- •Министерство образования и науки украины
- •Предисловие
- •Business letter writing
- •The letter heading and the layout
- •The parts of the letter
- •Content and Style of Business Letters
- •Business letter classification
- •Enquiry
- •11 Сентября 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •5 Июля 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •2. Reply to an Enquiry
- •14, Grove Street
- •21 February, 2001
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •12 Ноября 2001 г.
- •7 Июня 2001г. Уважаемый господин Черногор!
- •3. Offer
- •21 Orbit Road
- •Immediate shipment from Bordeaux is guaranteed.
- •Vins de France
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Ноября 2001 г. Уважаемый господин Зубницкий!
- •4. Order and Order Execution
- •567, Queen Street
- •146, O’Leary Street
- •Ireland 3 September, 2001
- •87, Sunview Street,
- •235, Diputacion
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Славянск
- •10 Ноября 2001г. Уважаемый господин Сауленко!
- •5. Advertising
- •Advertisements
- •Specimen Application Form
- •Covering Letter (Letter of Application)
- •154, Glostrupgade
- •6 March, 2001
- •Offering a position
- •Mr j.Lowe
- •25, Westbound Road,
- •International Computing Service
- •1985-87 University of Madrid:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •25 Апреля 2001г. Уважаемые господа!
- •26 Июня 2001г.
- •17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
- •4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
- •7. Secretarial
- •Reserving Hotel Accommodation
- •31, Goodge Street
- •III. Translate into English:
- •3, Al Manni Way
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Апреля 2001г. Уважаемый господин Текс!
- •20 Марта 2001г.
- •50, Newell Street
- •18 Сентября 2001г. Уважаемый господин Григорьев!
- •Letter of Congratulations
- •81, Bradfield Road
- •II. Write a letter on the given situation:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Letter of Thanks
- •123, Lond Street
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Perfect Office Suppliers Limited
- •Fax transmission
- •Директору оао “Гефест”
- •Www.Fsharpbank.Com
- •Http://www.Norwich-union.Co.Uk
- •Mbainfo@imd.Ch
- •Prise@Hilton Foundation.Org
- •Telegrams and Cables
- •Abbreviations
- •Layout of telegrams and cables
- •Abbreviations (recognized internationally)
- •Appendices
- •Vocabulary Список англо-русских соответствий
- •List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
- •Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
- •Bibliography
- •Содержание Рart I
List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
ACA (Associate of the Iinstitute of Chartered Accountants) – кандидат в действительные члены института бухгалтеров-экспертов
А/С, AC, ac, C/A, ca (account current) – текущий счет
adse (addressee) – адресат, получатель
ad (advertisement) – рекламное объявление (множ. число – ads)
a.f. (as follows) – как указано далее
a.m. 1. (above mentioned) – вышеупомянутый; 2. (ante meridiem, лат.) – до полудня
Appx (appendix) – приложение
Attn (attention) – вниманию (кого-либо)
Bcc (blind carbon copy) – пометка в письме, которую ставит автор, если он не желает упоминать имя другого адресата
B.A. (Bachelor of Arts) – бакалавр гуманитарных наук
B/E (bill of exchange) – переводной вексель, тратта
BEc (Bachelor of Economics) – бакалавр экономических наук
B/L (bill of lading) – коносамент, транспортная накладная
BSc (Bachelor of Science) – бакалавр естественных наук
CA (Chartered Accountant) – бухгалтер-эксперт
Cat (catalogue) – каталог
Cc (carbon copy) – пометка в письме, если автор желает ознакомить с письмом определенное лицо
CEO (chief executive officer) – исполнительный директор
cf (confer, лат.) – сравни
Cie (company, франц.) – компания
C.I.F., c.i.f. (cost, insurance, freight) – стоимость груза, страхование, фрахт – в международной торговле вид договора купли-продажи при морской перевозке
cm (centimetres) – сантиметры
Co. (company) – компания
cont, contr. (contract) – контракт
Corp., Corpn (corporation) – корпорация
cur 1. (currency) – валюта; 2. (current) – текущий
CV/ c.v. (c.vs.) (curriculum vitae, лат.) – краткая биография, жизнеописание
dd 1. (dated) – датированный; 2. (delivered) – доставленный
Dept. (department) – 1. – отдел; 2. – министерство
Doc., dct (document) – документы (множ. число – docs)
doz., dz (dozen) – дюжина
EAON (except as otherwise noted) – за исключением тех случаев, когда указано иначе
E.E.C. (European Economic Community) – Eвропейское Экономическое Сообщество
e.g. (exempli gratia, лат.) – например
enc., encl (enclosed, enclosure) – вложенный, прилагаемый; вложение, приложение (к письму и т.п.)
Esq. (esquire) – эсквайр, господин (ставится в адресе после фамилии нетитулованного лица в официальной переписке и документах). В таких случаях слово Mr перед фамилией не употребляется
etc. (et cetera, лат.) – и так далее
EU (European Union) Европейский Союз
exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) – исключая, исключение
expn (expiration) – истечение (срока)
ext. (extention)-добавочный
Feb (February)- февраль
FAS, f.a.s. (free alongside ship) – франко у борта судна
fax (facsimile) – факс
F.C.A. (Fellow of the Institute of Chartered Accountants) – действительный член института бухгалтеров-экспертов
fig. (figure) – 1. цифра; 2. рисунок, схема
FOB, f.o.b. (free on board) – с погрузкой на судно
FY (fiscal year) – финансовый год
G.B. (Great Britain) – Великобритания
h.a. (hoc anno, лат.) – в текущем году
hf (half) – половина
Hp, H.P., h.p., H/P (hire purchase) – покупка в рассрочку
id. (idem, лат.) – тот же
i.e., ie (id est, лат.) – то есть
Inc. (incorporated) – зарегистрированный
incl. (including) – включая
inv. (invoice) – счет-фактура
IOU (I owe you) – долговая расписка
iss. (issued) – выпущенный (в обращение)
kg (kilogramme) – килограмм
l.a. (letter of advice) – авизо, извещение
L/A (letter of authority) – доверенность
L.C., L/C (letter of credit) – аккредитив
Ld, Ltd. (limited) – с ограниченной ответственностью
LOC (letter of commitment) – гарантийное письмо
M.A. (Master of Arts) – магистр гуманитарных наук
mdse (merchandise) – товары
memo (memorandum) – памятная записка
M.T. 1. (mail transfer) – почтовый перевод; 2. (metric ton) – метрическая тонна = 1000 kg (British gross/long ton = 1016,65 kg (британская большая тонна); British net/short ton = 907,185 kg (британская малая тонна))
MV (motor vessel) – судно
N/A (non applicable) – не применимо (напр., пункт в анкете)
NB ( nota bene – лат., заметь хорошо) – важное замечание
N, No., n., (nos.) # (number) – номер, (-а)
o/l (our letter) – (ссылаясь на) наше письмо
p (penny) – пенни
PA, P/A, P.A. 1. (personal assistant) – личный секретарь; 2. (power of attorney) – доверенность
pa (pay award рending) – предполагаемое денежное вознаграждение
p.a. (per annum, лат.) – в год
par., para. (paragraph) – абзац, параграф, пункт
Ph.D. (Doctor of Philosophy) – доктор философии
Plc, PLC (public limited company) – открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью
p.m. (post meridiem, лат.) – после полудня
PO (post office) – почтовое отделение
p.p. (pages) – страницы
pp, p.p. (per procūra, лат.) – от имени и по поручению, по доверенности
PR (public relations) – связи с общественностью
Qty. (quantity) – количество
qv (quod vide – лат.) – смотри (там-то)
R&D (research and development) – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР)
rct, rept (receipt) – расписка, квитанция
re (regarding, with reference to)– относительно, со ссылкой на
ref. (reference) – ссылка
R.S.V.P. (repondez s’il vous plaît – франц.) – ответьте, пожалуйста
shipt (shipment) – отгрузка, отправка
sig. (signature) – подпись
SS (steam ship) – судно
st. (street) – улица
tn (ton) – тонна
TT (telegraphic transfer) – телеграфный перевод
U.K. (United Kingdom) – Соединенное Королевство
urgt (urgent) – срочный
v., vs, vers. (versus, лат.) – против
VAT, V.A.T. (value-added tax) – НДС (налог на добавленную стоимость)
V.I.P. (very important person) – особо важное лицо
v.s. (vide supra, лат.) – см. выше
v.v. (vice versa, лат.) – наоборот
w/o (without) – без
wpm (words per minute) – слов в минуту
& (and) – союз ‘и’
@ – коммерческое at в адресе электронной почты