Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

4курснемцывопросы

.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
17.55 Кб
Скачать

6.0203030 Філологія. Мова і література (переклад)

  1. Комплексний державний екзамен з теорії перекладу

30 питань

  1. Перекладацька компетенція

  2. Суспільне призначення перекладу. Зв’язки перекладознавства із суміжними науками

  3. Сутність анотованого і реферованого перекладів. Їх особливості і задачі

  4. Види перекладу

  5. Проблема пошуку оптимального перекладацького рішення

  6. Переклад на різних мовних рівнях

  7. Передача внутрішньомовного змісту і змісту на рівні інтерпретатора

  8. Види перекладацьких трансформацій

  9. Поняття про адекватний переклад, засоби його досягнення

  10. Поняття про перекладацьку еквівалентність, засоби її досягнення

  11. Безеквівалентна лексика і природа лексичної безеквівалентності

  12. Випадкові лексичні безеквіваленти, структурні екзотизми

  13. Адекватний, буквальний і вільний переклад: концептуальні розбіжності

  14. Мовне оформлення тексту перекладу (мовна норма, узус, смислова структура тексту)

  15. Поняття про одиницю перекладу. Типи співвідношення одиниць мови оригіналу і мови перекладу

  16. Основні принципи побудови тексту

  17. Види змісту тексту. Проблеми передачі змісту при перекладі

  18. Тема-рематичне членування текстів оригіналу і перекладу

  19. Переклад денотативного значення і його роль у тексті

  20. Помилки, які виникають у процесі перекладу, їх типологія і класифікація

  21. Стисла історія українського перекладу. Перекладацька діяльність І. Франка (або іншого видатного українського перекладача на розгляд студента)

  22. Mehrdeutigkeit der Wörter.

  23. Merkmale der Phraseologismen. Übersetzung von Phraseologismen. Phraseologische Äquivalente.

  24. Synonyme und Antonyme: Wege der Entstehung, Klassifikation.

  25. Wortarten der Deutschen Sprache.

  26. Die Kategorie des Modus. Modus und Modalität.

  27. Gegenstand und Aufgaben der Stilistik. Das Problem der Stildefinition.

  28. Der funktionale Stil der Presse und Publizistik, seine Stilzüge und sprachliche Besonderheiten.

  29. Die Stilfärbung. Absolute stilistische Bedeutung und ihre Komponeneten: funktionale, normative und expressive Stilfärbung.

  30. Der funktionale Stil der Wissenschaft, seine Stilzüge und sprachliche Besonderheiten.

  31. Lexisch-grammatische Stilfiguren. Wiederholung und ihre Abarten (Anapher, Epipher, Anadiplose)

  32. Gegenwärtiger Zustand des modernen deutschen Wortschatzes. Analyse des modernen deutschen Wortschatzes.

  33. Die Herausbildung der deutschen Literatursprache.

  34. Grammatische Kategorien des Substantivs.

  1. Комплексний державний екзамен з аспектного перекладу

30 питань

  1. Переклад на фонетичному рівні. Відтворення звуків. Транслітерація, транскрипція. Національні стандарти відтворення графічної і фонетичної форми слів.

  2. Проблема перекладу власних назв. Переклад значущих власних назв. Способи, методи і прийоми перекладу власних назв

  3. Явище інтернаціональної лексики. Класифікація інтернаціоналізмів. Підходи до відтворення інтернаціоналізмів у перекладі

  4. Реалія і переклад. Класифікація слів-реалій. Підходи до відтворення культурно- і національно зумовленої лексики у перекладі

  5. Практичні проблеми відтворення фразеологічних одиниць. Їх класифікація і способи перекладу

  6. Загальна характеристика лексико-граматичних проблем перекладу. Розбіжність граматичної будови мов як причина їх виникнення

  7. Проблеми відтворення артиклів у перекладі. Класифікація способів перекладу артиклів. Прийоми передачі контекстуального значення означених і неозначених артиклів

  8. Способи перекладу складних іменникових словосполучень

  9. Проблема перекладу інфінітивів. Способи перекладу інфінітивів та інфінітивних конструкцій.

  10. Проблема перекладу герундиву. Способи перекладу герундиву та герундивних конструкцій.

  11. Проблема перекладу неособової форми дієслова Partizip. Способи перекладу неособової форми дієслова Partizip та конструкцій з Partizip.

  12. Способи передачі модальності у вихідній мові і проблема відтворення лексичної та граматичної модальності у мові перекладу. Підходи до перекладу окремих груп модальних дієслів та шляхи його реалізації

  13. Поняття про перекладацьку трансформацію. Класифікація трансформацій. Об’єктивно-зумовлені та суб’єктивні трансформації

  14. Семантичні аспекти перекладу. Проблема одиниці перекладу

  15. Лексико-семантичний, стилістичний і структурний аналіз вихідного тексту як обов’язковий етап виконання перекладу

  16. Поняття дейксису та комунікативно-прагматичний аналіз тексту

  17. Текст, дискурс і роль цих понять у процесі здійснення перекладачем професійних обов’язків

  18. Когезія і текстова організація: три підходи до їх співвідношення і роль у перекладі

  19. Головні типи когезії в тексті

  20. Повтор як один із лексичних і семантичних засобів когезії в тексті. Головні принципи побудови повторів у тексті

  21. Стиль офіційних і ділових паперів: граматичні і лексичні особливості

  22. Мова наукових і науково-технічних документів.

  23. Спеціальні наукові та технічні терміни і проблема їх перекладу

  24. Спеціальна лексика публіцистичного тексту і проблема її перекладу

  25. Головні риси публіцистичного стилю

  26. Основні експресивні маркери і стилістичні засоби, які використовуються у публіцистичному стилі

  27. Поняття передпереклацького аналізу тексту і його складові

  28. Переклад складнопідрядних речень

  29. Способи перекладу кон’юнктиву I та II.

  30. Проблеми перекладу різних типів підрядних речень

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]