ¸˛ ФУ‰˜‡Т ТОЛ‚‡˛Ъ ‚УВ‰ЛМУ Н‡˜ВТЪ‚ВММ˚В Л МВН‡˜ВТЪ‚ВММ˚В ТОУ‚‡ Л. Ц‰ЛМТЪ‚ВММУВ, Т ˜ВП ПУКМУ ТУ- „О‡ТЛЪ¸Тfl – ˝ЪУ Т ЪВП, ˜ЪУ ТУ· ‡Ъ¸ ·Л·ОЛУЪВНЫ ˝ОВНЪ УММ˚ı ТОУ‚‡ ВИ ‰В¯В‚ОВ Л Ф У˘В. й·˘ЛИ ‚˚‚У‰: ФУО¸БУ‚‡МЛВ ˝ОВН- Ъ УММ˚ПЛ ТОУ‚‡ flПЛ МВ В‰НУ ‚В‰ВЪ Н ТМЛКВМЛ˛ Н‡˜ВТЪ‚‡.

ДМ‡ОУ„Л˜М˚И ‚˚‚У‰ ПУКМУ Т‰ВО‡Ъ¸ Л ‚ УЪМУ¯ВМЛЛ ˝ОВНЪ УММ˚ı ФУ‰ТН‡Б˜ЛНУ‚. йМЛ ·ВБЫТОУ‚МУ ФУОВБМ˚, НУ„‰‡ ЛТФУО¸- БЫ˛ЪТfl „ ЫФФУИ ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚, ‡·УЪ‡˛- ˘Лı М‡‰ ·УО¸¯ЛП У·˘ЛП Ф УВНЪУП. ЗУ-ФВ ‚˚ı, ‰УТЪЛ„‡ВЪТfl ЫМЛЩЛН‡ˆЛfl ЪВ - ПЛМУ‚; ‚У-‚ЪУ ˚ı, ФВ В‚У‰˜ЛНЛ Б‡ЛПТЪ- ‚Ы˛Ъ „УЪУ‚˚В НЫТНЛ ЛБ ‡МВВ Ф ‚‰ВМ- М˚ı ‡М‡ОУ„Л˜М˚ı ‰УНЫПВМЪУ‚ Ф УВНЪ‡. щЪУ, НУМВ˜МУ, ˝НУМУПЛЪ ‚ ВПfl. зУ МВ ТВН ВЪ, ˜ЪУ ·‡Б˚ ‰‡ММ˚ı ‚ ФУ‰ТН‡Б˜ЛН‡ı ТУ‰В К‡Ъ П‡ТТЫ МВОВФУТЪВИ, ‚ НУЪУ ˚ı ФВ В‚У‰˜ЛН МВ ‚ТВ„‰‡ ЛПВВЪ ‚УБПУКМУТЪ¸‡БУ· ‡Ъ¸Тfl (ЛБ-Б‡ УЪТЫЪТЪ‚Лfl ЪУ„У КВ ‚ ВПВМЛ Л НУМЪВНТЪ‡). иУ˝ЪУПЫ ‚У ПМУ- „Лı ТОЫ˜‡flı ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ ˜ЫКЛı ·‡Б ‰‡ММ˚ı (‚ НУЪУ ˚ı ФУОВБМУВ ФВ ВПВ¯‡МУ Т ОУКМ˚П) ‚В‰ВЪ Н ТМЛКВМЛ˛ Н‡˜ВТЪ‚‡.

щОВНЪ УММ‡fl ФУ˜Ъ‡. ЦВ ‰УТЪУЛМТЪ‚‡ МВУТФУ ЛП˚. ЗУЪ ЪУО¸НУ ЫФУПflМЫЪ‡fl ‚˚- ¯В ‚УБПУКМУТЪ¸ УФВ ‡ЪЛ‚МУ„У У·˘ВМЛfl Т ‡‚ЪУ ‡ПЛ ЛТıУ‰МУ„У ЪВНТЪ‡, Н ТУК‡ОВМЛ˛, Б‡˜‡ТЪЫ˛ УТЪ‡ВЪТfl ОЛ¯¸ ЪВУ ВЪЛ˜ВТНУИ. аМУ„‰‡ Ъ‡НУПЫ У·˘ВМЛ˛ Ф ВФflЪТЪ‚ЫВЪ ÍÓÏÔ‡ÌËfl-ÔÓÒ В‰МЛН ФУ «ТУУ· ‡КВМЛflП НУМЩЛ‰ВМˆЛ‡О¸МУТЪЛ» ЛОЛ ЛБ ·УflБМЛ ОЛ¯МЛИ ‡Б ФУ·ВТФУНУЛЪ¸ Б‡Н‡Б˜ЛН‡. аМУ„‰‡ Ф Л˜ЛМУИ ТЪ‡МУ‚ЛЪТfl ПВМЪ‡ОЛЪВЪ ‡‚ЪУ ‡ ЛТıУ‰МУ„У ЪВНТЪ‡ ОЛ·У В„У ТУУ· ‡- КВМЛfl ФТЛıУОУ„Л˜ВТНУ„У, НЫО¸ЪЫ УОУ„Л- ˜ВТНУ„У ЛОЛ У „‡МЛБ‡ˆЛУММУ„У ı‡ ‡НЪВ ‡. ЗТВ„У У‰ЛМ Ф ЛПВ ЛБ ˝ЪУИ Н‡ЪВ„У ЛЛ. З Ф УˆВТТВ ПМУ„УПВТfl˜МУИ ‡·УЪ˚ ‚ТОВ‰ТЪ‚ЛВ «ЪВНЫ˜НЛ Н‡‰ У‚» М‡‰ Ф УВНЪУП М‡‰ У‰МЛП Л ЪВП КВ ‰УНЫПВМЪУП (М‡- Ф ЛПВ , „О‡‚УИ нщй) МВ В‰НУ ‡·УЪ‡˛Ъ МВТНУО¸НУ ‡‚ЪУ У‚, ФУ˝ЪУПЫ М‡ИЪЛ НУМˆ˚ ФУ УИ МВ‚УБПУКМУ, Ъ‡Н Н‡Н ФУТОВ‰МЛИ ‡‚ЪУ , Н НУЪУ УПЫ ФВ В‚У‰˜ЛН У· ‡˘‡ВЪТfl

Заказчик–переводчик

Т ‚УФ УТ‡ПЛ, МВ ‚ ТУТЪУflМЛЛ (ЛОЛ МВ ıУ- ˜ВЪ) ‡БУ· ‡Ъ¸Тfl ‚ ‡·УЪВ Т‚УЛı Ф В‰¯В- ТЪ‚ВММЛНУ‚.

àÌÚ ÌÂÚ. щЪУЪ ЛМТЪ ЫПВМЪ ‚ Ф ЛМˆЛФВ ‰УОКВМ Л ПУКВЪ ФУПУ˜¸ ФВ В‚У‰˜Л- НЫ ФУ‚˚ТЛЪ¸ Н‡˜ВТЪ‚У ‡·УЪ˚. й‰М‡НУ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ аМЪВ МВЪ‡ ‚ПВТЪУ, М‡Ф ЛПВ , ‡М„ОУЫТТНУ„У ТОУ‚‡ fl Т ˆВО¸˛ УЪ˚ТН‡МЛfl Ф УТЪ˚ı У‰МУНУПФУМВМЪМ˚ı ЪВ ПЛМУ‚ – ТОЛ¯НУП ‡ТЪУ˜Л- ЪВО¸МУВ Б‡МflЪЛВ, М‡ФУПЛМ‡˛˘ВВ ТЪ ВО¸- ·Ы ЛБ ФЫ¯НЛ ФУ ‚У У·¸flП. йЪ˚ТН‡МЛВ КВ ‚ ЫТТНЛı ФУЛТНУ‚˚ı ТЛТЪВП‡ı ПМУ„У- НУПФУМВМЪМ˚ı ЪВ ПЛМУ‚ Н ЪУПЫ КВ Л ·ВТТП˚ТОВММУ, Ъ‡Н Н‡Н ТЛТЪВП‡ У·˚˜МУ УЪ‚В˜‡ВЪ: аТНУП‡fl НУП·ЛМ‡ˆЛfl ТОУ‚ МЛ„‰В МВ ‚ТЪ В˜‡ВЪТfl ËÎË иУЛ˘ЛЪВ ‚ ‰ Ы„Лı ФУЛТНУ‚˚ı ТЛТЪВП‡ı. н‡НЛП У· ‡БУП ФВ В- ‚У‰˜ЛН ‚˚МЫК‰ВМ У· ‡˘‡Ъ¸Тfl Н У‰МУИ ЛОЛ МВТНУО¸НЛП „ОУ·‡О¸М˚П ФУЛТНУ‚˚П ТЛТЪВП‡П, ‡ ˝ЪУ Т‚flБ‡МУ Т ·УО¸¯ЛПЛ ФУЪВ flПЛ ‚ ВПВМЛ. лМ‡˜‡О‡ УМ ФУТВ˘‡ВЪ ‚ ОЫ˜¯ВП ТОЫ˜‡В У‰МЫ ЛМЪВ МВЪУ‚ТНЫ˛ ТЪ ‡МЛˆЫ, Б‡ЪВП УЪ˚ТНЛ‚‡ВЪ М‡ ˝ЪУИ ТЪ ‡- МЛˆВ ФУ‰ıУ‰fl˘ЛИ ‰УНЫПВМЪ (˜ЪУ МВ ‚ТВ- „‰‡ Ы‰‡ВЪТfl Т ФВ ‚УИ ФУФ˚ЪНЛ), ˜ЛЪ‡ВЪ В„У (ОЛ·У ‚ ТОЫ˜‡В ·УО¸¯У„У У·˙ВП‡ ‰УНЫПВМЪ‡ Л˘ВЪ НУМЪВНТЪ, ТУ‰В К‡˘ЛИ ПМУ„УНУПФУМВМЪМ˚И ЪВ ПЛМ), ТЪ УЛЪЫТТНЛИ ˝Н‚Л‚‡ОВМЪ ЪВ ПЛМ‡ Л, М‡НУМВˆ, Ф У‚В flВЪ ‰УФЫТЪЛПУТЪ¸ ФУТЪ УВММУ„У ˝Н‚Л‚‡ОВМЪ‡ ФУ ЫТТНЛП ЛТЪУ˜МЛН‡П. б‡МflЪЛВ ˝ЪУ У˜ВМ¸ Ы‚ОВН‡ЪВО¸МУВ, МУ ‚ ЫТОУ‚Лflı ‰ВЩЛˆЛЪ‡ ‚ ВПВМЛ ФВ В‚У‰˜ЛН Ф ‡НЪЛ˜ВТНЛ МВ ПУКВЪ В„У ТВ·В ФУБ‚УОЛЪ¸ Л ФУ˝ЪУПЫ ‡ТТ˜ЛЪ˚‚‡Ъ¸ М‡ ФУПУ˘¸ аМЪВ МВЪ‡ МВ Ф ЛıУ‰ЛЪТfl. Д ‚УУ·˘В „У‚У fl, ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ·О‡„‡ПЛ, ‰‡‚‡В- П˚ПЛ НУПФ¸˛ЪВ УП, ТОВ‰ЫВЪ ‚ ‡БЫПМ˚ı Ф В‰ВО‡ı. лОВ„Н‡ ФВ ВЩ ‡БЛ Ыfl ТОУ‚‡ ЛБ‚ВТЪМУ„У П‡ЪВП‡ЪЛН‡ ы Лfl е‡МЛМ‡, УЪПВЪЛП, ˜ЪУ «НУПФ¸˛ЪВ ˚ ЫТЛОЛ‚‡˛Ъ МВ ЪУО¸НУ ˜ВОУ‚В˜ВТНЛИ ‡БЫП, МУ Л ˜ВОУ‚В- ˜ВТНЫ˛ „ОЫФУТЪ¸».

мН‡Б‡ММ˚В ЛБ‰В КНЛ НУПФ¸˛ЪВ ЛБ‡- ˆЛЛ – ˆ‚ВЪУ˜НЛ. д fl„У‰Н‡П КВ ПУКМУ УЪМВТЪЛ П‡¯ЛММ˚И ФВ В‚У‰ Л ФУФ˚ЪНЫ НУПФ¸˛ЪВ МУИ ТЪ‡М‰‡ ЪЛБ‡ˆЛЛ ФВ В‚У‰- ˜ВТНУ„У Ф УˆВТТ‡. зВ ·Ы‰ВП Б‰ВТ¸ УТЪ‡- М‡‚ОЛ‚‡Ъ¸Тfl М‡ «ЫТФВı‡ı» П‡¯ЛММУ„У ФВ-В‚У‰‡. ЗТВ, НЪУ НУ„‰‡-ОЛ·У ıУЪfl ·˚ ПВО¸НУП ‚Л‰ВО ВБЫО¸Ъ‡Ъ˚ П‡¯ЛММУ„У

дОЛПБУ .Е • переводчиков журнал Ы Т С О М

49

М О С Т Ы журнал переводчиков • Е. дОЛПБУ

Заказчик–переводчик

ФВ В‚У‰‡ МВ ФУ‰‰‡˛˘ЛıТfl ЩУ П‡ОЛБ‡ˆЛЛ ЪВНТЪУ‚, ‚ У·ТЫК‰ВМЛЛ ˝ЪУИ ЪВП˚ МВ МЫК- ‰‡˛ЪТfl. Д ‚УЪ М‡‰‚Л„‡˛˘‡flТfl ТЪ‡М‰‡ ЪЛ- Б‡ˆЛfl Ъ‡ЛЪ ‚ ТВ·В ‰ВИТЪ‚ЛЪВО¸МУ В‡О¸- МЫ˛ Ы„ УБЫ ‰Оfl Н‡˜ВТЪ‚‡ ФВ В‚У‰У‚. мКВ ФУfl‚ЛОУТ¸ ФУМflЪЛВ «ЛМ‰ЫТЪ ЛЛ ФВ В‚У‰‡» Л ‚МВ‰ ЛОТfl (Ф ‡‚‰‡, ФУН‡ ЪУО¸НУ ‚ ЙВ - П‡МЛЛ) ТЪ‡М‰‡ Ъ DIN 2345, В„О‡ПВМЪЛ-Ы˛˘ЛИ ‰ВflЪВО¸МУТЪ¸ ФВ В‚У‰˜ЛН‡ Л ЫТ- Ъ‡М‡‚ОЛ‚‡˛˘ЛИ МЛБ¯ЛИ Ф ЛВПОВП˚И Ы У‚ВМ¸ Н‡˜ВТЪ‚‡ ФВ В‚У‰‡ (the lowest acceptable quality). аБ‚ВТЪМУ, Н ˜ВПЫ Ф Л- ‚ВОУ ФУfl‚ОВМЛВ ЛМ‰ЫТЪ ЛЛ ‡Б‚ОВ˜ВМЛИ – Н «ФУФТВ», ЪУ ВТЪ¸ Н ЛТНЫТТЪ‚Ы Т МЛБНЛПЛ Ъ‚У ˜ВТНЛПЛ Н ЛЪВ ЛflПЛ, ‚ НУЪУ УП Ы У- ‚ВМ¸ П‡ТЪВ ТЪ‚‡ ФУ‰ПВМflВЪТfl ТЪ‡‚¯ЛПЛ ТЪ‡М‰‡ ЪМ˚ПЛ ¯ЫПУ‚˚ПЛ Л Т‚ВЪУ‚˚ПЛ ˝ЩЩВНЪ‡ПЛ. д ТУК‡ОВМЛ˛, ФУıУКВ, ˜ЪУ ‚ М‡Ф ‡‚ОВМЛЛ ФУ‰У·МУИ ТЪ‡М‰‡ ЪЛБ‡ˆЛЛ ‰‚ЛКВЪТfl Л ЛТНЫТТЪ‚У ФВ В‚У‰‡.

ëڇ̉‡ Ú DIN 2345 ЛТıУ‰ЛЪ ЛБ ЪУ„У, ˜ЪУ ТУБ‰‡‚‡ВП˚И ФВ В‚У‰˜ЛН‡ПЛ Ф У‰ЫНЪ ЛМЪВООВНЪЫ‡О¸МУ„У Ъ Ы‰‡ (ЪУ ВТЪ¸ Ф У‰ЫНЪ

Ë̉˂ˉۇθÌÓ„Ó Ú‚Ó ˜ÂÒÚ‚‡) ФУ ТЫ˘ВТЪ‚Ы МВ УЪОЛ˜‡ВЪТfl УЪ Ф УП˚¯ОВММУ„У ЛБ‰В- ОЛfl, ‚˚ФЫТН‡ВПУ„У ‚ П‡ТТУ‚˚ı НУОЛ˜ВТЪ- ‚‡ı. З Т‡ПУП ‰ВОВ – У·˙ВП ‡·УЪ˚ Ф Л ТУБ‰‡МЛЛ ФВ В‚У‰˜ВТНУ„У Ф У‰ЫНЪ‡, Н‡Н Л ‚ ТОЫ˜‡В ЛБ„УЪУ‚ОВМЛfl Ф УП˚¯ОВММУ„У ЛБ‰ВОЛfl, ОВ„НУ ЛБПВ flВЪТfl (НУПФ¸˛ЪВ П„МУ‚ВММУ ФУ‰Т˜ЛЪ˚‚‡ВЪ НУОЛ˜ВТЪ‚У ТЪ ‡МЛˆ, ТОУ‚ ЛОЛ БМ‡НУ‚). уЪУ КВ Н‡Т‡- ВЪТfl Н‡˜ВТЪ‚‡, МВФ УТЪУВ УФ В‰ВОВМЛВ НУЪУ У„У, Н‡Б‡ОУТ¸ ·˚, Ъ В·ЫВЪ Ф ЛПВМВМЛfl ПМУКВТЪ‚‡ Н ЛЪВ ЛВ‚, ЪУ УМУ ЫТЪ‡М‡‚ОЛ- ‚‡ВЪТfl, Н‡Н ЫКВ „У‚У ЛОУТ¸, М‡ МЛБ¯ВП Ф ЛВПОВПУП Ы У‚МВ. з‡НУМВˆ, ‚‡КМВИ- ¯‡fl Ъ‚У ˜ВТН‡fl ТУТЪ‡‚Оfl˛˘‡fl, МВ ФУ‰‰‡- ˛˘‡flТfl МЛН‡НЛП ЛБПВ ВМЛflП, Ф УТЪУ Л„- МУ Л ЫВЪТfl. б‡ЪВП, УФflЪ¸ КВ Н‡Н Л ‚ ТОЫ˜‡В П‡ТТУ‚У„У Ф УП˚¯ОВММУ„У Ф УЛБ- ‚У‰ТЪ‚‡, ТЪ‡М‰‡ Ъ Ф В‰О‡„‡ВЪ ВБНУ ФУ‚˚- ТЛЪ¸ Ф УЛБ‚У‰ЛЪВО¸МУТЪ¸ ФВ В‚У‰˜ЛН‡ («ТЪ‡МН‡»), ЛТФУО¸БЫfl ‰Оfl ˝ЪУИ ˆВОЛ НУП- Ф¸˛ЪВ М˚В ФУ‰ТН‡Б˜ЛНЛ. а, НУМВ˜МУ, ТЪ‡М‰‡ Ъ У ЛВМЪЛ ЫВЪТfl М‡ НУМНЫ ВМˆЛ˛, ФУБ‚УОfl˛˘Ы˛ ТМЛБЛЪ¸ ˆВМЫ Ф У‰ЫНЪ‡. н‡НУИ ЛМ‰ЫТЪ Л‡О¸МУ-˝НУМУПЛ˜ВТНЛИ ФУ‰ıУ‰ МВПЛМЫВПУ Ф Л‚В‰ВЪ Н ЛТНО˛˜Л- ЪВО¸МУ ˚МУ˜М˚П УЪМУ¯ВМЛflП ‚ У·О‡ТЪЛ ФВ В‚У‰‡ – ЪУ ВТЪ¸ Н КВТЪНУИ НУМНЫ ВМˆЛЛ ПВК‰Ы ПМУ„У˜ЛТОВММ˚ПЛ ТО‡·˚ПЛ,

МУ «‰В¯В‚˚ПЛ» ФВ В‚У‰˜ЛН‡ПЛ. а ЪУ„‰‡ У Ъ‚У ˜ВТНУП ФУ‰ıУ‰В Н ФВ В‚У‰Ы Ф Л‰ВЪТfl Б‡·˚Ъ¸. З ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т ЛБ‚ВТЪМ˚П Б‡НУМУП, НУОЛ˜ВТЪ‚У ФВ ВИ‰ВЪ ‚ Н‡˜ВТЪ- ‚У, МУ ˝ЪУ ·Ы‰ВЪ МЛБНУВ Н‡˜ВТЪ‚У. иУ˝ЪУПЫ, Н‡Н ТФ ‡‚В‰ОЛ‚У УЪПВ˜‡ВЪ иЛЪВ дУ‚‡˜6, “the introduction of DIN 2345 is bad news … for everyone who makes a living from translation”. ЕЫ‰ВП М‡‰ВflЪ¸Тfl, ˜ЪУ ‡Б ‡- ·‡Ъ˚‚‡ВП˚В УТТЛИТНЛВ МУ П˚, М‡Ф ‡‚- ОВММ˚В М‡ ФУ‚˚¯ВМЛВ Н‡˜ВТЪ‚‡ ФВ В‚У- ‰У‚ Л МУ П‡ОЛБ‡ˆЛ˛ УЪМУ¯ВМЛИ ПВК‰Ы Б‡Н‡Б˜ЛН‡ПЛ Л ФВ В‚У‰˜ЛН‡ПЛ, ·Ы‰ЫЪ ОЛ- ¯ВМ˚ ЫН‡Б‡ММ˚ı МВ‰УТЪ‡ЪНУ‚ Л УН‡КЫЪТfl ‰Оfl ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ ‰ ЫКВТЪ‚ВММ˚ПЛ.

лФ ‡‚В‰ОЛ‚УТЪЛ ‡‰Л УЪПВЪЛП, ˜ЪУ ТЪ‡М‰‡ ЪЛБ‡ˆЛfl ФВ В‚У‰У‚ ЛМУ„‰‡, ФУ-‚Л- ‰ЛПУПЫ, ˆВОВТУУ· ‡БМ‡ – М‡Ф ЛПВ ‚ ‡‚- ЪУПУ·ЛО¸МУИ Ф УП˚¯ОВММУТЪЛ ЛОЛ ‚ ТВО¸ТНУıУБflИТЪ‚ВММУП П‡¯ЛМУТЪ УВМЛЛ. З ˝ЪЛı УЪ ‡ТОflı ВКВ„У‰МУ Ф УЛТıУ‰ЛЪ МВБМ‡˜ЛЪВО¸М‡fl ПУ‰ЛЩЛН‡ˆЛfl ПУ‰ВОВИ, ˜ЪУ ‚ОВ˜ВЪ Б‡ ТУ·УИ МВБМ‡˜ЛЪВО¸М˚В КВ ЛБПВМВМЛfl ЛМТЪ ЫНˆЛИ ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ Л У·- ТОЫКЛ‚‡МЛ˛. Д ФУТНУО¸НЫ ‡‚ЪУПУ·ЛОЛ Л ТВО¸ТНУıУБflИТЪ‚ВММ˚В П‡¯ЛМ˚ Н ЫФМ˚ı НУПФ‡МЛИ ‡ТıУ‰flЪТfl ФУ ‚ТВПЫ ПЛ Ы, МВ- Ъ Ы‰МУ Ф В‰ТЪ‡‚ЛЪ¸ ТВ·В Л ‰УТЪ‡ЪУ˜МУТЪ¸ «МЛБ¯В„У Ф ЛВПОВПУ„У Ы У‚Мfl Н‡˜ВТЪ‚‡» ФВ В‚У‰У‚ М‡ ПМУ„У˜ЛТОВММ˚В flБ˚НЛ, Л ˝НУМУПЛ˜ВТНЫ˛ ˆВОВТУУ· ‡БМУТЪ¸ ТЪ‡М- ‰‡ ЪЛБ‡ˆЛЛ ФВ В‚У‰У‚ ЫФУПflМЫЪ˚ı ЛМТЪ ЫНˆЛИ. й‰М‡НУ ‡ТФ УТЪ ‡МflЪ¸ ˆВОВТУУ· ‡БМЫ˛ ‰Оfl ˜‡ТЪМУ„У ТОЫ˜‡fl ТЪ‡М‰‡ - ЪЛБ‡ˆЛ˛ ФВ В‚У‰˜ВТНУ„У Ф УˆВТТ‡ М‡ ‚ТВ УТЪ‡О¸М˚В ТОЫ˜‡Л – МВ ‡БЫПМУ Л УФ‡ТМУ.

éÚÌÓ¯ÂÌËfl ÏÂÊ‰Û ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ-Á‡Í‡Á- ˜ËÍÓÏ Ë ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ-ÔÓ‰ fl‰˜ËÍÓÏ. лЪУЛЪ МВПМУКНУ УТЪ‡МУ‚ЛЪ¸Тfl М‡ ˝ЪЛı УЪМУ¯В- МЛflı, Ъ‡Н Н‡Н УМЛ ‚У ПМУ„УП УФ В‰ВОfl˛Ъ УЪМУ¯ВМЛfl ПВК‰Ы ФУТ В‰МЛ˜ВТНУИ НУП- Ô‡ÌËÂÈ-ÔÓ‰ fl‰˜ЛНУП Л ФВ В‚У‰˜ЛНУП (Щ ЛО‡МТВ УП). д‡Н ЛБ‚ВТЪМУ, НУПФ‡МЛfl- Б‡Н‡Б˜ЛН (‰‡ОВВ Б‡Н‡Б˜ЛН) ‚˚·Л ‡ВЪ НУП- Ô‡Ì˲-ÔÓ‰ fl‰˜ЛН‡ ФУ ФВ В‚У‰Ы Ф УВНЪ‡ (‰‡ОВВ ФУ‰ fl‰˜ЛН), ФУО¸БЫflТ¸ Ф УˆВ‰Ы УИ НУМНЫ Т‡. иВ В‰ Ф У‚В‰ВМЛВП НУМНЫ Т‡ Б‡Н‡Б˜ЛН Ф У‚У‰ЛЪ ‡Ы‰ЛЪ (Ф У‚В НЫ) Ф В‰О‡„‡˛˘Лı Т‚УЛ ЫТОЫ„Л ФУ‰ fl‰˜ЛНУ‚ ФУ Ъ‡НЛП У·˘ЛП ‰Оfl ‚ТВı НУМНЫ ТУ‚

6. Peter Kovacs. Paper in Language International,

October 2002.

50

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]