Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Deloproizvodstvo1.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
441.34 Кб
Скачать

List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке

ACA (Associate of the Iinstitute of Chartered Accountants) – кандидат в действительные члены института бухгалтеров-экспертов

А/С, AC, ac, C/A, ca (account current) – текущий счет

adse (addressee) – адресат, получатель

ad (advertisement) – рекламное объявление (множ. число – ads)

a.f. (as follows) – как указано далее

a.m. 1. (above mentioned) – вышеупомянутый; 2. (ante meridiem, лат.) – до полудня

Appx (appendix) – приложение

Attn (attention) – вниманию (кого-либо)

Bcc (blind carbon copy) – пометка в письме, которую ставит автор, если он не желает упоминать имя другого адресата

B.A. (Bachelor of Arts) – бакалавр гуманитарных наук

B/E (bill of exchange) – переводной вексель, тратта

BEc (Bachelor of Economics) – бакалавр экономических наук

B/L (bill of lading) – коносамент, транспортная накладная

BSc (Bachelor of Science) – бакалавр естественных наук

CA (Chartered Accountant) – бухгалтер-эксперт

Cat (catalogue) – каталог

Cc (carbon copy) – пометка в письме, если автор желает ознакомить с письмом определенное лицо

CEO (chief executive officer) – исполнительный директор

cf (confer, лат.) – сравни

Cie (company, франц.) – компания

C.I.F., c.i.f. (cost, insurance, freight) – стоимость груза, страхование, фрахт – в международной торговле вид договора купли-продажи при морской перевозке

cm (centimetres) – сантиметры

Co. (company) – компания

cont, contr. (contract) – контракт

Corp., Corpn (corporation) – корпорация

cur 1. (currency) – валюта; 2. (current) – текущий

CV/ c.v. (c.vs.) (curriculum vitae, лат.) – краткая биография, жизнеописание

dd 1. (dated) – датированный; 2. (delivered) – доставленный

Dept. (department) – 1. – отдел; 2. – министерство

Doc., dct (document) – документы (множ. число – docs)

doz., dz (dozen) – дюжина

EAON (except as otherwise noted) – за исключением тех случаев, когда указано иначе

E.E.C. (European Economic Community) – Eвропейское Экономическое Сообщество

e.g. (exempli gratia, лат.) – например

enc., encl (enclosed, enclosure) – вложенный, прилагаемый; вложение, приложение (к письму и т.п.)

Esq. (esquire) – эсквайр, господин (ставится в адресе после фамилии нетитулованного лица в официальной переписке и документах). В таких случаях слово Mr перед фамилией не употребляется

etc. (et cetera, лат.) – и так далее

EU (European Union) Европейский Союз

exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) – исключая, исключение

expn (expiration) – истечение (срока)

ext. (extention)-добавочный

Feb (February)- февраль

FAS, f.a.s. (free alongside ship) – франко у борта судна

fax (facsimile) – факс

F.C.A. (Fellow of the Institute of Chartered Accountants) – действительный член института бухгалтеров-экспертов

fig. (figure) – 1. цифра; 2. рисунок, схема

FOB, f.o.b. (free on board) – с погрузкой на судно

FY (fiscal year) – финансовый год

G.B. (Great Britain) – Великобритания

h.a. (hoc anno, лат.) – в текущем году

hf (half – половина

Hp, H.P., h.p., H/P (hire purchase) – покупка в рассрочку

id. (idem, лат.) – тот же

i.e., ie (id est, лат.) – то есть

Inc. (incorporated) – зарегистрированный

incl. (including) – включая

inv. (invoice) – счет-фактура

IOU (I owe you) – долговая расписка

iss. (issued) – выпущенный (в обращение)

kg (kilogramme) – килограмм

l.a. (letter of advice) – авизо, извещение

L/A (letter of authority) – доверенность

L.C., L/C (letter of credit) – аккредитив

Ld, Ltd. (limited) – с ограниченной ответственностью

LOC (letter of commitment) – гарантийное письмо

M.A. (Master of Arts) – магистр гуманитарных наук

mdse (merchandise) – товары

memo (memorandum) – памятная записка

M.T. 1. (mail transfer) – почтовый перевод; 2. (metric ton) – метрическая тонна = 1000 kg (British gross/long ton = 1016,65 kg (британская большая тонна); British net/short ton = 907,185 kg (британская малая тонна))

MV (motor vessel) – судно

N/A (non applicable) – не применимо (напр., пункт в анкете)

NB ( nota bene – лат., заметь хорошо) – важное замечание

N, No., n., (nos.) # (number) – номер, (-а)

o/l (our letter) – (ссылаясь на) наше письмо

p (penny) – пенни

PA, P/A, P.A. 1. (personal assistant) – личный секретарь; 2. (power of attorney) – доверенность

pa (pay award рending) – предполагаемое денежное вознаграждение

p.a. (per annum, лат.) – в год

par., para. (paragraph) – абзац, параграф, пункт

Ph.D. (Doctor of Philosophy) – доктор философии

Plc, PLC (public limited company) – открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью

p.m. (post meridiem, лат.) – после полудня

PO (post office) – почтовое отделение

p.p. (pages) – страницы

pp, p.p. (per procūra, лат.) – от имени и по поручению, по доверенности

PR (public relations) – связи с общественностью

Qty. (quantity) – количество

qv (quod vide – лат.) – смотри (там-то)

R&D (research and development) – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР)

rct, rept (receipt) – расписка, квитанция

re (regarding, with reference to)– относительно, со ссылкой на

ref. (reference) – ссылка

R.S.V.P. (repondez s’il vous plaît – франц.) – ответьте, пожалуйста

shipt (shipment) – отгрузка, отправка

sig. (signature) – подпись

SS (steam ship) – судно

st. (street) – улица

tn (ton) – тонна

TT (telegraphic transfer) – телеграфный перевод

U.K. (United Kingdom) – Соединенное Королевство

urgt (urgent)­ – срочный

v., vs, vers. (versus, лат.) – против

VAT, V.A.T. (value-added tax) – НДС (налог на добавленную стоимость)

V.I.P. (very important person) – особо важное лицо

v.s. (vide supra, лат.) – см. выше

v.v. (vice versa, лат.) – наоборот

w/o (without) – без

wpm (words per minute) – слов в минуту

& (and) – союз ‘и’

@ – коммерческое at в адресе электронной почты

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]