- •Министерство образования и науки украины
- •Предисловие
- •Business letter writing
- •The letter heading and the layout
- •The parts of the letter
- •Content and Style of Business Letters
- •Business letter classification
- •Enquiry
- •11 Сентября 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •5 Июля 2001 г. Украина Уважаемые господа!
- •2. Reply to an Enquiry
- •14, Grove Street
- •21 February, 2001
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •12 Ноября 2001 г.
- •7 Июня 2001г. Уважаемый господин Черногор!
- •3. Offer
- •21 Orbit Road
- •Immediate shipment from Bordeaux is guaranteed.
- •Vins de France
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Ноября 2001 г. Уважаемый господин Зубницкий!
- •4. Order and Order Execution
- •567, Queen Street
- •146, O’Leary Street
- •Ireland 3 September, 2001
- •87, Sunview Street,
- •235, Diputacion
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Славянск
- •10 Ноября 2001г. Уважаемый господин Сауленко!
- •5. Advertising
- •Advertisements
- •Specimen Application Form
- •Covering Letter (Letter of Application)
- •154, Glostrupgade
- •6 March, 2001
- •Offering a position
- •Mr j.Lowe
- •25, Westbound Road,
- •International Computing Service
- •1985-87 University of Madrid:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •25 Апреля 2001г. Уважаемые господа!
- •26 Июня 2001г.
- •17 Января 2001г. Уважаемый господин Ветров!
- •4 Февраля 2001г. Уважаемый господин Колесниченко!
- •7. Secretarial
- •Reserving Hotel Accommodation
- •31, Goodge Street
- •III. Translate into English:
- •3, Al Manni Way
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •16 Апреля 2001г. Уважаемый господин Текс!
- •20 Марта 2001г.
- •50, Newell Street
- •18 Сентября 2001г. Уважаемый господин Григорьев!
- •Letter of Congratulations
- •81, Bradfield Road
- •II. Write a letter on the given situation:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •I. Translate into Russian and make up sentences of your own:
- •II. Write a letter on the given situation:
- •III. Translate into English:
- •Letter of Thanks
- •123, Lond Street
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Perfect Office Suppliers Limited
- •Fax transmission
- •Директору оао “Гефест”
- •Www.Fsharpbank.Com
- •Http://www.Norwich-union.Co.Uk
- •Mbainfo@imd.Ch
- •Prise@Hilton Foundation.Org
- •Telegrams and Cables
- •Abbreviations
- •Layout of telegrams and cables
- •Abbreviations (recognized internationally)
- •Appendices
- •Vocabulary Список англо-русских соответствий
- •List of abbreviations used in business correspondence Список аббревиатур, используемых в деловой переписке
- •Abbreviations used in limited companies’ names in different countries Аббревиатуры, включаемые в названия фирм с ограниченной ответственностью в различных странах
- •Bibliography
- •Содержание Рart I
Abbreviations (recognized internationally)
ABS – absent subscriber, office closed
ATTN – attention
BK – I cut off
CFM – Please confirm/ I confirm
COIL – collation please/ I collate
CRV – Do you receive well?/ I receive well
DER – Out of order
DF – You are in communication with the called subscriber
DONT – do not
EEE – Error
EIN – I have finished my messages
FTAO – for the attention of
GA – You may transmit/ may I transmit?
IIS – it is
INF – Subscriber temporarily unobtainable, call the Information (Enquiry) Service
LOWEST – as low as possible
MNS – minutes
MOM – wait/ waiting
MUT – mutilated
NA – Correspondence to this subscriber is not admitted
NC – No circuits
NCH – Subscriber’s number has been changed
NP – The called party is not, or no longer, a subscriber
NR – Indicate your call number/ my call number is…
OCC – Subscriber is engaged
OK – Agreed/ do you agree?
P* (or Figure O) – Stop your transmission
PCE – Piece
PPR – Paper
PSE – Please
R – Received
RAP – I shall call you back
Re – regarding; reference
RGDS – Regards
RPT – Repeat/ repeat
SOONEST – as soon as possible
SVP – Please
TAX – What is the charge?/ the charge is
TEST MSG – Please send a test message
THKS – Thanks
THRU – You are in communication with a Telex position
TPR – Teleprinter
TX – Telex
VMUCH – Very much
W – Words
WLD – Would
WRU – Who is there?
XXXXX – error
YR – Your
* – repeat until transmission is stopped
F ractions should be typed with a “shilling stroke”: 1/2 for ½; 21-1/3 for 21 ;
Figures, especially large sums, should be repeated in words: 60,000 SIXTY THOUSAND;
Symbols should be written in words: FIFTY ONE POUNDS STERLING for £51.00; AT for @; 00 or PER CENT for %.
Specimen telexes
No 1
901737 PN LT A
YOUR A/C CREDITED TT NINE HUNDRED AND EIGHTY POUNDS STERLING
NATIONAL BANK OF JAPAN
980 POUNDS STERLING + +
No 2
285136 ML JR C
N 154 ACCEPTABLE ONLY ON SAME TERMS AS R432 NAMELY
33 0/0 DISC CIF
F LYNCH BIRMINGHAM
N154 R432 0/0 CIF + ?
Translate into English:
No 3
34164 TR JM P
НЕ МОЖЕМ ПОСТАВИТЬ ИЗДЕЛИЕ N432 ПО ВАШЕМУ ЗАКАЗУ 5871 ЕСЛИ СОГЛАСНЫ ЗАМЕНИТЬ ИЗДЕЛИЕМ N154 ПОДТВЕРДИТЕ
ФИРМА АГРОСНАБ ДНЕПРОПЕТРОВСК
N432 ЗАКАЗ N154 +?
No 4
881534 LM TB D
КУПИТЕ АКЦИИ ММБ НА 3000 ТРИ ТЫСЯЧИ ПО САМОЙ ВЫГОДНОЙ ЦЕНЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СЛЕДУЕТ
ГЕОРГИЙ СУРИН
3000 ММБ +
Appendices
Vocabulary Список англо-русских соответствий
confirmation
delivery
to employ employer
to enclose
enclosed
fax message
to invite
to notice
to offer 63.overtime 64. paragraph
to refuse
to sign
supplier 97. taxation 98.telegram cable (G.B.)
wire (G.B.)
|
поступать на работу
адресата)
начальник отдела снабжения
(в письмо и т.п.)
гостиницы и т.п.)
по факсу
- жиронепроницаемая бумага
адресату
вать номер (билет)
страны
пределах страны
организации поездки
|
BUSINESS CORRESPONDENCE WRITTEN PATTERNS |
ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА ПИСЬМЕННЫЕ ШТАМПЫ |
Opening Phrases |
Для начала письма |
Dear Sirs, |
Уважаемые господа! |
We have received your letter of... |
Мы получили Ваше письмо от ... |
We thank you for your letter of... |
Благодарим за письмо от ... |
Your letter enclosing (stating that..., asking us to do..., requesting us to do...) has been considered (given proper attention) |
Ваше письмо с приложением (с указанием, просьбой о ...) рассмотрено |
In reply (in response) to your letter of... |
В ответ на Ваше письмо от ... |
In confirmation of our (their) telephone conversation (talks, held in...) we wish to inform you that ...
|
В подтверждение нашего (их) телефонного разговора (переговоров, состоявшихся в ...) сообщаем, что … |
With reference to (Referring to) our letter of ... we wish to inform you that... |
Cсылаясь на Ваше письмо от..., сообщаем, что ... |
With further reference to... |
Вновь ссылаясь на ... |
We are pleased (we are glad) to inform you that... We have pleasure in informing you that... |
Мы рады сообщить вам, что… |
We are sorry (we regret) to have to remind you that... |
К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что ... |
We learn from your letter that... |
Из Вашего письма мы узнали, что... |
In connection with our letter of ... and in confirmation of your cable of ... |
В связи с нашим письмом от ... и в подтверждение телеграммы от ... |
We offer apologies for the delay in answering your letter |
Приносим извинения за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо |
We apologize for... Please accept our apologies for... |
Пожалуйста, примите наши извинения за ... |
We regret (we are sorry) to learn from your letter of ... that ... |
Мы с сожалением узнали из Вашего письма от..., что … |
We are sorry we are unable to meet your request... |
К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу ... |
We are surprised to learn from your telex (fax)... |
Мы с удивлением узнали из Вашего телекса (факса) ... |
Further to our letter of ... |
В дополнение к нашему письму от ... |
You are no doubt aware that ... |
Вам, несомненно, известно, что ... |
You may know that ... |
Очевидно, Вам известно, что ... |
We enclose (are enclosing) a copy of the letter from ... about ... (in connection with) |
Прилагаем копию письма от ... по поводу ... (в связи с ...) |
Please note that ... |
Просим принять во внимание (учесть), что... |
Binding Phrases |
Связующие элементы письма |
We express confidence that... |
Мы выражаем уверенность в том, что... |
We are sure (confident) that... |
Мы совершенно уверены... |
At the same time we would like to remind you that... |
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что... |
We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note... |
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить... |
Apart from the above (said)... |
Помимо вышесказанного... |
Further to the above (said)... In addition to the above... |
В дополнение к вышесказанному... |
We would welcome the opportunity... |
Мы были бы рады иметь возможность… |
We are taking the opportunity to remind you that... |
Пользуемся возможностью напомнить Вам, что... |
It is self understood... It goes without saying... |
Само собой разумеется... |
In view of the above (said)... |
Ввиду вышеизложенного... |
In this connection... |
В связи с этим... |
In connection with your request... |
В соответствии с Вашей просьбой... |
We wish to draw your attention to the fact that... We would like you to note that... We wish to bring to you notice that... |
Обращаем Ваше внимание на тот факт, что... |
In connection with the above (said)... |
В связи с вышеизложенным... |
Otherwise we shall have to … |
В противном случае мы будем вынуждены... |
As to (as regards, with regard to) your request (your order, your claim)... |
Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)... |
The matter is... The point is... |
Дело в том, что... |
In the circumstances... |
В сложившихся обстоятельствах... |
In our opinion... We believe... We think... We feel... |
По нашему мнению... |
As requested by you... |
В соответствии с Вашей просьбой... |
In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)... |
В случае задержки в поставках (платежа, в посылке специалистов)... |
We have (are having) no difficulty in... |
Мы не испытываем никаких трудностей с... |
We have (are having) difficulty in... |
Мы испытываем затруднения с... |
We have to admit that... |
Необходимо признать, что... |
So far (Up till now) we have received no reply... |
До сих пор мы не получили ответа... |
We cannot accept your point of view for the following reasons... |
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам... |
In case of your refusal... Should you refuse... |
В случае Вашего отказа... |
In case of your failure to make payment(s)... Should you fail to make payments... |
В случае неуплаты... |
To avoid delay in... |
Во избежание задержки в... |
In accordance with (under) the contract enclosed... |
В соответствии с прилагаемым контрактом... |
You state (write, are writing) in your letter that... |
В Вашем письме Вы заявляете, что... |
Further you write... |
Далее Вы пишете... |
Moreover... |
Более того... |
Nevertheless... |
Тем не менее... |
First of all (In the first place)... |
В первую очередь... |
In fact (In actual / Actually / Virtually) |
Фактически... |
Besides... |
Кроме того... |
Closing Phrases |
Выражения, используемые в конце письма |
Your early reply will be appreciated |
Мы будем признательны за быстрый ответ |
If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us |
Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь (содействие) |
We are looking forward to hearing from you We expect to hear from you in the near future |
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем |
Please, inform us (let us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience) |
Просим сообщить нам как можно скорее (в ближайшем будущем) |
(Up) on receipt of the letter (will you) please cable (telex) your confirmation (consent) |
По получении письма просим телеграфировать (сообщить телексом) подтверждение (согласие) |
We would like to assure you... |
Мы хотели бы заверить Вас... |
We wish (would like) to maintain cooperation with you |
Надеемся поддерживать сотрудничество с Вами |
Your prompt execution of our order will be (would be) appreciated |
Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа |
We shall not fail to contact (to get in touch with) our suppliers (design organizations, manufacturers) |
Мы не замедлим связаться с нашими поставщиками (проектными организациями, заводами-производителями) |
We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay |
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими (заинтересованными) организациями |
We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation |
Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения |
We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks |
Ждем приезда Ваших представителей для дальнейших переговоров |
We are looking forward to (receiving) your consent (approval, confirmation) |
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения) |
Your order will be given our early attention Your order will have our immediate attention |
Вашему заказу будет уделено должное внимание |
Yours faithfully Faithfully yours Yours truly Truly yours Yours sincerely Sincerely yours |
С уважением |