4курснемцывопросы
.docx6.0203030 Філологія. Мова і література (переклад)
-
Комплексний державний екзамен з теорії перекладу
30 питань
-
Перекладацька компетенція
-
Суспільне призначення перекладу. Зв’язки перекладознавства із суміжними науками
-
Сутність анотованого і реферованого перекладів. Їх особливості і задачі
-
Види перекладу
-
Проблема пошуку оптимального перекладацького рішення
-
Переклад на різних мовних рівнях
-
Передача внутрішньомовного змісту і змісту на рівні інтерпретатора
-
Види перекладацьких трансформацій
-
Поняття про адекватний переклад, засоби його досягнення
-
Поняття про перекладацьку еквівалентність, засоби її досягнення
-
Безеквівалентна лексика і природа лексичної безеквівалентності
-
Випадкові лексичні безеквіваленти, структурні екзотизми
-
Адекватний, буквальний і вільний переклад: концептуальні розбіжності
-
Мовне оформлення тексту перекладу (мовна норма, узус, смислова структура тексту)
-
Поняття про одиницю перекладу. Типи співвідношення одиниць мови оригіналу і мови перекладу
-
Основні принципи побудови тексту
-
Види змісту тексту. Проблеми передачі змісту при перекладі
-
Тема-рематичне членування текстів оригіналу і перекладу
-
Переклад денотативного значення і його роль у тексті
-
Помилки, які виникають у процесі перекладу, їх типологія і класифікація
-
Стисла історія українського перекладу. Перекладацька діяльність І. Франка (або іншого видатного українського перекладача на розгляд студента)
-
Mehrdeutigkeit der Wörter.
-
Merkmale der Phraseologismen. Übersetzung von Phraseologismen. Phraseologische Äquivalente.
-
Synonyme und Antonyme: Wege der Entstehung, Klassifikation.
-
Wortarten der Deutschen Sprache.
-
Die Kategorie des Modus. Modus und Modalität.
-
Gegenstand und Aufgaben der Stilistik. Das Problem der Stildefinition.
-
Der funktionale Stil der Presse und Publizistik, seine Stilzüge und sprachliche Besonderheiten.
-
Die Stilfärbung. Absolute stilistische Bedeutung und ihre Komponeneten: funktionale, normative und expressive Stilfärbung.
-
Der funktionale Stil der Wissenschaft, seine Stilzüge und sprachliche Besonderheiten.
-
Lexisch-grammatische Stilfiguren. Wiederholung und ihre Abarten (Anapher, Epipher, Anadiplose)
-
Gegenwärtiger Zustand des modernen deutschen Wortschatzes. Analyse des modernen deutschen Wortschatzes.
-
Die Herausbildung der deutschen Literatursprache.
-
Grammatische Kategorien des Substantivs.
-
Комплексний державний екзамен з аспектного перекладу
30 питань
-
Переклад на фонетичному рівні. Відтворення звуків. Транслітерація, транскрипція. Національні стандарти відтворення графічної і фонетичної форми слів.
-
Проблема перекладу власних назв. Переклад значущих власних назв. Способи, методи і прийоми перекладу власних назв
-
Явище інтернаціональної лексики. Класифікація інтернаціоналізмів. Підходи до відтворення інтернаціоналізмів у перекладі
-
Реалія і переклад. Класифікація слів-реалій. Підходи до відтворення культурно- і національно зумовленої лексики у перекладі
-
Практичні проблеми відтворення фразеологічних одиниць. Їх класифікація і способи перекладу
-
Загальна характеристика лексико-граматичних проблем перекладу. Розбіжність граматичної будови мов як причина їх виникнення
-
Проблеми відтворення артиклів у перекладі. Класифікація способів перекладу артиклів. Прийоми передачі контекстуального значення означених і неозначених артиклів
-
Способи перекладу складних іменникових словосполучень
-
Проблема перекладу інфінітивів. Способи перекладу інфінітивів та інфінітивних конструкцій.
-
Проблема перекладу герундиву. Способи перекладу герундиву та герундивних конструкцій.
-
Проблема перекладу неособової форми дієслова Partizip. Способи перекладу неособової форми дієслова Partizip та конструкцій з Partizip.
-
Способи передачі модальності у вихідній мові і проблема відтворення лексичної та граматичної модальності у мові перекладу. Підходи до перекладу окремих груп модальних дієслів та шляхи його реалізації
-
Поняття про перекладацьку трансформацію. Класифікація трансформацій. Об’єктивно-зумовлені та суб’єктивні трансформації
-
Семантичні аспекти перекладу. Проблема одиниці перекладу
-
Лексико-семантичний, стилістичний і структурний аналіз вихідного тексту як обов’язковий етап виконання перекладу
-
Поняття дейксису та комунікативно-прагматичний аналіз тексту
-
Текст, дискурс і роль цих понять у процесі здійснення перекладачем професійних обов’язків
-
Когезія і текстова організація: три підходи до їх співвідношення і роль у перекладі
-
Головні типи когезії в тексті
-
Повтор як один із лексичних і семантичних засобів когезії в тексті. Головні принципи побудови повторів у тексті
-
Стиль офіційних і ділових паперів: граматичні і лексичні особливості
-
Мова наукових і науково-технічних документів.
-
Спеціальні наукові та технічні терміни і проблема їх перекладу
-
Спеціальна лексика публіцистичного тексту і проблема її перекладу
-
Головні риси публіцистичного стилю
-
Основні експресивні маркери і стилістичні засоби, які використовуються у публіцистичному стилі
-
Поняття передпереклацького аналізу тексту і його складові
-
Переклад складнопідрядних речень
-
Способи перекладу кон’юнктиву I та II.
-
Проблеми перекладу різних типів підрядних речень