Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Deloproizvodstvo1.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
441.34 Кб
Скачать

Abbreviations (recognized internationally)

ABS – absent subscriber, office closed

ATTN – attention

BK – I cut off

CFM – Please confirm/ I confirm

COIL – collation please/ I collate

CRV – Do you receive well?/ I receive well

DER – Out of order

DF – You are in communication with the called subscriber

DONT – do not

EEE – Error

EIN – I have finished my messages

FTAO – for the attention of

GA – You may transmit/ may I transmit?

IIS – it is

INF – Subscriber temporarily unobtainable, call the Information (Enquiry) Service

LOWEST – as low as possible

MNS – minutes

MOM – wait/ waiting

MUT – mutilated

NA – Correspondence to this subscriber is not admitted

NC – No circuits

NCH – Subscriber’s number has been changed

NP – The called party is not, or no longer, a subscriber

NR – Indicate your call number/ my call number is…

OCC – Subscriber is engaged

OK – Agreed/ do you agree?

P* (or Figure O) – Stop your transmission

PCE – Piece

PPR – Paper

PSE – Please

R – Received

RAP – I shall call you back

Re – regarding; reference

RGDS – Regards

RPT – Repeat/ repeat

SOONEST – as soon as possible

SVP – Please

TAX – What is the charge?/ the charge is

TEST MSG – Please send a test message

THKS – Thanks

THRU – You are in communication with a Telex position

TPR – Teleprinter

TX – Telex

VMUCH – Very much

W – Words

WLD – Would

WRU – Who is there?

XXXXX – error

YR – Your

* – repeat until transmission is stopped

  • F

    ractions should be typed with a “shilling stroke”: 1/2 for ½; 21-1/3 for 21 ;

  • Figures, especially large sums, should be repeated in words: 60,000 SIXTY THOUSAND;

  • Symbols should be written in words: FIFTY ONE POUNDS STERLING for £51.00; AT for @; 00 or PER CENT for %.

Specimen telexes

No 1

901737 PN LT A

YOUR A/C CREDITED TT NINE HUNDRED AND EIGHTY POUNDS STERLING

NATIONAL BANK OF JAPAN

980 POUNDS STERLING + +

No 2

285136 ML JR C

N 154 ACCEPTABLE ONLY ON SAME TERMS AS R432 NAMELY

33 0/0 DISC CIF

F LYNCH BIRMINGHAM

N154 R432 0/0 CIF + ?

Translate into English:

No 3

34164 TR JM P

НЕ МОЖЕМ ПОСТАВИТЬ ИЗДЕЛИЕ N432 ПО ВАШЕМУ ЗАКАЗУ 5871 ЕСЛИ СОГЛАСНЫ ЗАМЕНИТЬ ИЗДЕЛИЕМ N154 ПОДТВЕРДИТЕ

ФИРМА АГРОСНАБ ДНЕПРОПЕТРОВСК

N432 ЗАКАЗ N154 +?

No 4

881534 LM TB D

КУПИТЕ АКЦИИ ММБ НА 3000 ТРИ ТЫСЯЧИ ПО САМОЙ ВЫГОДНОЙ ЦЕНЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СЛЕДУЕТ

ГЕОРГИЙ СУРИН

3000 ММБ +

Appendices

Vocabulary Список англо-русских соответствий

  1. abbreviation

  2. accommodation

  3. to acknowledge

  4. adhesive tape

  5. advertising, advertisement (ad, advert)

  6. answer phone = answering machine

  7. applicant = candidate

  8. application

  9. to apply for a position

  1. to appreciate

  2. attention line

  1. available upon request

  2. to avoid

  3. bill of exchange (B/E)

  4. body

  5. Chief Buyer

  1. conditions = terms

  2. complimеntary close

  3. to confirm

confirmation

  1. copier

  2. correction fluid

  3. corrugated paper

  1. crate

  2. condolence = sympathy

  3. congratulation

  4. customer = client

  5. to defer

  6. delay

  7. to deliver

delivery

  1. (dis-) advantage

  2. dot

  3. draft

  4. E-mail

  5. employment

to employ

employer

  1. enclosure

to enclose

enclosed

  1. enquiry (inquiry) for

  2. Esq. (esquire)

  3. to execute an order

  4. executive

  5. to exhaust

  6. experience

  1. ex-works; ex-mill(s); ex-factory

  2. to face smth.= to overlook smth

  3. to file

  4. fax machine

fax message

  1. goods (pl.) = merchandise sg.) = commodity (sg.) = commodities (pl.) = product(s)

  2. grease paper

  3. heading

  4. hospitality

  5. illegible

  6. interview

  7. invitation

to invite

  1. invoice

  2. (irrevocable) letter of credit (L/C)

  3. letter of introduction

  4. to make an appointment

  5. margins

  6. miscellaneous

  7. misunderstanding

  8. notice

to notice

  1. objective

  2. offer

to offer

63.overtime

64. paragraph

  1. payment

  2. Pension Scheme

  1. to place an order

  2. press release

  1. price-list

  2. profit

  3. public relations

  4. quality

  5. quantity

  6. form = questionnaire

  1. to quote

  2. rate

  3. raw material(s)

  4. refusal

to refuse

  1. reference = recommendation

  2. to reciprocate

  3. reference (to)

  4. referral

  1. to reserve = to book a room (a ticket)

  2. resume

  3. salutation

  4. sample = specimen = pattern

  5. secretarial

  6. selection board

  7. signature

to sign

  1. space

  2. stock

  3. substitute

  4. subscriber

  5. subject line

  6. summary

  7. to supply

supplier

97. taxation

98.telegram

cable (G.B.)

wire (G.B.)

  1. telex machine

  2. travel arrangements

  1. urgent

  2. vacancy

  3. visual aids

  4. written patterns

  • сокращение

  • помещение, жилье; квартира

  • подтверждать

  • скотч

  • реклама, рекламное объявление

  • автоответчик

  • кандидат, претендент

  • заявление

  • обращаться за работой,

поступать на работу

  • высоко оценивать

  • имя (название конкретного

адресата)

  • предоставляется по просьбе

  • избегать

  • вексель

  • основная часть

  • руководитель отдела закупок,

начальник отдела снабжения

  • условия (платежа, поставки и т.п.)

  • заключительная часть

  • подтвердить

  • подтверждение

  • копировальная машина

  • штрих

  • гофрированная (рифленая) бумага

  • деревянный ящик

  • соболезнование

  • поздравление

  • заказчик

  • откладывать, отсрочивать

  • задержка

  • доставлять

  • доставка

  • (недостаток) преимущество

  • точка

  • тратта, переводной вексель

  • электронная почта

  • занятость

  • наниматься на работу

  • работодатель

  • приложение, вложение

  • прилагать, вкладывать

(в письмо и т.п.)

  • прилагается

  • запрос

  • эсквайр, господин

  • выполнить заказ

  • руководитель

  • истощать

  • опыт

  • с завода

  • выходить на (об окнах

гостиницы и т.п.)

  • подшивать в дело

  • факс (аппарат)

  • сообщение, передаваемое

по факсу

  • товар(-ы)

- жиронепроницаемая бумага

  • заголовок, шапка

  • гостеприимство

  • неразборчивый (о почерке)

  • собеседование

  • приглашение

  • приглашать

  • счет-фактура

  • (безотзывный) аккредитив

  • рекомендательное письмо

  • назначить деловую встречу

  • поля

  • разное

  • недоразумение

  • уведомление

  • уведомлять

  • цель

  • предложение

  • предлагать (товар, работу и т.п.)

  • сверхурочный

  • абзац

  • платеж, оплата

  • программа пенсионного обеспечения

  • разместить заказ

  • официальное сообщение для печати

  • прейскурант

  • прибыль

  • связи с общественностью

  • качество

  • количество

  • бланк; вопросник

  • назначать цену

  • ставка

  • сырье

  • отказ

  • отказываться

  • рекомендация

  • отплачивать взаимностью

  • ссылка (на)

  • рекомендация к другому

адресату

  • забронировать, зарезервиро-

вать номер (билет)

  • резюме

  • приветствие

  • образец, проба

  • документы секретариатов фирм

  • совет по отбору кадров

  • подпись

  • подписывать

  • интервал

  • запас

  • замена

  • абонент

  • заглавие или тема письма

  • резюме, краткое изложение

  • поставлять

  • поставщик

  • налогообложение

  • телеграмма

  • телеграмма, посылаемая из

страны

  • телеграмма, посылаемая в

пределах страны

  • телекс (аппарат)

  • приготовления (меры) по

организации поездки

  • срочный

  • вакансия

  • наглядные пособия

  • письменные штампы

BUSINESS CORRESPONDENCE

WRITTEN PATTERNS

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА

ПИСЬМЕННЫЕ ШТАМПЫ

Opening Phrases

Для начала письма

Dear Sirs,

Уважаемые господа!

We have received your letter of...

Мы получили Ваше письмо от ...

We thank you for your letter of...

Благодарим за письмо от ...

Your letter enclosing (stating that..., asking us to do..., requesting us to do...) has been considered (given proper attention)

Ваше письмо с приложением (с указанием, просьбой о ...) рассмотрено

In reply (in response) to your letter of...

В ответ на Ваше письмо от ...

In confirmation of our (their) telephone conversation (talks, held in...) we wish to inform you that ...

В подтверждение нашего (их) телефонного разговора (переговоров, состоявшихся в ...) сообщаем, что …

With reference to (Referring to) our letter of ... we wish to inform you that...

Cсылаясь на Ваше письмо от..., сообщаем, что ...

With further reference to...

Вновь ссылаясь на ...

We are pleased (we are glad) to inform you that...

We have pleasure in informing you that...

Мы рады сообщить вам, что…

We are sorry (we regret) to have to remind you that...

К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что ...

We learn from your letter that...

Из Вашего письма мы узнали, что...

In connection with our letter of ... and in confirmation of your cable of ...

В связи с нашим письмом от ... и в подтверждение телеграммы от ...

We offer apologies for the delay in answering your letter

Приносим извинения за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо

We apologize for...

Please accept our apologies for...

Пожалуйста, примите наши извинения за ...

We regret (we are sorry) to learn from your letter of ... that ...

Мы с сожалением узнали из Вашего письма от..., что …

We are sorry we are unable to meet your request...

К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу ...

We are surprised to learn from your telex (fax)...

Мы с удивлением узнали из Вашего телекса (факса) ...

Further to our letter of ...

В дополнение к нашему письму от ...

You are no doubt aware that ...

Вам, несомненно, известно, что ...

You may know that ...

Очевидно, Вам известно, что ...

We enclose (are enclosing) a copy of the letter from ... about ... (in connection with)

Прилагаем копию письма от ... по поводу ... (в связи с ...)

Please note that ...

Просим принять во внимание (учесть), что...

Binding Phrases

Связующие элементы письма

We express confidence that...

Мы выражаем уверенность в том, что...

We are sure (confident) that...

Мы совершенно уверены...

At the same time we would like to remind you that...

Одновременно хотели бы напомнить Вам, что...

We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note...

Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить...

Apart from the above (said)...

Помимо вышесказанного...

Further to the above (said)...

In addition to the above...

В дополнение к вышесказанному...

We would welcome the opportunity...

Мы были бы рады иметь возможность…

We are taking the opportunity to remind you that...

Пользуемся возможностью напомнить Вам, что...

It is self understood...

It goes without saying...

Само собой разумеется...

In view of the above (said)...

Ввиду вышеизложенного...

In this connection...

В связи с этим...

In connection with your request...

В соответствии с Вашей просьбой...

We wish to draw your attention to the fact that...

We would like you to note that...

We wish to bring to you notice that...

Обращаем Ваше внимание на тот факт, что...

In connection with the above (said)...

В связи с вышеизложенным...

Otherwise we shall have to …

В противном случае мы будем вынуждены...

As to (as regards, with regard to) your request (your order, your claim)...

Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)...

The matter is...

The point is...

Дело в том, что...

In the circumstances...

В сложившихся обстоятельствах...

In our opinion...

We believe...

We think...

We feel...

По нашему мнению...

As requested by you...

В соответствии с Вашей просьбой...

In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)...

В случае задержки в поставках (платежа, в посылке специалистов)...

We have (are having) no difficulty in...

Мы не испытываем никаких трудностей с...

We have (are having) difficulty in...

Мы испытываем затруднения с...

We have to admit that...

Необходимо признать, что...

So far (Up till now) we have received no reply...

До сих пор мы не получили ответа...

We cannot accept your point of view for the following reasons...

Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам...

In case of your refusal...

Should you refuse...

В случае Вашего отказа...

In case of your failure to make payment(s)...

Should you fail to make payments...

В случае неуплаты...

To avoid delay in...

Во избежание задержки в...

In accordance with (under) the contract enclosed...

В соответствии с прилагаемым контрактом...

You state (write, are writing) in your letter that...

В Вашем письме Вы заявляете, что...

Further you write...

Далее Вы пишете...

Moreover...

Более того...

Nevertheless...

Тем не менее...

First of all (In the first place)...

В первую очередь...

In fact (In actual / Actually / Virtually)

Фактически...

Besides...

Кроме того...

Closing Phrases

Выражения, используемые

в конце письма

Your early reply will be appreciated

Мы будем признательны за быстрый ответ

If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us

Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь (содействие)

We are looking forward to hearing from you

We expect to hear from you in the near future

Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем

Please, inform us (let us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience)

Просим сообщить нам как можно скорее (в ближайшем будущем)

(Up) on receipt of the letter (will you) please cable (telex) your confirmation (consent)

По получении письма просим телеграфировать (сообщить телексом) подтверждение (согласие)

We would like to assure you...

Мы хотели бы заверить Вас...

We wish (would like) to maintain cooperation with you

Надеемся поддерживать сотрудничество с Вами

Your prompt execution of our order will be (would be) appreciated

Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа

We shall not fail to contact (to get in touch with) our suppliers (design organizations, manufacturers)

Мы не замедлим связаться с нашими поставщиками (проектными организациями, заводами-производителями)

We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay

Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими (заинтересованными) организациями

We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation

Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения

We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks

Ждем приезда Ваших представителей для дальнейших переговоров

We are looking forward to (receiving) your consent (approval, confirmation)

Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения)

Your order will be given our early attention

Your order will have our immediate attention

Вашему заказу будет уделено должное внимание

Yours faithfully

Faithfully yours

Yours truly

Truly yours

Yours sincerely

Sincerely yours

С уважением

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]